Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:19 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
  • 新标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
  • 当代译本 - 民众却不肯听从撒母耳的话。他们说:“不,我们想要一个王治理我们,
  • 圣经新译本 - 众民竟不肯听从撒母耳的话,说:“不,我们要一个王治理我们,
  • 中文标准译本 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
  • 现代标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • 和合本(拼音版) - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • New International Version - But the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We want a king over us.
  • New International Reader's Version - In spite of what Samuel said, the people refused to listen to him. “No!” they said. “We want a king to rule over us.
  • English Standard Version - But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, “No! But there shall be a king over us,
  • New Living Translation - But the people refused to listen to Samuel’s warning. “Even so, we still want a king,” they said.
  • The Message - But the people wouldn’t listen to Samuel. “No!” they said. “We will have a king to rule us! Then we’ll be just like all the other nations. Our king will rule us and lead us and fight our battles.”
  • Christian Standard Bible - The people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
  • New American Standard Bible - Yet the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
  • New King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
  • Amplified Bible - Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
  • American Standard Version - But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
  • King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
  • New English Translation - But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!
  • World English Bible - But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No; but we will have a king over us,
  • 新標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
  • 當代譯本 - 民眾卻不肯聽從撒母耳的話。他們說:「不,我們想要一個王治理我們,
  • 聖經新譯本 - 眾民竟不肯聽從撒母耳的話,說:“不,我們要一個王治理我們,
  • 呂振中譯本 - 人民竟不肯聽 撒母耳 的話;他們說:『不,我們要有一個王來管理我們,
  • 中文標準譯本 - 然而,民眾不肯聽從撒母耳的話,他們說:「不,必須有一個王來統治我們!
  • 現代標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然,我們定要一個王治理我們,
  • 文理和合譯本 - 民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
  • 文理委辦譯本 - 民不聽從撒母耳言、曰、我欲得王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民不聽從 撒母耳 之言、曰、不然、我必欲得王治理我、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo, sin embargo, no le hizo caso a Samuel, sino que protestó: —¡De ninguna manera! Queremos un rey que nos gobierne.
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 사무엘의 경고를 듣지 않고 “아닙니다. 그래도 우리는 왕이 있어야 되겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple refusa de tenir compte des avertissements de Samuel. Les Israélites insistèrent en déclarant : Qu’importe ! Nous voulons quand même un roi.
  • リビングバイブル - しかし人々は、警告に耳を傾けようとしませんでした。「かまいませんとも。それでも王が欲しいのです。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel e disse: “Não! Queremos ter um rei.
  • Hoffnung für alle - Aber das Volk ließ sich von Samuel nicht umstimmen und weigerte sich, auf ihn zu hören. »Wir wollen einen König haben!«, riefen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, dân chúng không chịu nghe lời Sa-mu-ên, nhất quyết đòi hỏi: “Dù sao, chúng tôi cũng phải có vua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรไม่ฟังคำเตือนของซามูเอล พวกเขายืนกรานว่า “เราต้องการกษัตริย์ปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ประชาชน​ก็​ยัง​ไม่​ยอม​ฟัง​ซามูเอล พวก​เขา​พูด​ว่า “ไม่​ยอม เรา​ต้องการ​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เรา
Cross Reference
  • 以賽亞書 66:4 - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 耶利米書 7:13 - 現在,因你們行了這一切的事,我一再警戒你們,你們卻不聽從;我呼喚你們,你們也不回應。這是耶和華說的。
  • 詩篇 81:11 - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
  • 以西結書 33:31 - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
  • 耶利米書 44:16 - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
  • 新标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
  • 当代译本 - 民众却不肯听从撒母耳的话。他们说:“不,我们想要一个王治理我们,
  • 圣经新译本 - 众民竟不肯听从撒母耳的话,说:“不,我们要一个王治理我们,
  • 中文标准译本 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
  • 现代标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • 和合本(拼音版) - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • New International Version - But the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We want a king over us.
  • New International Reader's Version - In spite of what Samuel said, the people refused to listen to him. “No!” they said. “We want a king to rule over us.
  • English Standard Version - But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, “No! But there shall be a king over us,
  • New Living Translation - But the people refused to listen to Samuel’s warning. “Even so, we still want a king,” they said.
  • The Message - But the people wouldn’t listen to Samuel. “No!” they said. “We will have a king to rule us! Then we’ll be just like all the other nations. Our king will rule us and lead us and fight our battles.”
  • Christian Standard Bible - The people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
  • New American Standard Bible - Yet the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
  • New King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
  • Amplified Bible - Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
  • American Standard Version - But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
  • King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
  • New English Translation - But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!
  • World English Bible - But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No; but we will have a king over us,
  • 新標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
  • 當代譯本 - 民眾卻不肯聽從撒母耳的話。他們說:「不,我們想要一個王治理我們,
  • 聖經新譯本 - 眾民竟不肯聽從撒母耳的話,說:“不,我們要一個王治理我們,
  • 呂振中譯本 - 人民竟不肯聽 撒母耳 的話;他們說:『不,我們要有一個王來管理我們,
  • 中文標準譯本 - 然而,民眾不肯聽從撒母耳的話,他們說:「不,必須有一個王來統治我們!
  • 現代標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然,我們定要一個王治理我們,
  • 文理和合譯本 - 民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
  • 文理委辦譯本 - 民不聽從撒母耳言、曰、我欲得王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民不聽從 撒母耳 之言、曰、不然、我必欲得王治理我、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo, sin embargo, no le hizo caso a Samuel, sino que protestó: —¡De ninguna manera! Queremos un rey que nos gobierne.
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 사무엘의 경고를 듣지 않고 “아닙니다. 그래도 우리는 왕이 있어야 되겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple refusa de tenir compte des avertissements de Samuel. Les Israélites insistèrent en déclarant : Qu’importe ! Nous voulons quand même un roi.
  • リビングバイブル - しかし人々は、警告に耳を傾けようとしませんでした。「かまいませんとも。それでも王が欲しいのです。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel e disse: “Não! Queremos ter um rei.
  • Hoffnung für alle - Aber das Volk ließ sich von Samuel nicht umstimmen und weigerte sich, auf ihn zu hören. »Wir wollen einen König haben!«, riefen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, dân chúng không chịu nghe lời Sa-mu-ên, nhất quyết đòi hỏi: “Dù sao, chúng tôi cũng phải có vua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรไม่ฟังคำเตือนของซามูเอล พวกเขายืนกรานว่า “เราต้องการกษัตริย์ปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ประชาชน​ก็​ยัง​ไม่​ยอม​ฟัง​ซามูเอล พวก​เขา​พูด​ว่า “ไม่​ยอม เรา​ต้องการ​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เรา
  • 以賽亞書 66:4 - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 耶利米書 7:13 - 現在,因你們行了這一切的事,我一再警戒你們,你們卻不聽從;我呼喚你們,你們也不回應。這是耶和華說的。
  • 詩篇 81:11 - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
  • 以西結書 33:31 - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
  • 耶利米書 44:16 - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
Bible
Resources
Plans
Donate