Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:12 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Those who didn’t die were afflicted with tumors; and the cry from the town rose to heaven.
  • 新标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 当代译本 - 那些没有死的人都饱受毒疮的折磨,城中的哭喊声上达于天。
  • 圣经新译本 - 没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
  • 中文标准译本 - 那些没有死的人都被肿物攻击,那城的呼救声上达高天。
  • 现代标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本(拼音版) - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • New International Version - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New International Reader's Version - Those who didn’t die suffered with growths in their bodies. The people of Ekron cried out to heaven for help.
  • English Standard Version - The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • Christian Standard Bible - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New American Standard Bible - And the people who did not die were struck with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New King James Version - And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • Amplified Bible - The men who had not died were stricken with tumors and the cry of the city [for help] went up to heaven.
  • American Standard Version - And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • King James Version - And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
  • New English Translation - The people who did not die were struck with sores; the city’s cry for help went all the way up to heaven.
  • World English Bible - The men who didn’t die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • 新標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 當代譯本 - 那些沒有死的人都飽受毒瘡的折磨,城中的哭喊聲上達於天。
  • 聖經新譯本 - 沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
  • 呂振中譯本 - 未曾死的人都被鼠疫疱擊打;那城呼救聲上達於天。
  • 中文標準譯本 - 那些沒有死的人都被腫物攻擊,那城的呼救聲上達高天。
  • 現代標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 文理和合譯本 - 未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
  • 文理委辦譯本 - 其時不死之人俱生痔、邑民號呼、升聞於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未死之人俱生痔、邑民呼號、聲戾於天、
  • Nueva Versión Internacional - Los que no murieron fueron azotados por tumores, de modo que los gritos de la ciudad llegaban hasta el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 죽지 않고 살아 남은 자들도 악성 종기 때문에 고통을 당하게 되자 그 성의 부르짖음이 하늘에 사무쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens qui avaient échappé à la mort étaient atteints de tumeurs et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.
  • リビングバイブル - いのちが助かった者もひどい腫物に悩まされ、至る所で悲痛な叫びが聞かれました。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
  • Hoffnung für alle - Wer nicht starb, litt schwer an den Geschwüren. Überall war lautes Klagen und Schreien zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai chưa chết đều bị bệnh trĩ nặng; tiếng kêu la thấu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่เสียชีวิตก็เป็นฝีทรมานมากและเสียงร่ำไห้ระงมขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ไม่​ตาย​ก็​ถูก​รังควาน​ด้วย​โรค​เนื้องอก และ​เสียง​ร้อง​ของ​เมือง​นั้น​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์
Cross Reference
  • 1 Samuel 9:16 - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him to be the leader of my people, Israel. He will rescue them from the Philistines, for I have looked down on my people in mercy and have heard their cry.”
  • Isaiah 15:3 - They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • Isaiah 15:4 - The people of Heshbon and Elealeh will cry out; their voices will be heard as far away as Jahaz! The bravest warriors of Moab will cry out in utter terror. They will be helpless with fear.
  • Isaiah 15:5 - My heart weeps for Moab. Its people flee to Zoar and Eglath-shelishiyah. Weeping, they climb the road to Luhith. Their cries of distress can be heard all along the road to Horonaim.
  • Jeremiah 14:2 - “Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • Jeremiah 25:34 - Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like a fragile vase.
  • Amos 5:19 - In that day you will be like a man who runs from a lion— only to meet a bear. Escaping from the bear, he leans his hand against a wall in his house— and he’s bitten by a snake.
  • 1 Kings 19:17 - Anyone who escapes from Hazael will be killed by Jehu, and those who escape Jehu will be killed by Elisha!
  • Jeremiah 48:3 - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
  • Exodus 12:30 - Pharaoh and all his officials and all the people of Egypt woke up during the night, and loud wailing was heard throughout the land of Egypt. There was not a single house where someone had not died.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Those who didn’t die were afflicted with tumors; and the cry from the town rose to heaven.
  • 新标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 当代译本 - 那些没有死的人都饱受毒疮的折磨,城中的哭喊声上达于天。
  • 圣经新译本 - 没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
  • 中文标准译本 - 那些没有死的人都被肿物攻击,那城的呼救声上达高天。
  • 现代标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本(拼音版) - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • New International Version - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New International Reader's Version - Those who didn’t die suffered with growths in their bodies. The people of Ekron cried out to heaven for help.
  • English Standard Version - The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • Christian Standard Bible - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New American Standard Bible - And the people who did not die were struck with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New King James Version - And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • Amplified Bible - The men who had not died were stricken with tumors and the cry of the city [for help] went up to heaven.
  • American Standard Version - And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • King James Version - And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
  • New English Translation - The people who did not die were struck with sores; the city’s cry for help went all the way up to heaven.
  • World English Bible - The men who didn’t die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • 新標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 當代譯本 - 那些沒有死的人都飽受毒瘡的折磨,城中的哭喊聲上達於天。
  • 聖經新譯本 - 沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
  • 呂振中譯本 - 未曾死的人都被鼠疫疱擊打;那城呼救聲上達於天。
  • 中文標準譯本 - 那些沒有死的人都被腫物攻擊,那城的呼救聲上達高天。
  • 現代標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 文理和合譯本 - 未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
  • 文理委辦譯本 - 其時不死之人俱生痔、邑民號呼、升聞於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未死之人俱生痔、邑民呼號、聲戾於天、
  • Nueva Versión Internacional - Los que no murieron fueron azotados por tumores, de modo que los gritos de la ciudad llegaban hasta el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 죽지 않고 살아 남은 자들도 악성 종기 때문에 고통을 당하게 되자 그 성의 부르짖음이 하늘에 사무쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens qui avaient échappé à la mort étaient atteints de tumeurs et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.
  • リビングバイブル - いのちが助かった者もひどい腫物に悩まされ、至る所で悲痛な叫びが聞かれました。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
  • Hoffnung für alle - Wer nicht starb, litt schwer an den Geschwüren. Überall war lautes Klagen und Schreien zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai chưa chết đều bị bệnh trĩ nặng; tiếng kêu la thấu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่เสียชีวิตก็เป็นฝีทรมานมากและเสียงร่ำไห้ระงมขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ไม่​ตาย​ก็​ถูก​รังควาน​ด้วย​โรค​เนื้องอก และ​เสียง​ร้อง​ของ​เมือง​นั้น​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์
  • 1 Samuel 9:16 - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him to be the leader of my people, Israel. He will rescue them from the Philistines, for I have looked down on my people in mercy and have heard their cry.”
  • Isaiah 15:3 - They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • Isaiah 15:4 - The people of Heshbon and Elealeh will cry out; their voices will be heard as far away as Jahaz! The bravest warriors of Moab will cry out in utter terror. They will be helpless with fear.
  • Isaiah 15:5 - My heart weeps for Moab. Its people flee to Zoar and Eglath-shelishiyah. Weeping, they climb the road to Luhith. Their cries of distress can be heard all along the road to Horonaim.
  • Jeremiah 14:2 - “Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • Jeremiah 25:34 - Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like a fragile vase.
  • Amos 5:19 - In that day you will be like a man who runs from a lion— only to meet a bear. Escaping from the bear, he leans his hand against a wall in his house— and he’s bitten by a snake.
  • 1 Kings 19:17 - Anyone who escapes from Hazael will be killed by Jehu, and those who escape Jehu will be killed by Elisha!
  • Jeremiah 48:3 - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
  • Exodus 12:30 - Pharaoh and all his officials and all the people of Egypt woke up during the night, and loud wailing was heard throughout the land of Egypt. There was not a single house where someone had not died.
Bible
Resources
Plans
Donate