Parallel Verses
- Christian Standard Bible - They sent messengers to the residents of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and get it.”
- 新标点和合本 - 于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们派使者到基列‧耶琳的居民那里,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接了,上到你们那里去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们派使者到基列‧耶琳的居民那里,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接了,上到你们那里去吧!”
- 当代译本 - 后来,他们就派使者到基列·耶琳的居民那里,说:“非利士人已经把耶和华的约柜送回来了,你们下来把它接到你们那里吧。”
- 圣经新译本 - 于是他们派遣使者到基列.耶琳的居民那里去,对他们说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来把它接到你们那里去吧。”
- 中文标准译本 - 于是他们派遣使者到基列-耶琳的居民那里,说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来,把它抬到你们那里去吧。”
- 现代标点和合本 - 于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
- 和合本(拼音版) - 于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
- New International Version - Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to your town.”
- New International Reader's Version - Then messengers were sent to the people of Kiriath Jearim. The messengers said, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to your town.”
- English Standard Version - So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to you.”
- New Living Translation - So they sent messengers to the people at Kiriath-jearim and told them, “The Philistines have returned the Ark of the Lord. Come here and get it!”
- The Message - They sent emissaries to Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the Chest of God. Come down and get it.”
- New American Standard Bible - So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down and take it up to yourselves.”
- New King James Version - So they sent messengers to the inhabitants of Kirjath Jearim, saying, “The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down and take it up with you.”
- Amplified Bible - So they sent messengers to the residents of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to you.”
- American Standard Version - And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come ye down, and fetch it up to you.
- King James Version - And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath–jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you.
- New English Translation - So they sent messengers to the residents of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down here and take it back home with you.”
- World English Bible - They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have brought back Yahweh’s ark. Come down and bring it up to yourselves.”
- 新標點和合本 - 於是打發人去見基列‧耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們派使者到基列‧耶琳的居民那裏,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接了,上到你們那裏去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們派使者到基列‧耶琳的居民那裏,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接了,上到你們那裏去吧!」
- 當代譯本 - 後來,他們就派使者到基列·耶琳的居民那裡,說:「非利士人已經把耶和華的約櫃送回來了,你們下來把它接到你們那裡吧。」
- 聖經新譯本 - 於是他們派遣使者到基列.耶琳的居民那裡去,對他們說:“非利士人把耶和華的約櫃送回來了。你們下來把它接到你們那裡去吧。”
- 呂振中譯本 - 於是打發使者去見 基列耶琳 的居民,說:『 非利士 人將永恆主的櫃送回來了;你們下來,將櫃接上你們那裏去吧。』
- 中文標準譯本 - 於是他們派遣使者到基列-耶琳的居民那裡,說:「非利士人把耶和華的約櫃送回來了。你們下來,把它抬到你們那裡去吧。」
- 現代標點和合本 - 於是打發人去見基列耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」
- 文理和合譯本 - 遂遣人告基列耶琳居民曰、非利士人返耶和華匱、爾曹其下舁至爾所、
- 文理委辦譯本 - 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍來、攜之以歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣人往告 基列耶琳 居民曰、 非利士 人已攜主之匱至此、爾曹盍下、攜之以上爾所、
- Nueva Versión Internacional - Así que mandaron este mensaje a los habitantes de Quiriat Yearín: «Los filisteos han devuelto el arca del Señor; vengan y llévensela».
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 사람들을 기럇 – 여아림 주민들에게 보내 “블레셋 사람들이 여호와의 궤를 도로 보내왔으니 당신들은 내려와서 이것을 가져가시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Они послали вестников к жителям Кирьят-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули ковчег Господа. Сойдите, возьмите его к себе».
- Восточный перевод - И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Qiryath-Yearim pour leur dire : Les Philistins ont restitué le coffre de l’Eternel, venez donc le chercher pour l’emporter chez vous.
- リビングバイブル - そこで、キルヤテ・エアリムの住民に使者を送り、ペリシテ人が神の箱を返して来たことを知らせました。そして、「さあ、早く持って行ってください」と嘆願したのです。
- Nova Versão Internacional - Então enviaram mensageiros ao povo de Quiriate-Jearim, dizendo: “Os filisteus devolveram a arca do Senhor. Venham e levem-na para vocês”.
- Hoffnung für alle - Schließlich sandten sie Boten nach Kirjat-Jearim und ließen den Einwohnern dieser Stadt ausrichten: »Stellt euch vor, die Philister haben die Bundeslade des Herrn zurückgebracht! Kommt doch und holt sie zu euch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ sai người đến Ki-ri-át Giê-a-rim, nói với dân ở đó: “Người Phi-li-tin đã trả Hòm Giao Ước của Chúa về đây. Xin xuống đem Hòm về!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเขาจึงส่งผู้สื่อสารไปแจ้งชาวเมืองคีริยาทเยอาริมว่า “ชาวฟีลิสเตียได้ส่งหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าคืนมาให้แล้ว โปรดมารับไปไว้ในดินแดนของท่านเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงให้พวกผู้ส่งข่าวไปยังชาวเมืองคีริยาทเยอาริม กล่าวว่า “ชาวฟีลิสเตียได้คืนหีบของพระผู้เป็นเจ้าแล้ว ลงมาเอาหีบขึ้นไปอยู่กับพวกท่านเถิด”
Cross Reference
- Jeremiah 7:12 - “‘But return to my place that was at Shiloh, where I made my name dwell at first. See what I did to it because of the evil of my people Israel.
- Judges 18:12 - They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. This is why the place is still called the Camp of Dan today; it is west of Kiriath-jearim.
- Jeremiah 7:14 - what I did to Shiloh I will do to the house that bears my name, the house in which you trust, the place that I gave you and your ancestors.
- Joshua 15:9 - From the top of the hill the border curved to the spring of the Waters of Nephtoah, went to the cities of Mount Ephron, and then curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim ).
- Joshua 15:60 - Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah — two cities, with their settlements.
- Psalms 78:60 - He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where he resided among mankind.
- Joshua 9:17 - So the Israelites set out and reached the Gibeonite cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.
- Joshua 18:14 - On the west side, from the hill facing Beth-horon on the south, the border curved, turning southward, and ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the descendants of Judah. This was the west side of their border.
- 1 Chronicles 13:5 - So David assembled all Israel, from the Shihor of Egypt to the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim.
- 1 Chronicles 13:6 - David and all Israel went to Baalah (that is, Kiriath-jearim that belongs to Judah) to take from there the ark of God, which bears the name of the Lord who is enthroned between the cherubim.