Parallel Verses
- Christian Standard Bible - “Good,” Saul replied to his servant. “Come on, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
- 新标点和合本 - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
- 当代译本 - 扫罗说:“好主意,我们去吧。”于是,他们前往上帝仆人住的城。
- 圣经新译本 - 扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。
- 中文标准译本 - 扫罗对仆人说:“你说的好。走,我们去吧!”于是他们往神人所在的那城去了。
- 现代标点和合本 - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
- 和合本(拼音版) - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
- New International Version - “Good,” Saul said to his servant. “Come, let’s go.” So they set out for the town where the man of God was.
- New International Reader's Version - Saul said to his servant, “That’s a good idea. Come on. Let’s go and ask the seer.” So they started out for the town where the man of God lived.
- English Standard Version - And Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
- New Living Translation - “All right,” Saul agreed, “let’s try it!” So they started into the town where the man of God lived.
- The Message - “Good,” said Saul, “let’s go.” And they set off for the town where the holy man lived.
- New American Standard Bible - Then Saul said to his servant, “ Good idea; come, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
- New King James Version - Then Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
- Amplified Bible - Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was living.
- American Standard Version - Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
- King James Version - Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
- New English Translation - So Saul said to his servant, “That’s a good idea! Come on. Let’s go.” So they went to the town where the man of God was.
- World English Bible - Then Saul said to his servant, “Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
- 新標點和合本 - 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裏去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
- 當代譯本 - 掃羅說:「好主意,我們去吧。」於是,他們前往上帝僕人住的城。
- 聖經新譯本 - 掃羅對僕人說:“你說的好。來,我們去吧!”於是他們到那神人所住的城裡去。
- 呂振中譯本 - 掃羅 對僮僕說:『你說得好;來,我們去吧。』他們就往神人所住的城那裏去。
- 中文標準譯本 - 掃羅對僕人說:「你說的好。走,我們去吧!」於是他們往神人所在的那城去了。
- 現代標點和合本 - 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裡去了。
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂僕曰、爾言甚善、我儕可往、遂往神人所居之邑、
- Nueva Versión Internacional - —Muy bien —dijo Saúl—, vamos. Dicho esto, se dirigieron al pueblo donde vivía el hombre de Dios.
- Новый Русский Перевод - – Хорошо, – сказал слуге Саул. – Пойдем. И они направились в город, где был Божий человек.
- Восточный перевод - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül dit à son serviteur : Tu as raison ! Allons-y ! Et ils se dirigèrent vers la ville où habitait l’homme de Dieu.
- Nova Versão Internacional - E Saul concordou: “Muito bem, vamos!” Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đồng ý: “Được đó. Chúng ta đi đi!” Họ đi về hướng thành có người của Đức Chúa Trời ở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลกล่าวกับคนรับใช้ว่า “ดีแล้ว ให้เราไปกันเถิด” พวกเขาจึงมุ่งหน้าไปยังเมืองที่คนของพระเจ้าอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลพูดกับผู้รับใช้ว่า “ดีเลย มาเถิด เราไปกันเถิด” ดังนั้นเขาทั้งสองจึงออกเดินทางไปยังเมืองที่คนของพระเจ้าอยู่
Cross Reference
- 2 Kings 5:13 - But his servants approached and said to him, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he only tells you, ‘Wash and be clean’?”
- 2 Kings 5:14 - So Naaman went down and dipped himself in the Jordan seven times, according to the command of the man of God. Then his skin was restored and became like the skin of a small boy, and he was clean.