Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:12 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 在那日,我必在以利身上彻底实现我论到他的家所说的一切话。
  • 新标点和合本 - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
  • 当代译本 - 到时候,我要应验我说的有关以利家的一切预言。
  • 中文标准译本 - 到那日,我针对以利家所说的一切话,我必全部 实行在以利身上。
  • 现代标点和合本 - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • 和合本(拼音版) - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • New International Version - At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family—from beginning to end.
  • New International Reader's Version - At that time I will do everything to Eli and his family that I said I would. I will finish what I have started.
  • English Standard Version - On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
  • New Living Translation - I am going to carry out all my threats against Eli and his family, from beginning to end.
  • Christian Standard Bible - On that day I will carry out against Eli everything I said about his family, from beginning to end.
  • New American Standard Bible - On that day I will carry out against Eli everything that I have spoken in regard to his house, from beginning to end.
  • New King James Version - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
  • Amplified Bible - On that day I will carry out against Eli everything that I have spoken concerning his house (family), from beginning to end.
  • American Standard Version - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
  • King James Version - In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
  • New English Translation - On that day I will carry out against Eli everything that I spoke about his house – from start to finish!
  • World English Bible - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
  • 新標點和合本 - 我指着以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着以利家所說的話,到了時候,必從頭到尾應驗在以利身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着以利家所說的話,到了時候,必從頭到尾應驗在以利身上。
  • 當代譯本 - 到時候,我要應驗我說的有關以利家的一切預言。
  • 聖經新譯本 - 在那日,我必在以利身上徹底實現我論到他的家所說的一切話。
  • 呂振中譯本 - 我指着 以利 家所說的話,到那一天、我總要徹頭徹尾實行在 以利 身上。
  • 中文標準譯本 - 到那日,我針對以利家所說的一切話,我必全部 實行在以利身上。
  • 現代標點和合本 - 我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
  • 文理和合譯本 - 我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、
  • 文理委辦譯本 - 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我指 以利 家所言者、其時必向 以利 應驗、自始至終、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día llevaré a cabo todo lo que he anunciado, de principio a fin, en contra de Elí y su familia.
  • 현대인의 성경 - 내가 엘리의 집안에 대하여 경고한 그 모든 일을 처음부터 끝까지 다 실행하고야 말겠다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, – от начала до конца.
  • Восточный перевод - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’accomplirai à l’égard d’Eli toutes les menaces que j’ai prononcées contre sa famille, du début à la fin.
  • リビングバイブル - エリに言っておいた恐ろしいことが全部、現実となるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Nessa ocasião executarei contra Eli tudo o que falei contra sua família, do começo ao fim.
  • Hoffnung für alle - Bald werde ich Eli und seine Familie schwer bestrafen. Genauso wie ich es mir vorgenommen habe, lasse ich das Unglück über sie kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thực hiện những điều Ta đã phán với Hê-li về gia đình người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นเราจะกระทำทุกอย่างแก่เอลีตามที่เราได้ลั่นวาจาไว้เกี่ยวกับครอบครัวของเขา ตั้งแต่ต้นจนถึงที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ตาม​ที่​เรา​ได้​พูด​ต่อต้าน​เอลี​กับ​พงศ์​พันธุ์​ของ​เขา ตั้งแต่​ต้น​จน​จบ
Cross Reference
  • 约书亚记 23:15 - 耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。
  • 撒迦利亚书 1:6 - 然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’”
  • 路加福音 21:33 - 天地都过去,但我的话决不会废去。
  • 民数记 23:19 -  神不是人,必不致说谎, 也不是人子,必不致后悔。 他说话,怎能不作? 他发言,怎能不作成?
  • 撒母耳记上 2:27 - 有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你父家在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现吗?
  • 撒母耳记上 2:28 - 我不是从以色列众支派中,选出他们作我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭,都赐给了你的父家吗?
  • 撒母耳记上 2:29 - 你们为什么轻视(“轻视”直译是“踢”)我所吩咐要为我居所献上的祭牲和礼物呢?(《马索拉文本》本句意思不明确)你为什么尊重你的儿子过于尊重我,用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’
  • 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说:你的家和你的父家,必永远行在我面前。’现在耶和华却说:‘我决不容你们这样行了,因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必受到轻视。
  • 撒母耳记上 2:31 - 日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。
  • 撒母耳记上 2:32 - 我赐给以色列人的一切福分,你必像一个对头,以嫉妒的眼光来看;而在你的家中,必永远再没有有权势的长者。
  • 撒母耳记上 2:33 - 我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去(按照《七十士译本》和《死海古卷》,“像世人一样死去”作“死在人的刀下”)。
  • 撒母耳记上 2:34 - 你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人必同日而死。
  • 撒母耳记上 2:35 - 我要为自己兴起一位忠心的祭司,他必依照我的心意行事;我要为他建立一个稳固的家,他一生必行在我的受膏者面前。
  • 撒母耳记上 2:36 - 你家中剩下的人,都要来向他下拜;求一个银币,一块饼,也要说:求你容我参与祭司的职务,使我可以有点饼吃。’”
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 在那日,我必在以利身上彻底实现我论到他的家所说的一切话。
  • 新标点和合本 - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
  • 当代译本 - 到时候,我要应验我说的有关以利家的一切预言。
  • 中文标准译本 - 到那日,我针对以利家所说的一切话,我必全部 实行在以利身上。
  • 现代标点和合本 - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • 和合本(拼音版) - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • New International Version - At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family—from beginning to end.
  • New International Reader's Version - At that time I will do everything to Eli and his family that I said I would. I will finish what I have started.
  • English Standard Version - On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
  • New Living Translation - I am going to carry out all my threats against Eli and his family, from beginning to end.
  • Christian Standard Bible - On that day I will carry out against Eli everything I said about his family, from beginning to end.
  • New American Standard Bible - On that day I will carry out against Eli everything that I have spoken in regard to his house, from beginning to end.
  • New King James Version - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
  • Amplified Bible - On that day I will carry out against Eli everything that I have spoken concerning his house (family), from beginning to end.
  • American Standard Version - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
  • King James Version - In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
  • New English Translation - On that day I will carry out against Eli everything that I spoke about his house – from start to finish!
  • World English Bible - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
  • 新標點和合本 - 我指着以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着以利家所說的話,到了時候,必從頭到尾應驗在以利身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着以利家所說的話,到了時候,必從頭到尾應驗在以利身上。
  • 當代譯本 - 到時候,我要應驗我說的有關以利家的一切預言。
  • 聖經新譯本 - 在那日,我必在以利身上徹底實現我論到他的家所說的一切話。
  • 呂振中譯本 - 我指着 以利 家所說的話,到那一天、我總要徹頭徹尾實行在 以利 身上。
  • 中文標準譯本 - 到那日,我針對以利家所說的一切話,我必全部 實行在以利身上。
  • 現代標點和合本 - 我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
  • 文理和合譯本 - 我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、
  • 文理委辦譯本 - 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我指 以利 家所言者、其時必向 以利 應驗、自始至終、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día llevaré a cabo todo lo que he anunciado, de principio a fin, en contra de Elí y su familia.
  • 현대인의 성경 - 내가 엘리의 집안에 대하여 경고한 그 모든 일을 처음부터 끝까지 다 실행하고야 말겠다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, – от начала до конца.
  • Восточный перевод - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’accomplirai à l’égard d’Eli toutes les menaces que j’ai prononcées contre sa famille, du début à la fin.
  • リビングバイブル - エリに言っておいた恐ろしいことが全部、現実となるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Nessa ocasião executarei contra Eli tudo o que falei contra sua família, do começo ao fim.
  • Hoffnung für alle - Bald werde ich Eli und seine Familie schwer bestrafen. Genauso wie ich es mir vorgenommen habe, lasse ich das Unglück über sie kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thực hiện những điều Ta đã phán với Hê-li về gia đình người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นเราจะกระทำทุกอย่างแก่เอลีตามที่เราได้ลั่นวาจาไว้เกี่ยวกับครอบครัวของเขา ตั้งแต่ต้นจนถึงที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ตาม​ที่​เรา​ได้​พูด​ต่อต้าน​เอลี​กับ​พงศ์​พันธุ์​ของ​เขา ตั้งแต่​ต้น​จน​จบ
  • 约书亚记 23:15 - 耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。
  • 撒迦利亚书 1:6 - 然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’”
  • 路加福音 21:33 - 天地都过去,但我的话决不会废去。
  • 民数记 23:19 -  神不是人,必不致说谎, 也不是人子,必不致后悔。 他说话,怎能不作? 他发言,怎能不作成?
  • 撒母耳记上 2:27 - 有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你父家在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现吗?
  • 撒母耳记上 2:28 - 我不是从以色列众支派中,选出他们作我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭,都赐给了你的父家吗?
  • 撒母耳记上 2:29 - 你们为什么轻视(“轻视”直译是“踢”)我所吩咐要为我居所献上的祭牲和礼物呢?(《马索拉文本》本句意思不明确)你为什么尊重你的儿子过于尊重我,用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’
  • 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说:你的家和你的父家,必永远行在我面前。’现在耶和华却说:‘我决不容你们这样行了,因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必受到轻视。
  • 撒母耳记上 2:31 - 日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。
  • 撒母耳记上 2:32 - 我赐给以色列人的一切福分,你必像一个对头,以嫉妒的眼光来看;而在你的家中,必永远再没有有权势的长者。
  • 撒母耳记上 2:33 - 我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去(按照《七十士译本》和《死海古卷》,“像世人一样死去”作“死在人的刀下”)。
  • 撒母耳记上 2:34 - 你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人必同日而死。
  • 撒母耳记上 2:35 - 我要为自己兴起一位忠心的祭司,他必依照我的心意行事;我要为他建立一个稳固的家,他一生必行在我的受膏者面前。
  • 撒母耳记上 2:36 - 你家中剩下的人,都要来向他下拜;求一个银币,一块饼,也要说:求你容我参与祭司的职务,使我可以有点饼吃。’”
Bible
Resources
Plans
Donate