Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:21 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍來、攜之以歸。
  • 新标点和合本 - 于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们派使者到基列‧耶琳的居民那里,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接了,上到你们那里去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们派使者到基列‧耶琳的居民那里,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接了,上到你们那里去吧!”
  • 当代译本 - 后来,他们就派使者到基列·耶琳的居民那里,说:“非利士人已经把耶和华的约柜送回来了,你们下来把它接到你们那里吧。”
  • 圣经新译本 - 于是他们派遣使者到基列.耶琳的居民那里去,对他们说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来把它接到你们那里去吧。”
  • 中文标准译本 - 于是他们派遣使者到基列-耶琳的居民那里,说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来,把它抬到你们那里去吧。”
  • 现代标点和合本 - 于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
  • New International Version - Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to your town.”
  • New International Reader's Version - Then messengers were sent to the people of Kiriath Jearim. The messengers said, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to your town.”
  • English Standard Version - So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to you.”
  • New Living Translation - So they sent messengers to the people at Kiriath-jearim and told them, “The Philistines have returned the Ark of the Lord. Come here and get it!”
  • The Message - They sent emissaries to Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the Chest of God. Come down and get it.”
  • Christian Standard Bible - They sent messengers to the residents of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and get it.”
  • New American Standard Bible - So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down and take it up to yourselves.”
  • New King James Version - So they sent messengers to the inhabitants of Kirjath Jearim, saying, “The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down and take it up with you.”
  • Amplified Bible - So they sent messengers to the residents of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to you.”
  • American Standard Version - And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come ye down, and fetch it up to you.
  • King James Version - And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath–jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you.
  • New English Translation - So they sent messengers to the residents of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down here and take it back home with you.”
  • World English Bible - They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have brought back Yahweh’s ark. Come down and bring it up to yourselves.”
  • 新標點和合本 - 於是打發人去見基列‧耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們派使者到基列‧耶琳的居民那裏,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接了,上到你們那裏去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們派使者到基列‧耶琳的居民那裏,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接了,上到你們那裏去吧!」
  • 當代譯本 - 後來,他們就派使者到基列·耶琳的居民那裡,說:「非利士人已經把耶和華的約櫃送回來了,你們下來把它接到你們那裡吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們派遣使者到基列.耶琳的居民那裡去,對他們說:“非利士人把耶和華的約櫃送回來了。你們下來把它接到你們那裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 於是打發使者去見 基列耶琳 的居民,說:『 非利士 人將永恆主的櫃送回來了;你們下來,將櫃接上你們那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們派遣使者到基列-耶琳的居民那裡,說:「非利士人把耶和華的約櫃送回來了。你們下來,把它抬到你們那裡去吧。」
  • 現代標點和合本 - 於是打發人去見基列耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」
  • 文理和合譯本 - 遂遣人告基列耶琳居民曰、非利士人返耶和華匱、爾曹其下舁至爾所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣人往告 基列耶琳 居民曰、 非利士 人已攜主之匱至此、爾曹盍下、攜之以上爾所、
  • Nueva Versión Internacional - Así que mandaron este mensaje a los habitantes de Quiriat Yearín: «Los filisteos han devuelto el arca del Señor; vengan y llévensela».
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 사람들을 기럇 – 여아림 주민들에게 보내 “블레셋 사람들이 여호와의 궤를 도로 보내왔으니 당신들은 내려와서 이것을 가져가시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они послали вестников к жителям Кирьят-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули ковчег Господа. Сойдите, возьмите его к себе».
  • Восточный перевод - И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Qiryath-Yearim pour leur dire : Les Philistins ont restitué le coffre de l’Eternel, venez donc le chercher pour l’emporter chez vous.
  • リビングバイブル - そこで、キルヤテ・エアリムの住民に使者を送り、ペリシテ人が神の箱を返して来たことを知らせました。そして、「さあ、早く持って行ってください」と嘆願したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então enviaram mensageiros ao povo de Quiriate-Jearim, dizendo: “Os filisteus devolveram a arca do Senhor. Venham e levem-na para vocês”.
  • Hoffnung für alle - Schließlich sandten sie Boten nach Kirjat-Jearim und ließen den Einwohnern dieser Stadt ausrichten: »Stellt euch vor, die Philister haben die Bundeslade des Herrn zurückgebracht! Kommt doch und holt sie zu euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ sai người đến Ki-ri-át Giê-a-rim, nói với dân ở đó: “Người Phi-li-tin đã trả Hòm Giao Ước của Chúa về đây. Xin xuống đem Hòm về!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเขาจึงส่งผู้สื่อสารไปแจ้งชาวเมืองคีริยาทเยอาริมว่า “ชาวฟีลิสเตียได้ส่งหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าคืนมาให้แล้ว โปรดมารับไปไว้ในดินแดนของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ให้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไปยัง​ชาว​เมือง​คีริยาทเยอาริม กล่าว​ว่า “ชาว​ฟีลิสเตีย​ได้​คืน​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว ลง​มา​เอา​หีบ​ขึ้น​ไป​อยู่​กับ​พวก​ท่าน​เถิด”
Cross Reference
  • 耶利米書 7:12 - 昔以示羅為籲我名之所、以色列族作惡、我既有以處之矣。爾可往觀。
  • 士師記 18:12 - 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、在基列耶林西、其名尚存。
  • 耶利米書 7:14 - 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿為籲我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。
  • 約書亞記 15:9 - 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、即基列耶林、
  • 約書亞記 15:60 - 基烈巴力、即基列耶林、喇巴、共二邑、與其鄉里。
  • 詩篇 78:60 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
  • 約書亞記 9:17 - 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、即基遍、基非拉庇綠基列耶林。
  • 約書亞記 18:14 - 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫南之山、至基烈巴力即基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。
  • 歷代志上 13:5 - 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝之匱、自基列耶林而至。
  • 歷代志上 13:6 - 大闢率以色列族眾至猶大之把拉、即基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居𠼻𡀔[口氷]間、即籲厥名之所。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍來、攜之以歸。
  • 新标点和合本 - 于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们派使者到基列‧耶琳的居民那里,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接了,上到你们那里去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们派使者到基列‧耶琳的居民那里,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接了,上到你们那里去吧!”
  • 当代译本 - 后来,他们就派使者到基列·耶琳的居民那里,说:“非利士人已经把耶和华的约柜送回来了,你们下来把它接到你们那里吧。”
  • 圣经新译本 - 于是他们派遣使者到基列.耶琳的居民那里去,对他们说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来把它接到你们那里去吧。”
  • 中文标准译本 - 于是他们派遣使者到基列-耶琳的居民那里,说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来,把它抬到你们那里去吧。”
  • 现代标点和合本 - 于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
  • New International Version - Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to your town.”
  • New International Reader's Version - Then messengers were sent to the people of Kiriath Jearim. The messengers said, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to your town.”
  • English Standard Version - So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to you.”
  • New Living Translation - So they sent messengers to the people at Kiriath-jearim and told them, “The Philistines have returned the Ark of the Lord. Come here and get it!”
  • The Message - They sent emissaries to Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the Chest of God. Come down and get it.”
  • Christian Standard Bible - They sent messengers to the residents of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and get it.”
  • New American Standard Bible - So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down and take it up to yourselves.”
  • New King James Version - So they sent messengers to the inhabitants of Kirjath Jearim, saying, “The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down and take it up with you.”
  • Amplified Bible - So they sent messengers to the residents of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to you.”
  • American Standard Version - And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come ye down, and fetch it up to you.
  • King James Version - And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath–jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you.
  • New English Translation - So they sent messengers to the residents of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down here and take it back home with you.”
  • World English Bible - They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have brought back Yahweh’s ark. Come down and bring it up to yourselves.”
  • 新標點和合本 - 於是打發人去見基列‧耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們派使者到基列‧耶琳的居民那裏,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接了,上到你們那裏去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們派使者到基列‧耶琳的居民那裏,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接了,上到你們那裏去吧!」
  • 當代譯本 - 後來,他們就派使者到基列·耶琳的居民那裡,說:「非利士人已經把耶和華的約櫃送回來了,你們下來把它接到你們那裡吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們派遣使者到基列.耶琳的居民那裡去,對他們說:“非利士人把耶和華的約櫃送回來了。你們下來把它接到你們那裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 於是打發使者去見 基列耶琳 的居民,說:『 非利士 人將永恆主的櫃送回來了;你們下來,將櫃接上你們那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們派遣使者到基列-耶琳的居民那裡,說:「非利士人把耶和華的約櫃送回來了。你們下來,把它抬到你們那裡去吧。」
  • 現代標點和合本 - 於是打發人去見基列耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」
  • 文理和合譯本 - 遂遣人告基列耶琳居民曰、非利士人返耶和華匱、爾曹其下舁至爾所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣人往告 基列耶琳 居民曰、 非利士 人已攜主之匱至此、爾曹盍下、攜之以上爾所、
  • Nueva Versión Internacional - Así que mandaron este mensaje a los habitantes de Quiriat Yearín: «Los filisteos han devuelto el arca del Señor; vengan y llévensela».
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 사람들을 기럇 – 여아림 주민들에게 보내 “블레셋 사람들이 여호와의 궤를 도로 보내왔으니 당신들은 내려와서 이것을 가져가시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они послали вестников к жителям Кирьят-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули ковчег Господа. Сойдите, возьмите его к себе».
  • Восточный перевод - И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Qiryath-Yearim pour leur dire : Les Philistins ont restitué le coffre de l’Eternel, venez donc le chercher pour l’emporter chez vous.
  • リビングバイブル - そこで、キルヤテ・エアリムの住民に使者を送り、ペリシテ人が神の箱を返して来たことを知らせました。そして、「さあ、早く持って行ってください」と嘆願したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então enviaram mensageiros ao povo de Quiriate-Jearim, dizendo: “Os filisteus devolveram a arca do Senhor. Venham e levem-na para vocês”.
  • Hoffnung für alle - Schließlich sandten sie Boten nach Kirjat-Jearim und ließen den Einwohnern dieser Stadt ausrichten: »Stellt euch vor, die Philister haben die Bundeslade des Herrn zurückgebracht! Kommt doch und holt sie zu euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ sai người đến Ki-ri-át Giê-a-rim, nói với dân ở đó: “Người Phi-li-tin đã trả Hòm Giao Ước của Chúa về đây. Xin xuống đem Hòm về!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเขาจึงส่งผู้สื่อสารไปแจ้งชาวเมืองคีริยาทเยอาริมว่า “ชาวฟีลิสเตียได้ส่งหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าคืนมาให้แล้ว โปรดมารับไปไว้ในดินแดนของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ให้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไปยัง​ชาว​เมือง​คีริยาทเยอาริม กล่าว​ว่า “ชาว​ฟีลิสเตีย​ได้​คืน​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว ลง​มา​เอา​หีบ​ขึ้น​ไป​อยู่​กับ​พวก​ท่าน​เถิด”
  • 耶利米書 7:12 - 昔以示羅為籲我名之所、以色列族作惡、我既有以處之矣。爾可往觀。
  • 士師記 18:12 - 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、在基列耶林西、其名尚存。
  • 耶利米書 7:14 - 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿為籲我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。
  • 約書亞記 15:9 - 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、即基列耶林、
  • 約書亞記 15:60 - 基烈巴力、即基列耶林、喇巴、共二邑、與其鄉里。
  • 詩篇 78:60 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
  • 約書亞記 9:17 - 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、即基遍、基非拉庇綠基列耶林。
  • 約書亞記 18:14 - 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫南之山、至基烈巴力即基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。
  • 歷代志上 13:5 - 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝之匱、自基列耶林而至。
  • 歷代志上 13:6 - 大闢率以色列族眾至猶大之把拉、即基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居𠼻𡀔[口氷]間、即籲厥名之所。
Bible
Resources
Plans
Donate