Parallel Verses
- 新标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
- 当代译本 - 他的儿子扫罗年轻英俊,在以色列人中无人能比,高出其他人一个头。
- 圣经新译本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
- 中文标准译本 - 基士有一个儿子名叫扫罗,是个英俊的青年,以色列人中没有比他更英俊的,而且他比众人高出一头。
- 现代标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮,又俊美,在以色列人中没有一个能比他的,身体比众民高过一头。
- 和合本(拼音版) - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
- New International Version - Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else.
- New International Reader's Version - Kish had a son named Saul. Saul was a handsome young man. He was more handsome than anyone in Israel. And he was a head taller than anyone else.
- English Standard Version - And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
- New Living Translation - His son Saul was the most handsome man in Israel—head and shoulders taller than anyone else in the land.
- Christian Standard Bible - He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
- New American Standard Bible - He had a son whose name was Saul, a young and handsome man, and there was not a more handsome man than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
- New King James Version - And he had a choice and handsome son whose name was Saul. There was not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
- Amplified Bible - Kish had a son named Saul, a choice and handsome man; among the sons of Israel there was not a man more handsome than he. From his shoulders and up he was [a head] taller than any of the people.
- American Standard Version - And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
- King James Version - And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
- New English Translation - He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.
- World English Bible - He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
- 新標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
- 當代譯本 - 他的兒子掃羅年輕英俊,在以色列人中無人能比,高出其他人一個頭。
- 聖經新譯本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,既年輕又英俊;在以色列人中,沒有一個能比他更英俊的。他比人高出一個頭。
- 呂振中譯本 - 他有一個兒子、名叫 掃羅 、又健壯又俊美,在 以色列 人中沒有一個能比他更俊美的;從肩膀以上、他都高過任何人。
- 中文標準譯本 - 基士有一個兒子名叫掃羅,是個英俊的青年,以色列人中沒有比他更英俊的,而且他比眾人高出一頭。
- 現代標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯,又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的,身體比眾民高過一頭。
- 文理和合譯本 - 有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀為最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
- 文理委辦譯本 - 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾。凡民僅及其肩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一子名 掃羅 、體壯貌美、 以色列 人中無一較彼貌美、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
- Nueva Versión Internacional - Quis tenía un hijo llamado Saúl, que era buen mozo y apuesto como ningún otro israelita, tan alto que los demás apenas le llegaban al hombro.
- 현대인의 성경 - 기스에게는 사울이라는 아들 하나가 있었는데 그는 이스라엘에서 키가 제일 크고 으뜸가는 미남자였다.
- Новый Русский Перевод - У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша – красивее его не было среди израильтян, – он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.
- Восточный перевод - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исроильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
- La Bible du Semeur 2015 - Il avait un fils nommé Saül. C’était un beau jeune homme , aucun Israélite n’avait plus belle allure que lui ; il les dépassait tous de la tête.
- リビングバイブル - キシュの息子サウルは国中で一番の美青年で、しかも、だれよりも頭一つ高い長身でした。
- Nova Versão Internacional - Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
- Hoffnung für alle - Kisch hatte einen Sohn mit Namen Saul. Im ganzen Land sah niemand so gut aus wie er. Saul war stattlich und kräftig gebaut und einen Kopf größer als alle anderen Israeliten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ, con trai ông, là người đẹp trai nhất trong Ít-ra-ên—người khác chỉ đứng đến vai Sau-lơ là cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนหนึ่งของเขาชื่อซาอูล เป็นคนสง่างามที่สุดในอิสราเอล เขาสูงกว่าคนอื่นๆ ราวหนึ่งช่วงศีรษะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขามีบุตรคนหนึ่งชื่อ ซาอูล เป็นชายหนุ่มหน้าตาดี ไม่มีชาวอิสราเอลคนใดสูงเกินระดับบ่าของเขา
Cross Reference
- Jeremiah 9:23 - God’s Message: “Don’t let the wise brag of their wisdom. Don’t let heroes brag of their exploits. Don’t let the rich brag of their riches. If you brag, brag of this and this only: That you understand and know me. I’m God, and I act in loyal love. I do what’s right and set things right and fair, and delight in those who do the same things. These are my trademarks.” God’s Decree. * * *
- 2 Samuel 14:25 - This Absalom! There wasn’t a man in all Israel talked about so much for his handsome good looks—and not a blemish on him from head to toe! When he cut his hair—he always cut it short in the spring because it had grown so heavy—the weight of the hair from his head was over two pounds! Three sons were born to Absalom, and one daughter. Her name was Tamar—and she was a beauty.
- 1 Samuel 17:4 - A giant nearly ten feet tall stepped out from the Philistine line into the open, Goliath from Gath. He had a bronze helmet on his head and was dressed in armor—126 pounds of it! He wore bronze shin guards and carried a bronze sword. His spear was like a fence rail—the spear tip alone weighed over fifteen pounds. His shield bearer walked ahead of him.
- 1 Samuel 10:23 - They ran and got him. He took his place before everyone, standing tall—head and shoulders above them.
- 1 Samuel 10:24 - Samuel then addressed the people, “Take a good look at whom God has chosen: the best! No one like him in the whole country!” Then a great shout went up from the people: “Long live the king!”
- 1 Samuel 16:7 - But God told Samuel, “Looks aren’t everything. Don’t be impressed with his looks and stature. I’ve already eliminated him. God judges persons differently than humans do. Men and women look at the face; God looks into the heart.”