Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Hãy thực hiện điều họ xin và lập cho họ một vua.” Vậy, Sa-mu-ên đồng ý và cho mọi người trở về nhà.
- 新标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”撒母耳对以色列人说:“去,你们各归各城吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”撒母耳对以色列人说:“去,你们各归各城吧!”
- 当代译本 - 耶和华对撒母耳说:“照他们说的去为他们立一个王吧。”于是,撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。”
- 圣经新译本 - 耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”于是撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。”
- 中文标准译本 - 耶和华对撒母耳说:“你就听从民众的话,给他们立一个王。” 于是撒母耳对以色列人说:“你们各回自己的城去吧。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”
- New International Version - The Lord answered, “Listen to them and give them a king.” Then Samuel said to the Israelites, “Everyone go back to your own town.”
- New International Reader's Version - The Lord answered, “Listen to them. Give them a king.” Then Samuel said to the Israelites, “Each of you go back to your own town.”
- English Standard Version - And the Lord said to Samuel, “Obey their voice and make them a king.” Samuel then said to the men of Israel, “Go every man to his city.”
- New Living Translation - and the Lord replied, “Do as they say, and give them a king.” Then Samuel agreed and sent the people home.
- Christian Standard Bible - “Listen to them,” the Lord told Samuel. “Appoint a king for them.” Then Samuel told the men of Israel, “Each of you, go back to your city.”
- New American Standard Bible - And the Lord said to Samuel, “Listen to their voice and appoint a king for them.” So Samuel said to the men of Israel, “Go, every man to his city.”
- New King James Version - So the Lord said to Samuel, “Heed their voice, and make them a king.” And Samuel said to the men of Israel, “Every man go to his city.”
- Amplified Bible - And the Lord said to Samuel, “Listen to their request and appoint a king for them.” So Samuel said to the men of Israel, “Go, each man to his own city.”
- American Standard Version - And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
- King James Version - And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
- New English Translation - The Lord said to Samuel, “Do as they say and install a king over them.” Then Samuel said to the men of Israel, “Each of you go back to his own city.”
- World English Bible - Yahweh said to Samuel, “Listen to their voice, and make them a king.” Samuel said to the men of Israel, “Everyone go to your own city.”
- 新標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」撒母耳對以色列人說:「去,你們各歸各城吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」撒母耳對以色列人說:「去,你們各歸各城吧!」
- 當代譯本 - 耶和華對撒母耳說:「照他們說的去為他們立一個王吧。」於是,撒母耳對以色列人說:「你們各人回自己的城去吧。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對撒母耳說:“你只管聽從他們的話,為他們立一個王。”於是撒母耳對以色列人說:“你們各人回自己的城去吧。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 撒母耳 說:『你只管依從他們的話,為他們設立一個王。』 撒母耳 對 以色列 人說:『你們各往各城去吧。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對撒母耳說:「你就聽從民眾的話,給他們立一個王。」 於是撒母耳對以色列人說:「你們各回自己的城去吧。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」
- 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、可從其言、為之立王、撒母耳遂告以色列人曰、其各歸邑、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、可從民言、為民立王。撒母耳使以色列族各歸其邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 撒母耳 曰、爾聽從民言、為民立王、 撒母耳 謂 以色列 人曰、爾曹暫往、各歸故邑、
- Nueva Versión Internacional - —Hazles caso —respondió el Señor—; dales un rey. Entonces Samuel les dijo a los israelitas: —¡Regresen a sus pueblos!
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들의 말대로 왕을 세우라고 말씀하셨다. 그래서 사무엘은 그렇게 하기로 하고 그 사람들을 모두 집으로 돌려보냈다.
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: – Идите каждый в свой город.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Послушайся их и дай им царя. Тогда Шемуил сказал исраильтянам: – Идите каждый в свой город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Послушайся их и дай им царя. Тогда Шемуил сказал исраильтянам: – Идите каждый в свой город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал исроильтянам: – Идите каждый в свой город.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Accorde-leur ce qu’ils te demandent et établis un roi sur eux ! Puis Samuel dit aux gens d’Israël : Que chacun retourne dans sa ville !
- リビングバイブル - 主はまたも、「言うとおりにしてやりなさい。王を立ててやるがよい」と答えました。ついにサムエルも承知し、人々をそれぞれ自分の家に帰らせました。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor respondeu: “Atenda-os e dê-lhes um rei”. Então Samuel disse aos homens de Israel: “Volte cada um para a sua cidade”.
- Hoffnung für alle - »Erfülle ihre Forderung«, antwortete der Herr, »und setz einen König über sie ein!« Danach verabschiedete Samuel sich von den Männern und schickte sie nach Hause.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงฟังเขาและตั้งกษัตริย์ให้เขา” ซามูเอลจึงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ทุกคนจงกลับไปยังเมืองของตน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าตอบว่า “จงฟังพวกเขา และให้กษัตริย์แก่พวกเขาไป” แล้วซามูเอลพูดกับพวกผู้ชายของอิสราเอลว่า “ทุกคนจงกลับไปยังเมืองของตน”
Cross Reference
- Ô-sê 13:11 - Trong cơn thịnh nộ Ta đã cho các ngươi các vị vua, thì cũng trong cơn thịnh nộ Ta phế các vua của ngươi đi.
- 1 Sa-mu-ên 8:7 - Chúa Hằng Hữu phán: “Con cứ thực hiện mọi lời dân thỉnh cầu. Không phải họ từ khước con, nhưng họ từ khước Ta, là Vua họ.