Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:5 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 契約の箱が着いた時、イスラエル軍から大歓声が上がり、その響きは地をも揺るがすほどでした。
  • 新标点和合本 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
  • 当代译本 - 以色列人看见耶和华的约柜到了营中,就高声欢呼,声音震动大地。
  • 圣经新译本 - 耶和华的约柜来到营中的时候,以色列众人就大声欢呼,大地也回声响应。
  • 中文标准译本 - 当耶和华的约柜来到营地时,全体以色列人大声欢呼,那地都震动了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • New International Version - When the ark of the Lord’s covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
  • New International Reader's Version - The ark of the Lord’s covenant law was brought into the camp. Then all the Israelites shouted so loudly that the ground shook.
  • English Standard Version - As soon as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded.
  • New Living Translation - When all the Israelites saw the Ark of the Covenant of the Lord coming into the camp, their shout of joy was so loud it made the ground shake!
  • The Message - When the Chest of the Covenant of God was brought into camp, everyone gave a huge cheer. The shouts were like thunderclaps shaking the very ground. The Philistines heard the shouting and wondered what on earth was going on: “What’s all this shouting among the Hebrews?”
  • Christian Standard Bible - When the ark of the covenant of the Lord entered the camp, all the Israelites raised such a loud shout that the ground shook.
  • New American Standard Bible - And as the ark of the covenant of the Lord was coming into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
  • New King James Version - And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook.
  • Amplified Bible - So it happened that as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all [the people of] Israel shouted with a great shout, and the earth resounded.
  • American Standard Version - And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
  • King James Version - And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
  • New English Translation - When the ark of the covenant of the Lord arrived at the camp, all Israel shouted so loudly that the ground shook.
  • World English Bible - When the ark of Yahweh’s covenant came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
  • 新標點和合本 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的約櫃到了營中,全以色列就大聲歡呼,連地都震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的約櫃到了營中,全以色列就大聲歡呼,連地都震動。
  • 當代譯本 - 以色列人看見耶和華的約櫃到了營中,就高聲歡呼,聲音震動大地。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的約櫃來到營中的時候,以色列眾人就大聲歡呼,大地也迴聲響應。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的約櫃到了營中, 以色列 眾人就大聲歡呼,地都發了回聲。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華的約櫃來到營地時,全體以色列人大聲歡呼,那地都震動了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
  • 文理和合譯本 - 耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
  • 文理委辦譯本 - 既至於營、以色列族大聲號呼、地為震動。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之約匱既至營中、 以色列 眾大聲號呼、地為之震動、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esta llegó al campamento, los israelitas empezaron a gritar de tal manera que la tierra temblaba.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 법궤가 진지로 들어오자 이스라엘 사람들은 너무 좋아서 땅이 울릴 정도로 함성을 질렀다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исроильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que le coffre arriva au camp, tous les Israélites poussèrent de si grands cris de joie que la terre en fut ébranlée.
  • Nova Versão Internacional - Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
  • Hoffnung für alle - Als die Bundeslade im Heerlager ankam, fingen die Israeliten zu jubeln an. Sie lärmten so laut, dass die Erde dröhnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vào đến trại, tất cả người Ít-ra-ên ở đó vui mừng, reo hò vang động!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงค่ายพัก อิสราเอลทั้งปวงก็ตะโกนโห่ร้องเสียงดังปานแผ่นดินจะถล่มทลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ถึง​ค่าย ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​ตะโกน​ร้อง​เสียง​ดัง​จน​พื้น​ดิน​สะท้าน
Cross Reference
  • ミカ書 2:11 - 「酒の喜びについて説教しよう」と言うのが、 あなたがたの好きな 飲んだくれの偽預言者だ。
  • ヨブ 記 20:5 - 悪者が勝ち誇るのはつかの間で、 不信心な者の喜びは一夜の夢だ。
  • アモス書 6:3 - あなたがたは、 迫っている罰のことを考えようとしません。 しかし、その行いによって、 さばきの日は近くなっているのです。
  • ヨシュア記 6:20 - 祭司の吹き鳴らすラッパの音を聞くと、人々はあらん限りの大声を出して、いっせいにときの声を上げました。と、どうでしょう。突然、城壁がくずれ落ちたのです。それっとばかり、四方八方から攻め込み、彼らはたちまちエリコの町を占領しました。
  • エレミヤ書 7:4 - 神殿のあるエルサレムが破壊されるのを、神が黙って見ているはずはないと言う者たちのことばにだまされてはならない。
  • 士師記 15:14 - 一行がサムソンを捕らえてレヒに着くと、ペリシテ人は歓声を上げました。主の力がサムソンに注がれたのは、その時です。綱は、まるで糸のようにぷっつりと切れ、手首から解けました。
  • ヨシュア記 6:5 - 祭司がラッパをひときわ高く、長く吹き鳴らしたら、全員、大声でときの声を上げなさい。町の城壁はくずれ落ちるだろう。その時、四方八方から町へ攻め込むのだ。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 契約の箱が着いた時、イスラエル軍から大歓声が上がり、その響きは地をも揺るがすほどでした。
  • 新标点和合本 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
  • 当代译本 - 以色列人看见耶和华的约柜到了营中,就高声欢呼,声音震动大地。
  • 圣经新译本 - 耶和华的约柜来到营中的时候,以色列众人就大声欢呼,大地也回声响应。
  • 中文标准译本 - 当耶和华的约柜来到营地时,全体以色列人大声欢呼,那地都震动了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • New International Version - When the ark of the Lord’s covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
  • New International Reader's Version - The ark of the Lord’s covenant law was brought into the camp. Then all the Israelites shouted so loudly that the ground shook.
  • English Standard Version - As soon as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded.
  • New Living Translation - When all the Israelites saw the Ark of the Covenant of the Lord coming into the camp, their shout of joy was so loud it made the ground shake!
  • The Message - When the Chest of the Covenant of God was brought into camp, everyone gave a huge cheer. The shouts were like thunderclaps shaking the very ground. The Philistines heard the shouting and wondered what on earth was going on: “What’s all this shouting among the Hebrews?”
  • Christian Standard Bible - When the ark of the covenant of the Lord entered the camp, all the Israelites raised such a loud shout that the ground shook.
  • New American Standard Bible - And as the ark of the covenant of the Lord was coming into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
  • New King James Version - And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook.
  • Amplified Bible - So it happened that as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all [the people of] Israel shouted with a great shout, and the earth resounded.
  • American Standard Version - And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
  • King James Version - And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
  • New English Translation - When the ark of the covenant of the Lord arrived at the camp, all Israel shouted so loudly that the ground shook.
  • World English Bible - When the ark of Yahweh’s covenant came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
  • 新標點和合本 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的約櫃到了營中,全以色列就大聲歡呼,連地都震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的約櫃到了營中,全以色列就大聲歡呼,連地都震動。
  • 當代譯本 - 以色列人看見耶和華的約櫃到了營中,就高聲歡呼,聲音震動大地。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的約櫃來到營中的時候,以色列眾人就大聲歡呼,大地也迴聲響應。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的約櫃到了營中, 以色列 眾人就大聲歡呼,地都發了回聲。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華的約櫃來到營地時,全體以色列人大聲歡呼,那地都震動了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
  • 文理和合譯本 - 耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
  • 文理委辦譯本 - 既至於營、以色列族大聲號呼、地為震動。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之約匱既至營中、 以色列 眾大聲號呼、地為之震動、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esta llegó al campamento, los israelitas empezaron a gritar de tal manera que la tierra temblaba.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 법궤가 진지로 들어오자 이스라엘 사람들은 너무 좋아서 땅이 울릴 정도로 함성을 질렀다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исроильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que le coffre arriva au camp, tous les Israélites poussèrent de si grands cris de joie que la terre en fut ébranlée.
  • Nova Versão Internacional - Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
  • Hoffnung für alle - Als die Bundeslade im Heerlager ankam, fingen die Israeliten zu jubeln an. Sie lärmten so laut, dass die Erde dröhnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vào đến trại, tất cả người Ít-ra-ên ở đó vui mừng, reo hò vang động!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงค่ายพัก อิสราเอลทั้งปวงก็ตะโกนโห่ร้องเสียงดังปานแผ่นดินจะถล่มทลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ถึง​ค่าย ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​ตะโกน​ร้อง​เสียง​ดัง​จน​พื้น​ดิน​สะท้าน
  • ミカ書 2:11 - 「酒の喜びについて説教しよう」と言うのが、 あなたがたの好きな 飲んだくれの偽預言者だ。
  • ヨブ 記 20:5 - 悪者が勝ち誇るのはつかの間で、 不信心な者の喜びは一夜の夢だ。
  • アモス書 6:3 - あなたがたは、 迫っている罰のことを考えようとしません。 しかし、その行いによって、 さばきの日は近くなっているのです。
  • ヨシュア記 6:20 - 祭司の吹き鳴らすラッパの音を聞くと、人々はあらん限りの大声を出して、いっせいにときの声を上げました。と、どうでしょう。突然、城壁がくずれ落ちたのです。それっとばかり、四方八方から攻め込み、彼らはたちまちエリコの町を占領しました。
  • エレミヤ書 7:4 - 神殿のあるエルサレムが破壊されるのを、神が黙って見ているはずはないと言う者たちのことばにだまされてはならない。
  • 士師記 15:14 - 一行がサムソンを捕らえてレヒに着くと、ペリシテ人は歓声を上げました。主の力がサムソンに注がれたのは、その時です。綱は、まるで糸のようにぷっつりと切れ、手首から解けました。
  • ヨシュア記 6:5 - 祭司がラッパをひときわ高く、長く吹き鳴らしたら、全員、大声でときの声を上げなさい。町の城壁はくずれ落ちるだろう。その時、四方八方から町へ攻め込むのだ。」
Bible
Resources
Plans
Donate