Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:15 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 아침까지 누워 있다가 평소 때와 같이 성전 문을 열었다. 그러나 그는 자기가 들은 말씀을 엘리에게 알리기를 두려워하였다.
  • 新标点和合本 - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
  • 当代译本 - 撒母耳在床上躺到天亮,然后起来打开耶和华的殿门。他不敢把异象告诉以利。
  • 圣经新译本 - 撒母耳睡到天亮,他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。
  • 中文标准译本 - 撒母耳睡到清晨,打开耶和华殿的门。撒母耳怕告诉以利那异象,
  • 现代标点和合本 - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • New International Version - Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli the vision,
  • New International Reader's Version - Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. He was afraid to tell Eli about the vision he had received.
  • English Standard Version - Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • New Living Translation - Samuel stayed in bed until morning, then got up and opened the doors of the Tabernacle as usual. He was afraid to tell Eli what the Lord had said to him.
  • The Message - Samuel stayed in bed until morning, then rose early and went about his duties, opening the doors of the sanctuary, but he dreaded having to tell the vision to Eli.
  • Christian Standard Bible - Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the Lord’s house. He was afraid to tell Eli the vision,
  • New American Standard Bible - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the Lord. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • New King James Version - So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.
  • Amplified Bible - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • American Standard Version - And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
  • King James Version - And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision.
  • New English Translation - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
  • World English Bible - Samuel lay until the morning, and opened the doors of Yahweh’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.
  • 新標點和合本 - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華殿的門。撒母耳害怕,不敢將異象告訴以利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華殿的門。撒母耳害怕,不敢將異象告訴以利。
  • 當代譯本 - 撒母耳在床上躺到天亮,然後起來打開耶和華的殿門。他不敢把異象告訴以利。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳睡到天亮,他就開了耶和華殿的門。但撒母耳不敢把異象告訴以利。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 睡到天亮,就開了永恆主的殿門;但是 撒母耳 不敢將異象告訴 以利 。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳睡到清晨,打開耶和華殿的門。撒母耳怕告訴以利那異象,
  • 現代標點和合本 - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳臥及旦、啟耶和華室門、不敢以異象告以利、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳卧以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 臥至旦、遂啟主殿之門、不敢以默示告 以利 、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel se acostó, y a la mañana siguiente abrió las puertas de la casa del Señor, pero no se atrevía a contarle a Elí la visión.
  • Новый Русский Перевод - Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод - Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il se leva pour ouvrir les portes du sanctuaire de l’Eternel. Il redoutait de devoir rapporter à Eli ce qui venait de lui être révélé.
  • リビングバイブル - サムエルは朝まで寝床につき、それから、いつものように宮の扉を開けました。サムエルは、主のお告げをエリに話したものか、恐れためらいましたが、
  • Nova Versão Internacional - Samuel ficou deitado até de manhã e então abriu as portas da casa do Senhor. Ele teve medo de contar a visão a Eli,
  • Hoffnung für alle - Samuel blieb bis zum Morgen im Bett und öffnete dann wie gewohnt die Türen des Heiligtums. Er scheute sich, Eli von Gottes Botschaft zu erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nằm cho đến sáng mới dậy và mở cửa Đền Tạm như thường lệ, vì sợ phải kể cho Hê-li việc Chúa Hằng Hữu nói với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลนอนอยู่จนกระทั่งเช้า แล้วก็เปิดประตูพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเคย เขาไม่กล้าบอกเอลีเกี่ยวกับนิมิตนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​นอน​จน​ถึง​รุ่งเช้า แล้ว​เขา​ก็​เปิด​ประตู​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ซามูเอล​ไม่​กล้า​บอก​เอลี​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​นั้น
Cross Reference
  • 사무엘상 1:9 - 어느 날 그들이 실로에서 먹고 마신 후에 한나는 일어나 성전으로 갔다. 그때 제사장 엘리는 평상시의 습관대로 성전 문 앞 의자에 앉아 있었다.
  • 고린도전서 16:10 - 디모데가 그리로 가거든 아무 걱정 없이 여러분과 함께 지낼 수 있게 해 주십시오. 그도 나처럼 주님의 일을 하고 있습니다.
  • 고린도전서 16:11 - 그러므로 아무도 그를 업신여기지 말고 평안히 보내 내게 돌아오게 하십시오. 나는 형제들과 함께 그가 돌아오기를 기다리고 있습니다.
  • 말라기 1:10 - 너희가 내 단에 쓸데없이 불을 놓지 않도록 너희 중 하나가 성전 문을 닫았으면 좋겠다. 나는 너희를 좋아하지 않는다. 그러므로 너희가 드리는 것을 받지도 않을 것이다.
  • 예레미야 1:6 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
  • 예레미야 1:7 - 그러나 여호와께서는 나에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 어리다고 말하지 말고 내가 너를 누구에게 보내든지 너는 가서 내가 명령한 것을 다 말하라.
  • 예레미야 1:8 - 너는 그들을 두려워하지 말아라. 내가 너와 함께하여 너를 보호하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 아침까지 누워 있다가 평소 때와 같이 성전 문을 열었다. 그러나 그는 자기가 들은 말씀을 엘리에게 알리기를 두려워하였다.
  • 新标点和合本 - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
  • 当代译本 - 撒母耳在床上躺到天亮,然后起来打开耶和华的殿门。他不敢把异象告诉以利。
  • 圣经新译本 - 撒母耳睡到天亮,他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。
  • 中文标准译本 - 撒母耳睡到清晨,打开耶和华殿的门。撒母耳怕告诉以利那异象,
  • 现代标点和合本 - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • New International Version - Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli the vision,
  • New International Reader's Version - Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. He was afraid to tell Eli about the vision he had received.
  • English Standard Version - Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • New Living Translation - Samuel stayed in bed until morning, then got up and opened the doors of the Tabernacle as usual. He was afraid to tell Eli what the Lord had said to him.
  • The Message - Samuel stayed in bed until morning, then rose early and went about his duties, opening the doors of the sanctuary, but he dreaded having to tell the vision to Eli.
  • Christian Standard Bible - Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the Lord’s house. He was afraid to tell Eli the vision,
  • New American Standard Bible - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the Lord. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • New King James Version - So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.
  • Amplified Bible - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • American Standard Version - And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
  • King James Version - And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision.
  • New English Translation - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
  • World English Bible - Samuel lay until the morning, and opened the doors of Yahweh’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.
  • 新標點和合本 - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華殿的門。撒母耳害怕,不敢將異象告訴以利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華殿的門。撒母耳害怕,不敢將異象告訴以利。
  • 當代譯本 - 撒母耳在床上躺到天亮,然後起來打開耶和華的殿門。他不敢把異象告訴以利。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳睡到天亮,他就開了耶和華殿的門。但撒母耳不敢把異象告訴以利。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 睡到天亮,就開了永恆主的殿門;但是 撒母耳 不敢將異象告訴 以利 。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳睡到清晨,打開耶和華殿的門。撒母耳怕告訴以利那異象,
  • 現代標點和合本 - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳臥及旦、啟耶和華室門、不敢以異象告以利、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳卧以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 臥至旦、遂啟主殿之門、不敢以默示告 以利 、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel se acostó, y a la mañana siguiente abrió las puertas de la casa del Señor, pero no se atrevía a contarle a Elí la visión.
  • Новый Русский Перевод - Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод - Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il se leva pour ouvrir les portes du sanctuaire de l’Eternel. Il redoutait de devoir rapporter à Eli ce qui venait de lui être révélé.
  • リビングバイブル - サムエルは朝まで寝床につき、それから、いつものように宮の扉を開けました。サムエルは、主のお告げをエリに話したものか、恐れためらいましたが、
  • Nova Versão Internacional - Samuel ficou deitado até de manhã e então abriu as portas da casa do Senhor. Ele teve medo de contar a visão a Eli,
  • Hoffnung für alle - Samuel blieb bis zum Morgen im Bett und öffnete dann wie gewohnt die Türen des Heiligtums. Er scheute sich, Eli von Gottes Botschaft zu erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nằm cho đến sáng mới dậy và mở cửa Đền Tạm như thường lệ, vì sợ phải kể cho Hê-li việc Chúa Hằng Hữu nói với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลนอนอยู่จนกระทั่งเช้า แล้วก็เปิดประตูพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเคย เขาไม่กล้าบอกเอลีเกี่ยวกับนิมิตนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​นอน​จน​ถึง​รุ่งเช้า แล้ว​เขา​ก็​เปิด​ประตู​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ซามูเอล​ไม่​กล้า​บอก​เอลี​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​นั้น
  • 사무엘상 1:9 - 어느 날 그들이 실로에서 먹고 마신 후에 한나는 일어나 성전으로 갔다. 그때 제사장 엘리는 평상시의 습관대로 성전 문 앞 의자에 앉아 있었다.
  • 고린도전서 16:10 - 디모데가 그리로 가거든 아무 걱정 없이 여러분과 함께 지낼 수 있게 해 주십시오. 그도 나처럼 주님의 일을 하고 있습니다.
  • 고린도전서 16:11 - 그러므로 아무도 그를 업신여기지 말고 평안히 보내 내게 돌아오게 하십시오. 나는 형제들과 함께 그가 돌아오기를 기다리고 있습니다.
  • 말라기 1:10 - 너희가 내 단에 쓸데없이 불을 놓지 않도록 너희 중 하나가 성전 문을 닫았으면 좋겠다. 나는 너희를 좋아하지 않는다. 그러므로 너희가 드리는 것을 받지도 않을 것이다.
  • 예레미야 1:6 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
  • 예레미야 1:7 - 그러나 여호와께서는 나에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 어리다고 말하지 말고 내가 너를 누구에게 보내든지 너는 가서 내가 명령한 것을 다 말하라.
  • 예레미야 1:8 - 너는 그들을 두려워하지 말아라. 내가 너와 함께하여 너를 보호하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
Bible
Resources
Plans
Donate