Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:9 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - He told Samuel, “Go and lie down. If he calls you, say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place.
  • 新标点和合本 - 因此以利对撒母耳说:“你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就去,仍睡在原处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对撒母耳说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就回去,仍睡在原处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利对撒母耳说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就回去,仍睡在原处。
  • 当代译本 - 他就吩咐撒母耳说:“你回去睡吧,要是再呼唤你,你就说,‘耶和华啊,请吩咐,仆人恭听。’”于是,撒母耳就回去睡下。
  • 圣经新译本 - 因此以利对撒母耳说:“去睡吧!如果他呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说,仆人敬听。’”于是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
  • 中文标准译本 - 于是以利对撒母耳说:“去睡吧,如果他再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人在听。’”撒母耳就回自己的地方去睡了。
  • 现代标点和合本 - 因此以利对撒母耳说:“你仍去睡吧。若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听。’”撒母耳就去,仍睡在原处。
  • 和合本(拼音版) - 因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就去仍睡在原处。
  • New International Version - So Eli told Samuel, “Go and lie down, and if he calls you, say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
  • New International Reader's Version - So Eli told Samuel, “Go and lie down. If someone calls out to you again, say, ‘Speak, Lord. I’m listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
  • English Standard Version - Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down, and if he calls you, you shall say, ‘Speak, Lord, for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
  • New Living Translation - So he said to Samuel, “Go and lie down again, and if someone calls again, say, ‘Speak, Lord, your servant is listening.’” So Samuel went back to bed.
  • New American Standard Bible - And Eli said to Samuel, “Go lie down, and it shall be if He calls you, that you shall say, ‘Speak, Lord, for Your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
  • New King James Version - Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down; and it shall be, if He calls you, that you must say, ‘Speak, Lord, for Your servant hears.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
  • Amplified Bible - So Eli said to Samuel, “Go, lie down, and it shall be that if He calls you, you shall say, ‘Speak, Lord, for Your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
  • American Standard Version - Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
  • King James Version - Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
  • New English Translation - So Eli said to Samuel, “Go back and lie down. When he calls you, say, “Speak, Lord, for your servant is listening.” So Samuel went back and lay down in his place.
  • World English Bible - Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say, ‘Speak, Yahweh; for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
  • 新標點和合本 - 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對撒母耳說:「你回去睡吧。他若再叫你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就回去,仍睡在原處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利對撒母耳說:「你回去睡吧。他若再叫你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就回去,仍睡在原處。
  • 當代譯本 - 他就吩咐撒母耳說:「你回去睡吧,要是再呼喚你,你就說,『耶和華啊,請吩咐,僕人恭聽。』」於是,撒母耳就回去睡下。
  • 聖經新譯本 - 因此以利對撒母耳說:“去睡吧!如果他呼喚你,你就說:‘耶和華啊!請說,僕人敬聽。’”於是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
  • 呂振中譯本 - 於是 以利 對 撒母耳 說:『你去睡吧!若再呼喚你,你就說:「永恆主啊,請說;僕人聽着呢。」』 撒母耳 就去, 仍 睡在自己的地方。
  • 中文標準譯本 - 於是以利對撒母耳說:「去睡吧,如果他再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人在聽。』」撒母耳就回自己的地方去睡了。
  • 現代標點和合本 - 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧。若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。
  • 文理和合譯本 - 故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、
  • 文理委辦譯本 - 故謂之曰、汝反而卧、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽。撒母耳遂往、仍寢於室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂 撒母耳 曰、爾返而臥、如再召爾、則曰、請主言、僕聽之、 撒母耳 遂往、仍臥於其所、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve y acuéstate —le dijo Elí—. Si alguien vuelve a llamarte, dile: “Habla, Señor, que tu siervo escucha”. Así que Samuel se fue y se acostó en su cama.
  • 현대인의 성경 - 그에게 말하였다. “돌아가서 누워 있다가 다시 부르는 소리가 나면 ‘여호와여, 말씀하소서. 주의 종이 듣겠습니다’ 하고 말하여라.” 그래서 사무엘은 다시 가서 자리에 누웠다.
  • Новый Русский Перевод - Илий сказал Самуилу: – Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя». Самуил пошел и лег на свое место.
  • Восточный перевод - Илий сказал Шемуилу: – Иди и ложись, и если Он позовёт тебя, скажи: «Говори, Вечный, Твой раб слушает Тебя». Шемуил пошёл и лёг на своё место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Илий сказал Шемуилу: – Иди и ложись, и если Он позовёт тебя, скажи: «Говори, Вечный, Твой раб слушает Тебя». Шемуил пошёл и лёг на своё место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Илий сказал Самуилу: – Иди и ложись, и если Он позовёт тебя, скажи: «Говори, Вечный, Твой раб слушает Тебя». Самуил пошёл и лёг на своё место.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il dit à Samuel : Va, couche-toi, et si on t’appelle, tu diras : « Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. » Samuel alla donc se coucher à sa place.
  • リビングバイブル - そこで、彼はサムエルに言い聞かせました。「さあ、もう一度帰ってお休み。今度呼ばれたら、『はい、主よ。しもべは聞いております』と申し上げるのだよ。」サムエルは寝床に引き返しました。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Vá e deite-se; se ele chamá-lo, diga: ‘Fala, Senhor, pois o teu servo está ouvindo’ ”. Então Samuel foi deitar-se.
  • Hoffnung für alle - Darum wies er ihn an: »Geh und leg dich wieder hin! Und wenn dich noch einmal jemand ruft, dann antworte: ›Sprich, Herr, ich höre. Ich will tun, was du sagst.‹« Also ging Samuel wieder zu Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy ông nói với Sa-mu-ên: “Con đi nằm lại đi. Nếu Chúa gọi lần nữa, con thưa: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài dạy; đầy tớ Ngài đang lắng nghe.’” Sa-mu-ên vâng lời, trở lại nằm tại chỗ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอลีจึงบอกซามูเอลว่า “ไปนอนเถอะ และถ้าพระองค์ตรัสเรียก ก็จงทูลว่า ‘ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดตรัสเถิด ผู้รับใช้ของพระองค์คอยฟังอยู่’ ” ดังนั้นซามูเอลจึงกลับไปนอนในที่ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เอลี​จึง​บอก​ซามูเอล​ว่า “ไป​เถิด ไป​นอน และ​ถ้า​พระ​องค์​เรียก​เจ้า เจ้า​จง​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​โปรด​พูด​เถิด เพราะ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน’” ดังนั้น​ซามูเอล​จึง​ไป​นอน​ใน​ที่​ของ​ตน
Cross Reference
  • Acts 9:6 - “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Exodus 20:19 - “You speak to us, and we will listen,” they said to Moses, “but don’t let God speak to us, or we will die.”
  • Psalms 85:8 - I will listen to what God will say; surely the Lord will declare peace to his people, his faithful ones, and not let them go back to foolish ways.
  • Isaiah 6:8 - Then I heard the voice of the Lord asking: Who will I send? Who will go for us? I said: Here I am. Send me.
  • Daniel 10:19 - He said, “Don’t be afraid, you who are treasured by God. Peace to you; be very strong!” As he spoke to me, I was strengthened and said, “Let my lord speak, for you have strengthened me.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - He told Samuel, “Go and lie down. If he calls you, say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place.
  • 新标点和合本 - 因此以利对撒母耳说:“你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就去,仍睡在原处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对撒母耳说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就回去,仍睡在原处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利对撒母耳说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就回去,仍睡在原处。
  • 当代译本 - 他就吩咐撒母耳说:“你回去睡吧,要是再呼唤你,你就说,‘耶和华啊,请吩咐,仆人恭听。’”于是,撒母耳就回去睡下。
  • 圣经新译本 - 因此以利对撒母耳说:“去睡吧!如果他呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说,仆人敬听。’”于是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
  • 中文标准译本 - 于是以利对撒母耳说:“去睡吧,如果他再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人在听。’”撒母耳就回自己的地方去睡了。
  • 现代标点和合本 - 因此以利对撒母耳说:“你仍去睡吧。若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听。’”撒母耳就去,仍睡在原处。
  • 和合本(拼音版) - 因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就去仍睡在原处。
  • New International Version - So Eli told Samuel, “Go and lie down, and if he calls you, say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
  • New International Reader's Version - So Eli told Samuel, “Go and lie down. If someone calls out to you again, say, ‘Speak, Lord. I’m listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
  • English Standard Version - Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down, and if he calls you, you shall say, ‘Speak, Lord, for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
  • New Living Translation - So he said to Samuel, “Go and lie down again, and if someone calls again, say, ‘Speak, Lord, your servant is listening.’” So Samuel went back to bed.
  • New American Standard Bible - And Eli said to Samuel, “Go lie down, and it shall be if He calls you, that you shall say, ‘Speak, Lord, for Your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
  • New King James Version - Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down; and it shall be, if He calls you, that you must say, ‘Speak, Lord, for Your servant hears.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
  • Amplified Bible - So Eli said to Samuel, “Go, lie down, and it shall be that if He calls you, you shall say, ‘Speak, Lord, for Your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
  • American Standard Version - Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
  • King James Version - Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
  • New English Translation - So Eli said to Samuel, “Go back and lie down. When he calls you, say, “Speak, Lord, for your servant is listening.” So Samuel went back and lay down in his place.
  • World English Bible - Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say, ‘Speak, Yahweh; for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
  • 新標點和合本 - 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對撒母耳說:「你回去睡吧。他若再叫你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就回去,仍睡在原處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利對撒母耳說:「你回去睡吧。他若再叫你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就回去,仍睡在原處。
  • 當代譯本 - 他就吩咐撒母耳說:「你回去睡吧,要是再呼喚你,你就說,『耶和華啊,請吩咐,僕人恭聽。』」於是,撒母耳就回去睡下。
  • 聖經新譯本 - 因此以利對撒母耳說:“去睡吧!如果他呼喚你,你就說:‘耶和華啊!請說,僕人敬聽。’”於是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
  • 呂振中譯本 - 於是 以利 對 撒母耳 說:『你去睡吧!若再呼喚你,你就說:「永恆主啊,請說;僕人聽着呢。」』 撒母耳 就去, 仍 睡在自己的地方。
  • 中文標準譯本 - 於是以利對撒母耳說:「去睡吧,如果他再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人在聽。』」撒母耳就回自己的地方去睡了。
  • 現代標點和合本 - 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧。若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。
  • 文理和合譯本 - 故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、
  • 文理委辦譯本 - 故謂之曰、汝反而卧、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽。撒母耳遂往、仍寢於室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂 撒母耳 曰、爾返而臥、如再召爾、則曰、請主言、僕聽之、 撒母耳 遂往、仍臥於其所、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve y acuéstate —le dijo Elí—. Si alguien vuelve a llamarte, dile: “Habla, Señor, que tu siervo escucha”. Así que Samuel se fue y se acostó en su cama.
  • 현대인의 성경 - 그에게 말하였다. “돌아가서 누워 있다가 다시 부르는 소리가 나면 ‘여호와여, 말씀하소서. 주의 종이 듣겠습니다’ 하고 말하여라.” 그래서 사무엘은 다시 가서 자리에 누웠다.
  • Новый Русский Перевод - Илий сказал Самуилу: – Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя». Самуил пошел и лег на свое место.
  • Восточный перевод - Илий сказал Шемуилу: – Иди и ложись, и если Он позовёт тебя, скажи: «Говори, Вечный, Твой раб слушает Тебя». Шемуил пошёл и лёг на своё место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Илий сказал Шемуилу: – Иди и ложись, и если Он позовёт тебя, скажи: «Говори, Вечный, Твой раб слушает Тебя». Шемуил пошёл и лёг на своё место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Илий сказал Самуилу: – Иди и ложись, и если Он позовёт тебя, скажи: «Говори, Вечный, Твой раб слушает Тебя». Самуил пошёл и лёг на своё место.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il dit à Samuel : Va, couche-toi, et si on t’appelle, tu diras : « Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. » Samuel alla donc se coucher à sa place.
  • リビングバイブル - そこで、彼はサムエルに言い聞かせました。「さあ、もう一度帰ってお休み。今度呼ばれたら、『はい、主よ。しもべは聞いております』と申し上げるのだよ。」サムエルは寝床に引き返しました。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Vá e deite-se; se ele chamá-lo, diga: ‘Fala, Senhor, pois o teu servo está ouvindo’ ”. Então Samuel foi deitar-se.
  • Hoffnung für alle - Darum wies er ihn an: »Geh und leg dich wieder hin! Und wenn dich noch einmal jemand ruft, dann antworte: ›Sprich, Herr, ich höre. Ich will tun, was du sagst.‹« Also ging Samuel wieder zu Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy ông nói với Sa-mu-ên: “Con đi nằm lại đi. Nếu Chúa gọi lần nữa, con thưa: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài dạy; đầy tớ Ngài đang lắng nghe.’” Sa-mu-ên vâng lời, trở lại nằm tại chỗ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอลีจึงบอกซามูเอลว่า “ไปนอนเถอะ และถ้าพระองค์ตรัสเรียก ก็จงทูลว่า ‘ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดตรัสเถิด ผู้รับใช้ของพระองค์คอยฟังอยู่’ ” ดังนั้นซามูเอลจึงกลับไปนอนในที่ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เอลี​จึง​บอก​ซามูเอล​ว่า “ไป​เถิด ไป​นอน และ​ถ้า​พระ​องค์​เรียก​เจ้า เจ้า​จง​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​โปรด​พูด​เถิด เพราะ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน’” ดังนั้น​ซามูเอล​จึง​ไป​นอน​ใน​ที่​ของ​ตน
  • Acts 9:6 - “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Exodus 20:19 - “You speak to us, and we will listen,” they said to Moses, “but don’t let God speak to us, or we will die.”
  • Psalms 85:8 - I will listen to what God will say; surely the Lord will declare peace to his people, his faithful ones, and not let them go back to foolish ways.
  • Isaiah 6:8 - Then I heard the voice of the Lord asking: Who will I send? Who will go for us? I said: Here I am. Send me.
  • Daniel 10:19 - He said, “Don’t be afraid, you who are treasured by God. Peace to you; be very strong!” As he spoke to me, I was strengthened and said, “Let my lord speak, for you have strengthened me.”
Bible
Resources
Plans
Donate