Parallel Verses
- English Standard Version - the Philistines were afraid, for they said, “A god has come into the camp.” And they said, “Woe to us! For nothing like this has happened before.
- 新标点和合本 - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中”;又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
- 当代译本 - 就害怕起来,说:“有神明到了他们营中,我们大祸临头了,我们从来没有遇过这种事情!
- 圣经新译本 - 非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。
- 中文标准译本 - 非利士人就害怕,说:“有神来到他们营地了!”又说:“我们有祸了!从来没有这样的事。
- 现代标点和合本 - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
- 和合本(拼音版) - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
- New International Version - the Philistines were afraid. “A god has come into the camp,” they said. “Oh no! Nothing like this has happened before.
- New International Reader's Version - So they were afraid. “A god has come into their camp,” they said. “Oh no! Nothing like this has ever happened before.
- New Living Translation - they panicked. “The gods have come into their camp!” they cried. “This is a disaster! We have never had to face anything like this before!
- Christian Standard Bible - they panicked. “A god has entered their camp!” they said. “Woe to us! Nothing like this has happened before.
- New American Standard Bible - So the Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp!” And they said, “Woe to us! For nothing like this has happened before.
- New King James Version - So the Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp!” And they said, “Woe to us! For such a thing has never happened before.
- Amplified Bible - The Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” And they said, “Woe [disaster is coming] to us! For nothing like this has happened before.
- American Standard Version - And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
- King James Version - And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
- New English Translation - The Philistines were scared because they thought that gods had come to the camp. They said, “Too bad for us! We’ve never seen anything like this!
- World English Bible - The Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” They said, “Woe to us! For there has not been such a thing before.
- 新標點和合本 - 非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人就懼怕,說:「有神明到了他們營中。」又說:「我們有禍了!從來不曾有這樣的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人就懼怕,說:「有神明到了他們營中。」又說:「我們有禍了!從來不曾有這樣的事。
- 當代譯本 - 就害怕起來,說:「有神明到了他們營中,我們大禍臨頭了,我們從來沒有遇過這種事情!
- 聖經新譯本 - 非利士人就害怕起來,他們說:“有神來到他們的營中了。”又說:“我們有禍了!因為從來沒有這樣的事。
- 呂振中譯本 - 非利士 人就懼怕起來,因為他們說:『有神到了 他們 營中了』;他們直說:『我們有禍了;因為素來不曾有過這樣的事啊。
- 中文標準譯本 - 非利士人就害怕,說:「有神來到他們營地了!」又說:「我們有禍了!從來沒有這樣的事。
- 現代標點和合本 - 非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中。」又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
- 文理和合譯本 - 乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
- 文理委辦譯本 - 非利士人懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人懼曰、有神至其營、又曰、禍哉我儕、前此 前此原文作昨日前日 未嘗若是、
- Nueva Versión Internacional - los filisteos se acobardaron y dijeron: «Dios ha entrado en el campamento. ¡Ay de nosotros, que nunca nos ha pasado algo así!
- 현대인의 성경 - 두려워하며 외쳤다. “신이 히브리 진지에 들어갔다! 이제 우리에게 화가 미쳤구나! 전에는 이런 일이 없었다.
- Новый Русский Перевод - филистимляне испугались. – Бог пришел в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
- Восточный перевод - филистимляне испугались. – Боги пришли в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - филистимляне испугались. – Боги пришли в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - филистимляне испугались. – Боги пришли в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils prirent peur car ils se disaient : Dieu est venu dans le camp des Hébreux ! Et ils ajoutaient : Malheur à nous ! Il n’en était pas ainsi auparavant.
- リビングバイブル - すっかりうろたえ始めました。「イスラエル人が神を呼んだって? 大変なことになったぞ。こんなことは初めてだ。
- Nova Versão Internacional - os filisteus ficaram com medo e disseram: “Deuses chegaram ao acampamento. Ai de nós! Nunca nos aconteceu uma coisa dessas!
- Hoffnung für alle - packte sie die Angst. »Ihr Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen!«, schrien sie. »So etwas hat es bisher noch nie gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - họ hoảng sợ, bảo nhau: “Đức Chúa Trời vừa đến trại quân địch. Chúng ta nguy rồi! Chưa bao giờ có việc như thế này xảy ra cho chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวฟีลิสเตียก็พากันขวัญหนีดีฝ่อและร้องว่า “พระเจ้าเข้ามาในค่ายของพวกนั้น ลำบากแล้วเรา! เราไม่เคยพบอะไรอย่างนี้มาก่อนเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวฟีลิสเตียจึงหวาดกลัว เพราะพวกเขาพูดว่า “เทพเจ้าได้เข้ามาในค่ายแล้ว” และพูดอีกว่า “วิบัติเกิดกับเรา เพราะว่าไม่เคยมีอะไรเช่นนี้เกิดขึ้นมาก่อน
Cross Reference
- Exodus 15:14 - The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia.
- Exodus 15:15 - Now are the chiefs of Edom dismayed; trembling seizes the leaders of Moab; all the inhabitants of Canaan have melted away.
- Exodus 15:16 - Terror and dread fall upon them; because of the greatness of your arm, they are still as a stone, till your people, O Lord, pass by, till the people pass by whom you have purchased.
- Exodus 14:25 - clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, “Let us flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”
- Deuteronomy 32:30 - How could one have chased a thousand, and two have put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the Lord had given them up?