Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.
- 新标点和合本 - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
- 当代译本 - 扫罗看见非利士军队声势浩大,吓得胆战心惊,
- 圣经新译本 - 扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。
- 中文标准译本 - 扫罗看见非利士的军营就惧怕,心中大大战兢。
- 现代标点和合本 - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
- 和合本(拼音版) - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
- New International Version - When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
- New International Reader's Version - When Saul saw the Philistine army, he was afraid. Terror filled his heart.
- English Standard Version - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
- New Living Translation - When Saul saw the vast Philistine army, he became frantic with fear.
- Christian Standard Bible - When Saul saw the Philistine camp, he was afraid and his heart pounded.
- New American Standard Bible - When Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid and his heart trembled greatly.
- New King James Version - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
- Amplified Bible - When Saul saw the Philistine army, he was afraid and badly shaken.
- American Standard Version - And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
- King James Version - And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
- New English Translation - When Saul saw the camp of the Philistines, he was absolutely terrified.
- World English Bible - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
- 新標點和合本 - 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
- 當代譯本 - 掃羅看見非利士軍隊聲勢浩大,嚇得膽戰心驚,
- 聖經新譯本 - 掃羅看見了非利士人的軍隊,就懼怕,他的心大大發抖。
- 呂振中譯本 - 掃羅 看見 非利士 人的軍兵,就懼怕,心裏顫抖得很。
- 中文標準譯本 - 掃羅看見非利士的軍營就懼怕,心中大大戰兢。
- 現代標點和合本 - 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
- 文理和合譯本 - 掃羅見非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、
- 文理委辦譯本 - 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 見 非利士 軍旅懼甚、中心戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando vio Saúl al ejército filisteo, le entró tal miedo que se descorazonó por completo.
- 현대인의 성경 - 사울은 어마어마한 블레셋군을 보고 두 려워서 떨며 어떻게 해야 좋을지 몰라 여호와께 물어 보았다. 그러나 여호와께서는 꿈으로나 우림으로나 예언자를 통해서도 그에게 대답하지 않으셨다.
- Восточный перевод - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Saül vit le camp des Philistins, il eut grand-peur et son cœur fut saisi d’angoisse.
- リビングバイブル - サウルはペリシテ人の大軍を見て、恐ろしさのあまりひどく取り乱し、どうすべきか主に伺いを立てましたが、主は、夢によってもウリム〔神意を伺う一種のくじ〕によっても、また預言者によっても答えませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
- Hoffnung für alle - Als Saul das riesige Heer der Philister sah, packte ihn die Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy đoàn quân Phi-li-tin, Sau-lơ hoảng sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทอดพระเนตรเห็นกองทัพฟีลิสเตียก็ทรงหวาดกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซาอูลเห็นกองทัพของชาวฟีลิสเตียก็ตกใจกลัว และอกสั่นพรั่นพรึง
Cross Reference
- Псалтирь 73:19 - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
- Иов 15:21 - В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
- Исаия 57:20 - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
- Исаия 57:21 - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
- Исаия 7:2 - Дому Давида возвестили: «Арам вступил в союз с Ефремом» , и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
- Иов 18:11 - Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.
- Исаия 21:3 - От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
- Исаия 21:4 - Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
- Притчи 10:24 - Что пугает нечестивых, то и постигнет их, а желания праведных будут исполнены.
- Даниил 5:6 - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
- Псалтирь 48:5 - Слух приклоню я к притче, открою под арфу загадку мою:
- Псалтирь 48:6 - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –