Parallel Verses
- リビングバイブル - ある夜、年老いて目がかすんだエリが寝床に入り、サムエルも契約の箱を安置した宮で寝ていました。
- 新标点和合本 - 一日,以利睡卧在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以利在自己的地方睡觉;他眼目开始昏花,不能看见。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,以利在自己的地方睡觉;他眼目开始昏花,不能看见。
- 当代译本 - 一天晚上,老眼昏花的以利正睡在自己的房里。
- 圣经新译本 - 有一天,以利躺卧在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
- 中文标准译本 - 有一天,以利在自己的地方睡觉。他的眼睛早已昏花,不能看见。
- 现代标点和合本 - 一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
- 和合本(拼音版) - 一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
- New International Version - One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
- New International Reader's Version - One night Eli was lying down in his usual place. His eyes were becoming so weak he couldn’t see very well.
- English Standard Version - At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.
- New Living Translation - One night Eli, who was almost blind by now, had gone to bed.
- Christian Standard Bible - One day Eli, whose eyesight was failing, was lying in his usual place.
- New American Standard Bible - But it happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to be poor and he could not see well),
- New King James Version - And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,
- Amplified Bible - Yet it happened at that time, as Eli was lying down in his own place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well).
- American Standard Version - And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
- King James Version - And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
- New English Translation - Eli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,
- World English Bible - At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
- 新標點和合本 - 一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以利在自己的地方睡覺;他眼目開始昏花,不能看見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以利在自己的地方睡覺;他眼目開始昏花,不能看見。
- 當代譯本 - 一天晚上,老眼昏花的以利正睡在自己的房裡。
- 聖經新譯本 - 有一天,以利躺臥在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
- 呂振中譯本 - 這一天, 以利 在自己的地方睡着;他的眼睛早已開始昏花,不能看清楚了。
- 中文標準譯本 - 有一天,以利在自己的地方睡覺。他的眼睛早已昏花,不能看見。
- 現代標點和合本 - 一日,以利睡臥在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
- 文理和合譯本 - 以利目眊不明、臥於己所、
- 文理委辦譯本 - 以利目眯不明偃卧於室、於耶和華室、法匱之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 以利 臥於己所、其目已矇不能見、
- Nueva Versión Internacional - Elí ya se estaba quedando ciego. Un día, mientras él descansaba en su habitación,
- 현대인의 성경 - 그러던 어느 날 밤 눈이 어두워 잘 보지 못하는 엘리는 자기 방에 가서 누웠고
- Новый Русский Перевод - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
- Восточный перевод - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
- La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, le prêtre Eli, dont la vue s’était très affaiblie et qui était presque aveugle, était couché dans sa chambre.
- Nova Versão Internacional - Certa noite, Eli, cujos olhos estavam ficando tão fracos que já não conseguia mais enxergar, estava deitado em seu lugar de costume.
- Hoffnung für alle - Der alte Eli war inzwischen fast erblindet. Eines Nachts war er wie gewohnt zu Bett gegangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một đêm nọ, khi Hê-li đang nằm trên giường, bấy giờ mắt ông làng, không thấy rõ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอลีตามัวจนมองอะไรแทบไม่เห็นเพราะชรามาก คืนหนึ่งหลังจากที่เอลีเข้านอนแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้นสายตาของเอลีเริ่มมัวจนมองไม่ค่อยเห็น เขากำลังนอนอยู่ในที่นอนของเขา
Cross Reference
- 詩篇 90:10 - 人生は七十年、 中には八十まで生きる人もいるでしょう。 しかし、一番良い時期でも、 人生はむなしく、苦しみに満ちています。 しかも、月日は矢のように過ぎて、 私たちは、たちまち帰らぬ身となるのです。
- 伝道者の書 12:3 - やがて、手足が老齢のため震えるようになり、しっかりしていた足も弱くなり、歯がなくなって食べ物もかめず、目も見えなくなる時がきます。
- サムエル記Ⅰ 2:22 - エリはすでに高齢に達していましたが、身辺の出来事についてはよくわきまえていました。例えば、息子たちが幕屋(聖所)の入口で仕えている女たちを誘惑したことも、ちゃんと知っていました。
- 創世記 48:10 - イスラエルは年老いて目がほとんど見えません。ヨセフが少年たちをそばに連れて行くと、二人をぎゅっと抱きしめて祝福の口づけをしました。
- 創世記 48:19 - 「いや、ちゃんとわかっている。マナセも大きな国になる。だが弟のほうがもっと強くなるのだ。」
- 創世記 27:1 - イサクは年をとり、目がほとんど見えなくなりました。そんなある日、長男のエサウを呼びました。 「エサウかい?」 「はい。何ですか、お父さん。」
- サムエル記Ⅰ 4:15 - エリは九十八歳で、目も見えなくなっていました。