Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。”
- 新标点和合本 - 非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里做什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我未曾见他有过错。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里做什么呢?”亚吉对非利士人的领袖说:“这不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降直到今日,我未曾见他有什么过错。”
- 和合本2010(神版-简体) - 非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里做什么呢?”亚吉对非利士人的领袖说:“这不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降直到今日,我未曾见他有什么过错。”
- 当代译本 - 非利士人的官长说:“这些希伯来人在这里做什么?”亚吉告诉他们说:“这是以色列王扫罗的臣仆大卫,他追随我有一段日子了,自从他投奔我以来,我没发现他有什么过错。”
- 圣经新译本 - 非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里作什么?”亚吉对非利士人的领袖说:“这人不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他已经在我这里有好些年日了。自从他降服我的一天,直到今日,我未曾发现他有什么过错。”
- 中文标准译本 - 非利士的首领们问:“这些希伯来人是怎么回事呢?” 亚吉对非利士的首领们说:“这不就是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?这几年他都与我在一起,自从他投靠我那天起,直到今天,我在他身上找不到任何过犯。”
- 现代标点和合本 - 非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里做什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我未曾见他有过错。”
- New International Version - The commanders of the Philistines asked, “What about these Hebrews?” Achish replied, “Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him.”
- New International Reader's Version - The commanders of the Philistines asked, “Why are these Hebrews here?” Achish replied, “That’s David, isn’t it? Wasn’t he an officer of Saul, the king of Israel? He has already been with me for more than a year. I haven’t found any fault in him. That’s been true from the day he left Saul until now.”
- English Standard Version - the commanders of the Philistines said, “What are these Hebrews doing here?” And Achish said to the commanders of the Philistines, “Is this not David, the servant of Saul, king of Israel, who has been with me now for days and years, and since he deserted to me I have found no fault in him to this day.”
- New Living Translation - But the Philistine commanders demanded, “What are these Hebrews doing here?” And Achish told them, “This is David, the servant of King Saul of Israel. He’s been with me for years, and I’ve never found a single fault in him from the day he arrived until today.”
- The Message - The Philistine officers said, “What business do these Hebrews have being here?” Achish answered the officers, “Don’t you recognize David, ex-servant of King Saul of Israel? He’s been with me a long time. I’ve found nothing to be suspicious of, nothing to complain about, from the day he defected from Saul until now.”
- Christian Standard Bible - Then the Philistine commanders asked, “What are these Hebrews doing here?” Achish answered the Philistine commanders, “That is David, servant of King Saul of Israel. He has been with me a considerable period of time. From the day he defected until today, I’ve found no fault with him.”
- New American Standard Bible - Then the commanders of the Philistines said, “What are these Hebrews doing here?” And Achish said to the commanders of the Philistines, “Is this not David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or rather these years, and I have found nothing at all suspicious in him since the day he deserted to me to this day?”
- New King James Version - Then the princes of the Philistines said, “What are these Hebrews doing here?” And Achish said to the princes of the Philistines, “Is this not David, the servant of Saul king of Israel, who has been with me these days, or these years? And to this day I have found no fault in him since he defected to me.”
- Amplified Bible - the Philistine commanders [having noticed David] said, “What are these Hebrews doing here?” Achish said to the Philistine commanders, “Is this not David, the servant of Saul king of Israel, who has been with me these days and years, and I have found no fault in him from the day he deserted to me to this day?”
- American Standard Version - Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who hath been with me these days, or rather these years, and I have found no fault in him since he fell away unto me unto this day?
- King James Version - Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?
- New English Translation - The leaders of the Philistines asked, “What about these Hebrews?” Achish said to the leaders of the Philistines, “Isn’t this David, the servant of King Saul of Israel, who has been with me for quite some time? I have found no fault with him from the day of his defection until the present time!”
- World English Bible - Then the princes of the Philistines said, “What about these Hebrews?” Achish said to the princes of the Philistines, “Isn’t this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or rather these years? I have found no fault in him since he fell away until today.”
- 新標點和合本 - 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏做甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人的領袖說:「這些希伯來人在這裏做甚麼呢?」亞吉對非利士人的領袖說:「這不是以色列王掃羅的臣僕大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降直到今日,我未曾見他有甚麼過錯。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人的領袖說:「這些希伯來人在這裏做甚麼呢?」亞吉對非利士人的領袖說:「這不是以色列王掃羅的臣僕大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降直到今日,我未曾見他有甚麼過錯。」
- 當代譯本 - 非利士人的官長說:「這些希伯來人在這裡做什麼?」亞吉告訴他們說:「這是以色列王掃羅的臣僕大衛,他追隨我有一段日子了,自從他投奔我以來,我沒發現他有什麼過錯。」
- 聖經新譯本 - 非利士人的領袖說:“這些希伯來人在這裡作甚麼?”亞吉對非利士人的領袖說:“這人不是以色列王掃羅的臣僕大衛嗎?他已經在我這裡有好些年日了。自從他降服我的一天,直到今日,我未曾發現他有甚麼過錯。”
- 呂振中譯本 - 非利士 人的統領說:『這些 希伯來 人是甚麼東西?』 亞吉 對 非利士 人的統領說:『這不是 以色列 王 掃羅 的臣僕麼?他在我這裏有些年日了;自從他流落來投、直到今日、我未曾見他有甚麼過錯啊。』
- 中文標準譯本 - 非利士的首領們問:「這些希伯來人是怎麼回事呢?」 亞吉對非利士的首領們說:「這不就是以色列王掃羅的臣僕大衛嗎?這幾年他都與我在一起,自從他投靠我那天起,直到今天,我在他身上找不到任何過犯。」
- 現代標點和合本 - 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裡做什麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裡有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」
- 文理和合譯本 - 非利士牧伯曰、此希伯來人何為、亞吉曰、此非以色列王掃羅臣僕大衛乎、彼與我偕、有日有年、自投誠至今、未見其有過、
- 文理委辦譯本 - 非利士人伯曰、此希百來人在此何為。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於後有 大衛 與從者隨 亞吉 亦向前而進、 非利士 諸伯曰、此 希伯來 人、在此何為、 亞吉 謂 非利士 諸伯曰、此 以色列 王 掃羅 之臣 大衛 、彼與我偕一二年矣、自降我至於今日、未見其有過、
- Nueva Versión Internacional - —Y estos hebreos, ¿qué hacen aquí? —preguntaron los generales filisteos. Aquis les respondió: —¿No se dan cuenta de que este es David, quien antes estuvo al servicio de Saúl, rey de Israel? Hace ya más de un año que está conmigo, y desde el primer día que se unió a nosotros no he visto nada que me haga desconfiar de él.
- 현대인의 성경 - 그러나 블레셋 다른 왕들이 아기스에게 “이 히브리 사람들은 여기서 무엇을 하고 있는 겁니까?” 하고 물었다. 그래서 아기스가 그들에게 대답하였다. “이 사람은 이스라엘의 왕 사울의 신하 다윗이오. 그가 망명하여 나와 함께 여러 해를 있었지만 나는 그가 여기에 온 날부터 지금까지 그에게서 아무 허물도 찾지 못하였소.”
- Новый Русский Перевод - Начальники филистимлян спросили: – Что делают здесь эти евреи? Ахиш ответил: – Ведь это Давид, который был слугой Саула, царя Израиля! Он у меня уже больше года, и с того дня, когда он покинул Саула, я не нашел в нем ничего плохого.
- Восточный перевод - Начальники войска филистимлян спросили: – Что делают здесь эти евреи? Ахиш ответил: – Ведь это Давуд, который был слугой Шаула, царя Исраила! Он у меня уже больше года, и с того дня, когда он покинул Шаула, я не увидел в нём ничего плохого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальники войска филистимлян спросили: – Что делают здесь эти евреи? Ахиш ответил: – Ведь это Давуд, который был слугой Шаула, царя Исраила! Он у меня уже больше года, и с того дня, когда он покинул Шаула, я не увидел в нём ничего плохого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальники войска филистимлян спросили: – Что делают здесь эти евреи? Ахиш ответил: – Ведь это Довуд, который был слугой Шаула, царя Исроила! Он у меня уже больше года, и с того дня, когда он покинул Шаула, я не увидел в нём ничего плохого.
- La Bible du Semeur 2015 - Les princes des Philistins demandèrent : Que font ici ces Hébreux ? Akish leur répondit : Ne reconnaissez-vous pas David qui avait été au service de Saül, roi d’Israël, mais qui, depuis un an ou deux, est chez moi ? Depuis qu’il s’est rallié à nous, je n’ai jamais rien eu à lui reprocher.
- リビングバイブル - しかしペリシテ人の指揮官たちは、「このイスラエル人どもは、いったいどうしたのです」と王にただし始めたのです。するとアキシュ王は、「イスラエルの王サウルの家来ダビデだ。私のもとに落ち延びて、一、二年になるが、今日まで一つもやましい点はなかった」と弁護しました。
- Nova Versão Internacional - Os comandantes dos filisteus perguntaram: “O que estes hebreus fazem aqui?” Aquis respondeu: “Este é Davi, que era oficial de Saul, rei de Israel. Ele já está comigo há mais de um ano e, desde o dia em que deixou Saul, nada fez que mereça desconfiança”.
- Hoffnung für alle - »Was haben denn diese Hebräer hier verloren?«, wollten die Heerführer der Philister wissen. Achisch antwortete: »Das ist David, der früher im Dienste König Sauls von Israel stand. Er ist nun schon lange bei mir. Seit er zu mir übergelaufen ist, hatte ich noch nie etwas an ihm auszusetzen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tướng Phi-li-tin hỏi: “Những người Hê-bơ-rơ này làm gì ở đây.” A-kích đáp: “Đây là Đa-vít, đầy tớ của Sau-lơ, vua Ít-ra-ên, đã bỏ chủ theo ta cả năm nay. Từ ngày đến với ta, người này không làm gì sai trái cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขุนพลฟีลิสเตียทูลถามว่า “คนฮีบรูพวกนี้มาทำอะไรอยู่ที่นี่?” อาคีชตรัสตอบว่า “นี่ไงดาวิด อดีตทหารของกษัตริย์ซาอูลแห่งอิสราเอล เขามาอยู่กับเราปีกว่าแล้ว เราไม่พบข้อเสียของเขาเลยตั้งแต่เขาจากซาอูลมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้บังคับการของชาวฟีลิสเตียพูดว่า “ชาวฮีบรูพวกนี้มาทำอะไรที่นี่” อาคีชบอกผู้บังคับการของชาวฟีลิสเตียว่า “นี่คือดาวิดผู้รับใช้ซาอูลกษัตริย์แห่งอิสราเอลมิใช่หรือ เขาอยู่กับเรามานานวันหรือเป็นปีๆ ก็ว่าได้ ตั้งแต่เขาจากทางโน้นมาหาเรา เราไม่เคยเห็นว่าเขามีความผิดแม้จนถึงทุกวันนี้”
Cross Reference
- 撒母耳记上 25:28 - 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战,并且在你平生的日子查不出有什么过来。
- 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
- 彼得前书 3:16 - 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- 约翰福音 19:6 - 祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
- 但以理书 6:5 - 那些人便说:“我们要找参这但以理的把柄,除非在他上帝的律法中就寻不着。”
- 撒母耳记上 27:7 - 大卫在非利士地住了一年零四个月。