Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:23 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Samuel said to the cook, “Bring the piece of meat I gave you. It’s the one I told you to put to one side.”
  • 新标点和合本 - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉现在可以拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对厨师说:“我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对厨师说:“我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。”
  • 当代译本 - 撒母耳对厨师说:“把我交给你的那份祭肉拿来。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳对厨师说:“我交给你,吩咐你存放好的那一份祭肉,现在可以拿来。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳对厨师说:“我交给你、吩咐你存放的那一份肉,你拿来吧。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉现在可以拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉,现在可以拿来。”
  • New International Version - Samuel said to the cook, “Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside.”
  • English Standard Version - And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you, of which I said to you, ‘Put it aside.’”
  • New Living Translation - Samuel then instructed the cook to bring Saul the finest cut of meat, the piece that had been set aside for the guest of honor.
  • Christian Standard Bible - Then Samuel said to the cook, “Get the portion of meat that I gave you and told you to set aside.”
  • New American Standard Bible - And Samuel said to the cook, “ Serve the portion that I gave you about which I said to you, ‘Set it aside.’ ”
  • New King James Version - And Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it apart.’ ”
  • Amplified Bible - Samuel said to the cook, “Bring the [priests’] portion that I gave you, regarding which I told you, ‘Set it aside.’ ”
  • American Standard Version - And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
  • King James Version - And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
  • New English Translation - Samuel said to the cook, “Give me the portion of meat that I gave to you – the one I asked you to keep with you.”
  • World English Bible - Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it aside.’”
  • 新標點和合本 - 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對廚師說:「我交給你的那一份祭肉,吩咐你收存的,現在可以拿來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對廚師說:「我交給你的那一份祭肉,吩咐你收存的,現在可以拿來。」
  • 當代譯本 - 撒母耳對廚師說:「把我交給你的那份祭肉拿來。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對廚師說:“我交給你,吩咐你存放好的那一份祭肉,現在可以拿來。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對廚子說:『我交給你、吩咐你「要存放」的那一分 祭肉 、現在可以拿來。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對厨師說:「我交給你、吩咐你存放的那一份肉,你拿來吧。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一份祭肉現在可以拿來。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂庖人曰、我所付爾、命爾別置之一臠、今其進之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂庖人曰、我所予爾以存之肉一分、今攜之至、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Samuel le dijo al cocinero: —Trae la ración de carne que te pedí que apartaras, y que yo mismo te entregué.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 사무엘이 요리사에게 그들을 위해 미리 준비해 놓은 가장 맛있는 고기를 사울에게 갖다 주라고 지시하자
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il ordonna au cuisinier : Sors pour lui le morceau de viande que je t’ai remis pour que tu le mettes de côté.
  • リビングバイブル - サムエルは料理長に命じて、取っておきの特上の肉を持って来させ、
  • Nova Versão Internacional - E disse ao cozinheiro: “Traga-me a porção de carne que entreguei a você e mandei reservar”.
  • Hoffnung für alle - Samuel befahl dem Koch: »Bring nun das Fleisch herbei, das du zurückbehalten solltest.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên bảo người đầu bếp: “Dọn ra đây phần tôi đã đưa và dặn anh để riêng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลสั่งพ่อครัวว่า “จงนำเนื้อชิ้นที่เราบอกให้เจ้าเก็บไว้ต่างหากออกมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​กับ​พ่อครัว​ว่า “ไป​เอา​เนื้อ​ที่​เรา​ให้​เจ้า​มา ชิ้น​ที่​เรา​บอก​ให้​เจ้า​แยก​เก็บ​ไว้”
Cross Reference
  • Genesis 43:34 - While they were eating, some food was brought to them from Joseph’s table. Benjamin was given five times as much as anyone else. So all Joseph’s brothers ate and drank a lot with him.
  • 1 Samuel 1:5 - But he would give two shares of meat to Hannah. That’s because he loved her. He also gave her two shares because the Lord had kept her from having children.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Samuel said to the cook, “Bring the piece of meat I gave you. It’s the one I told you to put to one side.”
  • 新标点和合本 - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉现在可以拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对厨师说:“我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对厨师说:“我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。”
  • 当代译本 - 撒母耳对厨师说:“把我交给你的那份祭肉拿来。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳对厨师说:“我交给你,吩咐你存放好的那一份祭肉,现在可以拿来。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳对厨师说:“我交给你、吩咐你存放的那一份肉,你拿来吧。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉现在可以拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉,现在可以拿来。”
  • New International Version - Samuel said to the cook, “Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside.”
  • English Standard Version - And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you, of which I said to you, ‘Put it aside.’”
  • New Living Translation - Samuel then instructed the cook to bring Saul the finest cut of meat, the piece that had been set aside for the guest of honor.
  • Christian Standard Bible - Then Samuel said to the cook, “Get the portion of meat that I gave you and told you to set aside.”
  • New American Standard Bible - And Samuel said to the cook, “ Serve the portion that I gave you about which I said to you, ‘Set it aside.’ ”
  • New King James Version - And Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it apart.’ ”
  • Amplified Bible - Samuel said to the cook, “Bring the [priests’] portion that I gave you, regarding which I told you, ‘Set it aside.’ ”
  • American Standard Version - And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
  • King James Version - And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
  • New English Translation - Samuel said to the cook, “Give me the portion of meat that I gave to you – the one I asked you to keep with you.”
  • World English Bible - Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it aside.’”
  • 新標點和合本 - 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對廚師說:「我交給你的那一份祭肉,吩咐你收存的,現在可以拿來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對廚師說:「我交給你的那一份祭肉,吩咐你收存的,現在可以拿來。」
  • 當代譯本 - 撒母耳對廚師說:「把我交給你的那份祭肉拿來。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對廚師說:“我交給你,吩咐你存放好的那一份祭肉,現在可以拿來。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對廚子說:『我交給你、吩咐你「要存放」的那一分 祭肉 、現在可以拿來。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對厨師說:「我交給你、吩咐你存放的那一份肉,你拿來吧。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一份祭肉現在可以拿來。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂庖人曰、我所付爾、命爾別置之一臠、今其進之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂庖人曰、我所予爾以存之肉一分、今攜之至、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Samuel le dijo al cocinero: —Trae la ración de carne que te pedí que apartaras, y que yo mismo te entregué.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 사무엘이 요리사에게 그들을 위해 미리 준비해 놓은 가장 맛있는 고기를 사울에게 갖다 주라고 지시하자
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il ordonna au cuisinier : Sors pour lui le morceau de viande que je t’ai remis pour que tu le mettes de côté.
  • リビングバイブル - サムエルは料理長に命じて、取っておきの特上の肉を持って来させ、
  • Nova Versão Internacional - E disse ao cozinheiro: “Traga-me a porção de carne que entreguei a você e mandei reservar”.
  • Hoffnung für alle - Samuel befahl dem Koch: »Bring nun das Fleisch herbei, das du zurückbehalten solltest.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên bảo người đầu bếp: “Dọn ra đây phần tôi đã đưa và dặn anh để riêng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลสั่งพ่อครัวว่า “จงนำเนื้อชิ้นที่เราบอกให้เจ้าเก็บไว้ต่างหากออกมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​กับ​พ่อครัว​ว่า “ไป​เอา​เนื้อ​ที่​เรา​ให้​เจ้า​มา ชิ้น​ที่​เรา​บอก​ให้​เจ้า​แยก​เก็บ​ไว้”
  • Genesis 43:34 - While they were eating, some food was brought to them from Joseph’s table. Benjamin was given five times as much as anyone else. So all Joseph’s brothers ate and drank a lot with him.
  • 1 Samuel 1:5 - But he would give two shares of meat to Hannah. That’s because he loved her. He also gave her two shares because the Lord had kept her from having children.
Bible
Resources
Plans
Donate