Parallel Verses
- 新标点和合本 - 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 和合本2010(神版-简体) - 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 当代译本 - 拉哈勒、耶拉篾和基尼各城、
- 圣经新译本 - 在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、
- 中文标准译本 - 拉哈勒、耶拉篾人各城、基尼人各城、
- 现代标点和合本 - 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 和合本(拼音版) - 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
- New International Version - and Rakal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;
- New International Reader's Version - and Rakal. He sent some to the elders in the towns of the Jerahmeelites and Kenites.
- English Standard Version - in Racal, in the cities of the Jerahmeelites, in the cities of the Kenites,
- New Living Translation - Racal, the towns of the Jerahmeelites, the towns of the Kenites,
- Christian Standard Bible - to those in Racal, in the towns of the Jerahmeelites, and in the towns of the Kenites;
- New American Standard Bible - to those who were in Racal, to those who were in the cities of the Jerahmeelites, to those who were in the cities of the Kenites,
- New King James Version - those who were in Rachal, those who were in the cities of the Jerahmeelites, those who were in the cities of the Kenites,
- Amplified Bible - Racal, the cities of the Jerahmeelites, the cities of the Kenites,
- American Standard Version - and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites,
- King James Version - And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
- New English Translation - and Racal; for those in the cities of the Jerahmeelites and Kenites;
- World English Bible - to those who were in Racal, to those who were in the cities of the Jerahmeelites, to those who were in the cities of the Kenites,
- 新標點和合本 - 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 當代譯本 - 拉哈勒、耶拉篾和基尼各城、
- 聖經新譯本 - 在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、
- 呂振中譯本 - 那在 迦密 的、那在 耶拉篾 各城的、那在 基尼 各城的、
- 中文標準譯本 - 拉哈勒、耶拉篾人各城、基尼人各城、
- 現代標點和合本 - 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 文理和合譯本 - 拉哈勒、耶拉篾諸邑、基尼諸邑、
- 文理委辦譯本 - 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 拉哈勒 人、居 耶拉篾 各邑之人、居 基尼 各邑之人、
- Nueva Versión Internacional - Racal, las ciudades de Jeramel, las ciudades quenitas
- Новый Русский Перевод - Рахале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
- Восточный перевод - Ракале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ракале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ракале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
- La Bible du Semeur 2015 - de Rakal, des villes des Yerahmeélites, de celles des Qéniens,
- Nova Versão Internacional - de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
- Hoffnung für alle - Karmel, Horma, Bor-Aschan, Atach und Hebron, außerdem an die Städte der Jerachmeeliter und der Keniter und an alle anderen Orte, wo er sich mit seinen Leuten aufgehalten hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-canh, thành của người Giê-ra-mên và Kê-nít,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และราคาล ในหัวเมืองต่างๆ ของวงศ์เยราห์เมเอลและวงศ์เคไนต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในราคาล ในเมืองต่างๆ ของชาวเยราเมเอล ในเมืองต่างๆ ของชาวเคน
Cross Reference
- サムエル記Ⅰ 15:6 - サウルはケニ人に使者を立て、アマレク人と運命を共にしたくなければ彼らの中から出て行くように警告しました。イスラエル人がエジプトから脱出した時、ケニ人が親切にしてくれたからです。ケニ人はさっそく荷物をまとめ、アマレク人の中から出て行きました。
- サムエル記Ⅰ 23:19 - ところがジフの人々は、ギブアにいる王のもとへ出向き、こう報告しました。「私どもは、ダビデがどこに隠れているか知っております。荒野の南部、ハキラの丘にあるホレシュのほら穴です。
- 士師記 1:16 - ユダ族が、アラデの南方ネゲブの荒野の新天地に移った時、モーセの義父の子孫であるケニ族の人々も同行しました。彼らは、「なつめやしの町」と呼ばれたエリコを離れ、以後ずっといっしょに生活しました。
- サムエル記Ⅰ 27:10 - アキシュが、「今日は、どこを襲ったのか」と尋ねると、ダビデは、ユダの南部とか、エラフメエルの人々やケニ人を相手に戦ったなどと答えていました。