Parallel Verses
- Christian Standard Bible - So they went up toward the city. Saul and his servant were entering the city when they saw Samuel coming toward them on his way to the high place.
- 新标点和合本 - 二人就上去;将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上邱坛去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就上到那城,进入城中的时候,看哪,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就上到那城,进入城中的时候,看哪,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。
- 当代译本 - 他们就赶往城内,刚走进城,就看见撒母耳迎面而来,要上丘坛去。
- 圣经新译本 - 于是二人上那城去;他们正进城的时候,撒母耳就迎着他们出来,要上邱坛去。
- 中文标准译本 - 于是他们上那城去了。 他们正要进城时,看哪,撒母耳迎面出来,要上高所去。
- 现代标点和合本 - 二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。
- 和合本(拼音版) - 二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上邱坛去。
- New International Version - They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place.
- New International Reader's Version - They went up to the town. As they were entering it, they saw Samuel. He was coming toward them. He was on his way up to the high place.
- English Standard Version - So they went up to the city. As they were entering the city, they saw Samuel coming out toward them on his way up to the high place.
- New Living Translation - So they entered the town, and as they passed through the gates, Samuel was coming out toward them to go up to the place of worship.
- The Message - They continued their climb and entered the city. And then there he was—Samuel!—coming straight toward them on his way to the shrine!
- New American Standard Bible - So they went up to the city. As they came into the city, behold, Samuel was coming out toward them to go up to the high place.
- New King James Version - So they went up to the city. As they were coming into the city, there was Samuel, coming out toward them on his way up to the high place.
- Amplified Bible - So they went up to the city. And as they came into the city, there was Samuel coming out toward them to go up to the high place.
- American Standard Version - And they went up to the city; and as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
- King James Version - And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
- New English Translation - So they went up to the town. As they were heading for the middle of the town, Samuel was coming in their direction to go up to the high place.
- World English Bible - They went up to the city. As they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
- 新標點和合本 - 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎着他們來,要上邱壇去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就上到那城,進入城中的時候,看哪,撒母耳正迎着他們來,要上丘壇去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就上到那城,進入城中的時候,看哪,撒母耳正迎着他們來,要上丘壇去。
- 當代譯本 - 他們就趕往城內,剛走進城,就看見撒母耳迎面而來,要上邱壇去。
- 聖經新譯本 - 於是二人上那城去;他們正進城的時候,撒母耳就迎著他們出來,要上邱壇去。
- 呂振中譯本 - 二人就上城去;他們將要進到城中的時候,啊, 撒母耳 正迎着他們出來,要上邱壇呢。
- 中文標準譯本 - 於是他們上那城去了。 他們正要進城時,看哪,撒母耳迎面出來,要上高所去。
- 現代標點和合本 - 二人就上去。將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上丘壇去。
- 文理和合譯本 - 二人遂上、入邑時、見撒母耳迎之而來、將陟崇邱、○
- 文理委辦譯本 - 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂上而入邑、見 撒母耳 迎之而來、欲上崇邱、
- Nueva Versión Internacional - Saúl y su criado se dirigieron entonces a la ciudad. Iban entrando cuando Samuel se encontró con ellos, camino al santuario del cerro.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 성으로 급히 떠났다. 그들이 성으로 들어갈 때 사무엘이 산당에 가려고 나오고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
- Восточный перевод - Они поднялись в город, и навстречу им вышел Шемуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поднялись в город, и навстречу им вышел Шемуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils montèrent donc à la ville. Au moment où ils y pénétrèrent par la porte, Samuel sortait dans leur direction pour monter au haut lieu.
- リビングバイブル - 二人は町へ急ぎ、門にさしかかった時、丘に上ろうとやって来たサムエルに出会いました。
- Nova Versão Internacional - Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar do monte.
- Hoffnung für alle - Da gingen die beiden weiter zur Stadt hinauf. Am Stadttor begegnete ihnen Samuel, der gerade unterwegs zu der Opferstätte war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vội vàng vào thành. Vừa vào họ thấy Sa-mu-ên đi ra, trên đường đi lên đồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสองจึงไป ขณะกำลังเดินเข้าเมือง พวกเขาก็พบซามูเอลกำลังเดินมุ่งหน้ามาทางพวกเขาตามทางขึ้นไปสถานสูง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองขึ้นไปยังเมืองนั้น และขณะที่กำลังเข้าไป ซามูเอลอยู่ที่นั่น ท่านกำลังเดินตรงมาทางเดียวกันพอดี และจะขึ้นไปสถานบูชาบนภูเขาสูง
Cross Reference
No data information