Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 當耶和華的約櫃來到營地時,全體以色列人大聲歡呼,那地都震動了。
- 新标点和合本 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
- 当代译本 - 以色列人看见耶和华的约柜到了营中,就高声欢呼,声音震动大地。
- 圣经新译本 - 耶和华的约柜来到营中的时候,以色列众人就大声欢呼,大地也回声响应。
- 中文标准译本 - 当耶和华的约柜来到营地时,全体以色列人大声欢呼,那地都震动了。
- 现代标点和合本 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
- New International Version - When the ark of the Lord’s covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
- New International Reader's Version - The ark of the Lord’s covenant law was brought into the camp. Then all the Israelites shouted so loudly that the ground shook.
- English Standard Version - As soon as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded.
- New Living Translation - When all the Israelites saw the Ark of the Covenant of the Lord coming into the camp, their shout of joy was so loud it made the ground shake!
- The Message - When the Chest of the Covenant of God was brought into camp, everyone gave a huge cheer. The shouts were like thunderclaps shaking the very ground. The Philistines heard the shouting and wondered what on earth was going on: “What’s all this shouting among the Hebrews?”
- Christian Standard Bible - When the ark of the covenant of the Lord entered the camp, all the Israelites raised such a loud shout that the ground shook.
- New American Standard Bible - And as the ark of the covenant of the Lord was coming into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
- New King James Version - And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook.
- Amplified Bible - So it happened that as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all [the people of] Israel shouted with a great shout, and the earth resounded.
- American Standard Version - And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
- King James Version - And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
- New English Translation - When the ark of the covenant of the Lord arrived at the camp, all Israel shouted so loudly that the ground shook.
- World English Bible - When the ark of Yahweh’s covenant came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
- 新標點和合本 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的約櫃到了營中,全以色列就大聲歡呼,連地都震動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的約櫃到了營中,全以色列就大聲歡呼,連地都震動。
- 當代譯本 - 以色列人看見耶和華的約櫃到了營中,就高聲歡呼,聲音震動大地。
- 聖經新譯本 - 耶和華的約櫃來到營中的時候,以色列眾人就大聲歡呼,大地也迴聲響應。
- 呂振中譯本 - 永恆主的約櫃到了營中, 以色列 眾人就大聲歡呼,地都發了回聲。
- 現代標點和合本 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
- 文理和合譯本 - 耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
- 文理委辦譯本 - 既至於營、以色列族大聲號呼、地為震動。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之約匱既至營中、 以色列 眾大聲號呼、地為之震動、
- Nueva Versión Internacional - Cuando esta llegó al campamento, los israelitas empezaron a gritar de tal manera que la tierra temblaba.
- 현대인의 성경 - 여호와의 법궤가 진지로 들어오자 이스라엘 사람들은 너무 좋아서 땅이 울릴 정도로 함성을 질렀다.
- Новый Русский Перевод - Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
- Восточный перевод - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исроильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que le coffre arriva au camp, tous les Israélites poussèrent de si grands cris de joie que la terre en fut ébranlée.
- リビングバイブル - 契約の箱が着いた時、イスラエル軍から大歓声が上がり、その響きは地をも揺るがすほどでした。
- Nova Versão Internacional - Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
- Hoffnung für alle - Als die Bundeslade im Heerlager ankam, fingen die Israeliten zu jubeln an. Sie lärmten so laut, dass die Erde dröhnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vào đến trại, tất cả người Ít-ra-ên ở đó vui mừng, reo hò vang động!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงค่ายพัก อิสราเอลทั้งปวงก็ตะโกนโห่ร้องเสียงดังปานแผ่นดินจะถล่มทลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่หีบพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้ามาถึงค่าย ชาวอิสราเอลทั้งปวงก็ตะโกนร้องเสียงดังจนพื้นดินสะท้าน
Cross Reference