Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:16 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - The man told Eli, “I’ve just come from the front lines of the battle. I just ran away from there today.” Eli asked, “What happened, son?”
  • 新标点和合本 - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
  • 当代译本 - 报信的人对以利说:“我今天是从战场逃回来的。”以利问:“我的孩子,情况怎么样?”
  • 圣经新译本 - 那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?”
  • 中文标准译本 - 那人对以利说:“我是从军阵中来的,我今天刚从军阵中逃出来。” 以利就问:“我儿,情况怎么样?”
  • 现代标点和合本 - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • 和合本(拼音版) - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • New International Version - He told Eli, “I have just come from the battle line; I fled from it this very day.” Eli asked, “What happened, my son?”
  • English Standard Version - And the man said to Eli, “I am he who has come from the battle; I fled from the battle today.” And he said, “How did it go, my son?”
  • New Living Translation - He said to Eli, “I have just come from the battlefield—I was there this very day.” “What happened, my son?” Eli demanded.
  • Christian Standard Bible - The man said to Eli, “I’m the one who came from the battle. I fled from there today.” “What happened, my son?” Eli asked.
  • New American Standard Bible - The man said to Eli, “I am the one who came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” And he said, “How are things, my son?”
  • New King James Version - Then the man said to Eli, “I am he who came from the battle. And I fled today from the battle line.” And he said, “What happened, my son?”
  • Amplified Bible - The man said to Eli, “I have come from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” Eli said, “How did things go, my son?”
  • American Standard Version - And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
  • King James Version - And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
  • New English Translation - The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli asked, “How did things go, my son?”
  • World English Bible - The man said to Eli, “I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.” He said, “How did the matter go, my son?”
  • 新標點和合本 - 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
  • 當代譯本 - 報信的人對以利說:「我今天是從戰場逃回來的。」以利問:「我的孩子,情況怎麼樣?」
  • 聖經新譯本 - 那人告訴以利:“我是從戰場上來的,今天從戰場上逃回來。”以利問:“我兒,事情怎麼樣?”
  • 呂振中譯本 - 那人對 以利 說:『我是從陣上來的;今天我從陣上逃跑了。』 以利 說:『我兒啊,事情怎麼樣了?』
  • 中文標準譯本 - 那人對以利說:「我是從軍陣中來的,我今天剛從軍陣中逃出來。」 以利就問:「我兒,情況怎麼樣?」
  • 現代標點和合本 - 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
  • 文理和合譯本 - 其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、
  • 文理委辦譯本 - 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子與、可知其詳乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人謂 以利 曰、我自陣而來、今日自陣逃遁而至、 以利 曰、我子、其事若何、
  • Nueva Versión Internacional - —Vengo del frente de batalla —le dijo a Elí—; huí de las filas hoy mismo. —¿Qué pasó, hijo mío? —preguntó Elí.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Илию: – Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, мой сын?
  • Восточный перевод - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille. Je m’en suis enfui aujourd’hui même. – Et que s’est-il passé, mon fils ? lui demanda Eli.
  • リビングバイブル - 「私はたった今、戦場から戻りました。今日、戦場を発って来たのです。
  • Nova Versão Internacional - O homem lhe disse: “Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo”. Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”
  • Hoffnung für alle - »Ich bin einer der Soldaten und konnte den Feinden entrinnen. Ich komme gerade vom Schlachtfeld.« »Und, wie steht es, mein Sohn?«, wollte Eli wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kia nói: “Tôi rời trận địa hôm nay, thoát về đây.” Hê-li hỏi: “Việc như thế nào, con kể ta nghe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกเอลีว่า “ข้าพเจ้าเพิ่งหนีมาจากสนามรบวันนี้เอง” เอลีถามว่า “ลูกเอ๋ย เกิดอะไรขึ้น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาย​คน​นั้น​พูด​กับ​เอลี​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​มา​จาก​สนาม​รบ วันนี้​ข้าพเจ้า​หนี​สงคราม​มา” เขา​ถาม​ว่า “ลูก​เอ๋ย สงคราม​เป็น​อย่างไร​บ้าง”
Cross Reference
  • 1 Samuel 3:6 - Again the Lord called out, “Samuel!” Samuel got up and went to Eli. He said, “Here I am. You called out to me.” “My son,” Eli said, “I didn’t call you. Go back and lie down.”
  • Joshua 7:19 - Joshua said to Achan, “My son, the Lord is the God of Israel. So give him glory and honor him by telling the truth! Tell me what you have done. Don’t hide it from me.”
  • 2 Samuel 1:4 - “What happened?” David asked. “Tell me.” He said, “Israel’s men ran away from the battle. Many of them were killed. Saul and his son Jonathan are dead.”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - The man told Eli, “I’ve just come from the front lines of the battle. I just ran away from there today.” Eli asked, “What happened, son?”
  • 新标点和合本 - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
  • 当代译本 - 报信的人对以利说:“我今天是从战场逃回来的。”以利问:“我的孩子,情况怎么样?”
  • 圣经新译本 - 那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?”
  • 中文标准译本 - 那人对以利说:“我是从军阵中来的,我今天刚从军阵中逃出来。” 以利就问:“我儿,情况怎么样?”
  • 现代标点和合本 - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • 和合本(拼音版) - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • New International Version - He told Eli, “I have just come from the battle line; I fled from it this very day.” Eli asked, “What happened, my son?”
  • English Standard Version - And the man said to Eli, “I am he who has come from the battle; I fled from the battle today.” And he said, “How did it go, my son?”
  • New Living Translation - He said to Eli, “I have just come from the battlefield—I was there this very day.” “What happened, my son?” Eli demanded.
  • Christian Standard Bible - The man said to Eli, “I’m the one who came from the battle. I fled from there today.” “What happened, my son?” Eli asked.
  • New American Standard Bible - The man said to Eli, “I am the one who came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” And he said, “How are things, my son?”
  • New King James Version - Then the man said to Eli, “I am he who came from the battle. And I fled today from the battle line.” And he said, “What happened, my son?”
  • Amplified Bible - The man said to Eli, “I have come from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” Eli said, “How did things go, my son?”
  • American Standard Version - And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
  • King James Version - And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
  • New English Translation - The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli asked, “How did things go, my son?”
  • World English Bible - The man said to Eli, “I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.” He said, “How did the matter go, my son?”
  • 新標點和合本 - 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
  • 當代譯本 - 報信的人對以利說:「我今天是從戰場逃回來的。」以利問:「我的孩子,情況怎麼樣?」
  • 聖經新譯本 - 那人告訴以利:“我是從戰場上來的,今天從戰場上逃回來。”以利問:“我兒,事情怎麼樣?”
  • 呂振中譯本 - 那人對 以利 說:『我是從陣上來的;今天我從陣上逃跑了。』 以利 說:『我兒啊,事情怎麼樣了?』
  • 中文標準譯本 - 那人對以利說:「我是從軍陣中來的,我今天剛從軍陣中逃出來。」 以利就問:「我兒,情況怎麼樣?」
  • 現代標點和合本 - 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
  • 文理和合譯本 - 其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、
  • 文理委辦譯本 - 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子與、可知其詳乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人謂 以利 曰、我自陣而來、今日自陣逃遁而至、 以利 曰、我子、其事若何、
  • Nueva Versión Internacional - —Vengo del frente de batalla —le dijo a Elí—; huí de las filas hoy mismo. —¿Qué pasó, hijo mío? —preguntó Elí.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Илию: – Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, мой сын?
  • Восточный перевод - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille. Je m’en suis enfui aujourd’hui même. – Et que s’est-il passé, mon fils ? lui demanda Eli.
  • リビングバイブル - 「私はたった今、戦場から戻りました。今日、戦場を発って来たのです。
  • Nova Versão Internacional - O homem lhe disse: “Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo”. Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”
  • Hoffnung für alle - »Ich bin einer der Soldaten und konnte den Feinden entrinnen. Ich komme gerade vom Schlachtfeld.« »Und, wie steht es, mein Sohn?«, wollte Eli wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kia nói: “Tôi rời trận địa hôm nay, thoát về đây.” Hê-li hỏi: “Việc như thế nào, con kể ta nghe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกเอลีว่า “ข้าพเจ้าเพิ่งหนีมาจากสนามรบวันนี้เอง” เอลีถามว่า “ลูกเอ๋ย เกิดอะไรขึ้น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาย​คน​นั้น​พูด​กับ​เอลี​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​มา​จาก​สนาม​รบ วันนี้​ข้าพเจ้า​หนี​สงคราม​มา” เขา​ถาม​ว่า “ลูก​เอ๋ย สงคราม​เป็น​อย่างไร​บ้าง”
  • 1 Samuel 3:6 - Again the Lord called out, “Samuel!” Samuel got up and went to Eli. He said, “Here I am. You called out to me.” “My son,” Eli said, “I didn’t call you. Go back and lie down.”
  • Joshua 7:19 - Joshua said to Achan, “My son, the Lord is the God of Israel. So give him glory and honor him by telling the truth! Tell me what you have done. Don’t hide it from me.”
  • 2 Samuel 1:4 - “What happened?” David asked. “Tell me.” He said, “Israel’s men ran away from the battle. Many of them were killed. Saul and his son Jonathan are dead.”
Bible
Resources
Plans
Donate