Parallel Verses
- Christian Standard Bible - “But what have I done?” David replied to Achish. “From the first day I entered your service until today, what have you found against your servant to keep me from going to fight against the enemies of my lord the king?”
- 新标点和合本 - 大卫对亚吉说:“我做了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚吉说:“但我做了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击我主我王的仇敌呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚吉说:“但我做了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击我主我王的仇敌呢?”
- 当代译本 - 大卫说:“我究竟做错了什么?自从仆人投奔你以来,你发现仆人有什么过错?为什么不让我为我主我王杀敌呢?”
- 圣经新译本 - 大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从我来到你面前的那一天,直到今日,你在仆人身上找到什么,使我不能与我主我王的仇敌争战呢?”
- 中文标准译本 - 大卫对亚吉说:“我究竟做了什么呢?自从我来到你面前那天起,直到今天,你在仆人身上找到了什么过犯 ,以致我不能与我主我王的仇敌争战呢?”
- 现代标点和合本 - 大卫对亚吉说:“我做了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?”
- 和合本(拼音版) - 大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?”
- New International Version - “But what have I done?” asked David. “What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can’t I go and fight against the enemies of my lord the king?”
- New International Reader's Version - “But what have I done?” asked David. “What have you found against me from the day I came to you until now? Why can’t I go and fight against your enemies? After all, you are my king and master.”
- English Standard Version - And David said to Achish, “But what have I done? What have you found in your servant from the day I entered your service until now, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?”
- New Living Translation - “What have I done to deserve this treatment?” David demanded. “What have you ever found in your servant, that I can’t go and fight the enemies of my lord the king?”
- The Message - “But what have I done?” said David. “Have you had a single cause for complaint from the day I joined up with you until now? Why can’t I fight against the enemies of my master the king?”
- New American Standard Bible - However, David said to Achish, “But what have I done? And what have you found in your servant since the day that I came before you, to this day, that I cannot go and fight against the enemies of my lord the king?”
- New King James Version - So David said to Achish, “But what have I done? And to this day what have you found in your servant as long as I have been with you, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?”
- Amplified Bible - David said to Achish, “But what have I done? What have you found in your servant from the day when I [first] came before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?”
- American Standard Version - And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
- King James Version - And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
- New English Translation - But David said to Achish, “What have I done? What have you found in your servant from the day that I first came into your presence until the present time, that I shouldn’t go and fight the enemies of my lord the king?”
- World English Bible - David said to Achish, “But what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?”
- 新標點和合本 - 大衛對亞吉說:「我做了甚麼呢?自從僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊主-我王的仇敵呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞吉說:「但我做了甚麼呢?自從僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王的仇敵呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞吉說:「但我做了甚麼呢?自從僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王的仇敵呢?」
- 當代譯本 - 大衛說:「我究竟做錯了什麼?自從僕人投奔你以來,你發現僕人有什麼過錯?為什麼不讓我為我主我王殺敵呢?」
- 聖經新譯本 - 大衛對亞吉說:“我作了甚麼呢?自從我來到你面前的那一天,直到今日,你在僕人身上找到甚麼,使我不能與我主我王的仇敵爭戰呢?”
- 呂振中譯本 - 大衛 對 亞吉 說:『我作了甚麼呢?自從僕人在你面前以來、直到今日、你查出我有甚麼事情使我不去攻打我主 我 王的仇敵呢?』
- 中文標準譯本 - 大衛對亞吉說:「我究竟做了什麼呢?自從我來到你面前那天起,直到今天,你在僕人身上找到了什麼過犯 ,以致我不能與我主我王的仇敵爭戰呢?」
- 現代標點和合本 - 大衛對亞吉說:「我做了什麼呢?自從僕人到你面前,直到今日,你查出我有什麼過錯,使我不去攻擊主我王的仇敵呢?」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、我何所為、自我從爾、至於今日、爾視爾僕有何事故、不容往攻我主我王之敵、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所為、有所過失、不使我攻我主我王之敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 亞吉 曰、我何所為、自僕至王前、迄於今日、王見僕有何過歟、乃使我不往攻我主我王之敵、
- Nueva Versión Internacional - —Pero ¿qué es lo que he hecho? —reclamó David—. ¿Qué falla ha visto Su Majestad en este servidor suyo desde el día en que entré a su servicio hasta hoy? ¿Por qué no me permiten luchar contra los enemigos de mi señor y rey?
- 현대인의 성경 - “내가 무엇을 하였기에 이런 대접을 받아야 합니까? 왕의 말씀대로 내가 왕을 섬기기 시작한 날부터 왕이 나의 흠을 찾지 못했다면 어째서 내가 왕과 함께 가서 왕의 원수들과 싸울 수 없습니까?”
- Новый Русский Перевод - – Но что же я сделал? – спросил Давид. – Что плохого ты нашел в твоем слуге с того дня, когда я пришел к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами моего господина царя?
- Восточный перевод - – Но что же я сделал? – спросил Давуд. – Что плохого ты нашёл в твоём рабе с того дня, когда я пришёл к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами господина моего царя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но что же я сделал? – спросил Давуд. – Что плохого ты нашёл в твоём рабе с того дня, когда я пришёл к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами господина моего царя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но что же я сделал? – спросил Довуд. – Что плохого ты нашёл в твоём рабе с того дня, когда я пришёл к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами господина моего царя?
- La Bible du Semeur 2015 - David lui dit : Mais qu’ai-je donc fait pour que je ne puisse pas aller combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? Qu’as-tu trouvé à reprocher à ton serviteur depuis le jour où je me suis mis à ton service jusqu’à maintenant ?
- リビングバイブル - 「いったい私たちが何をしたのでしょう。引き返せとはあんまりです。どうして、あなたの敵と戦わせていただけないのでしょうか。」
- Nova Versão Internacional - Davi perguntou: “O que foi que eu fiz? O que descobriste contra teu servo, desde o dia em que cheguei? Por que não posso ir lutar contra os inimigos do rei, meu senhor?”
- Hoffnung für alle - »Womit habe ich das verdient?«, wollte David wissen. »Hast du je etwas an mir auszusetzen gehabt, seit ich in deinen Diensten stehe? Warum darf ich nicht mit in die Schlacht ziehen und gegen die Feinde meines Herrn und Königs kämpfen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Tôi có lỗi gì? Từ ngày tôi giúp việc vua đến nay vua có thấy tôi làm gì sai không? Sao không cho tôi đi đánh quân thù của vua?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลว่า “ข้าพระบาททำอะไรหรือ? นับแต่วันที่ข้าพระบาทมาเข้าเฝ้าฝ่าพระบาทจนบัดนี้ ฝ่าพระบาททรงพบสิ่งใดไม่ดีในตัวข้าพระบาทหรือ? ทำไมข้าพระบาทออกไปสู้รบกับศัตรูของฝ่าพระบาทไม่ได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับอาคีชว่า “แต่ข้าพเจ้ากระทำสิ่งใดหรือ นับตั้งแต่วันที่ข้าพเจ้าเข้ารับใช้จนถึงบัดนี้ มีอะไรบ้างที่ท่านเห็นในตัวข้าพเจ้า ที่ข้าพเจ้าไม่สมควรไปต่อสู้ศัตรูของเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์”
Cross Reference
- 1 Samuel 12:3 - Here I am. Bring charges against me before the Lord and his anointed: Whose ox or donkey have I taken? Who have I wronged or mistreated? Who gave me a bribe to overlook something? I will return it to you.”
- Matthew 6:13 - And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.
- 1 Samuel 28:2 - David replied to Achish, “Good, you will find out what your servant can do.” So Achish said to David, “Very well, I will appoint you as my permanent bodyguard.”
- Psalms 34:13 - Keep your tongue from evil and your lips from deceitful speech.
- Psalms 34:14 - Turn away from evil and do what is good; seek peace and pursue it.
- 1 Samuel 26:18 - Then he continued, “Why is my lord pursuing his servant? What have I done? What crime have I committed?
- 2 Samuel 16:18 - “Not at all,” Hushai answered Absalom. “I am on the side of the one that the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen. I will stay with him.
- 2 Samuel 16:19 - Furthermore, whom will I serve if not his son? As I served in your father’s presence, I will also serve in yours.”
- 1 Samuel 17:29 - “What have I done now?” protested David. “It was just a question.”
- 1 Samuel 20:8 - Deal kindly with your servant, for you have brought me into a covenant with you before the Lord. If I have done anything wrong, then kill me yourself; why take me to your father?”