Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
28:22 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Now please listen to your servant. Let me set some food in front of you. Eat and it will give you strength so you can go on your way.”
  • 新标点和合本 - 现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物,你吃了才有气力上路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物,你吃了才有气力上路。”
  • 当代译本 - 现在,请你听婢女的话,让我给你一些食物吃,你好有体力赶路。”
  • 圣经新译本 - 现在求你也听从婢女的话,允许我在你面前摆上一点食物。你吃了,身体就有气力,可以走路。”
  • 中文标准译本 - 现在请你也听从婢女的话,让我在你面前摆上一点饼。你吃了,身上有了力气,才能赶路。”
  • 现代标点和合本 - 现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。”
  • 和合本(拼音版) - 现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了可以有气力行路。”
  • New International Version - Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way.”
  • New International Reader's Version - So please listen to me. Let me give you some food. Eat it. Then you will have the strength to go on your way.”
  • English Standard Version - Now therefore, you also obey your servant. Let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.”
  • New Living Translation - Now do what I say, and let me give you a little something to eat so you can regain your strength for the trip back.”
  • New American Standard Bible - So now you too, please listen to the voice of your servant, and let me serve you a piece of bread, and eat it, so that you will have strength when you go on your way.”
  • New King James Version - Now therefore, please, heed also the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.”
  • Amplified Bible - So now, please listen to the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you, and eat, so that you may have strength when you go on your way.”
  • American Standard Version - Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
  • King James Version - Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
  • New English Translation - Now it’s your turn to listen to your servant! Let me set before you a bit of bread so that you can eat. When you regain your strength, you can go on your way.”
  • World English Bible - Now therefore, please listen also to the voice of your servant, and let me set a morsel of bread before you. Eat, that you may have strength, when you go on your way.”
  • 新標點和合本 - 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求你也聽婢女的話,讓我在你面前擺上一點食物,你吃了才有氣力上路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求你也聽婢女的話,讓我在你面前擺上一點食物,你吃了才有氣力上路。」
  • 當代譯本 - 現在,請你聽婢女的話,讓我給你一些食物吃,你好有體力趕路。」
  • 聖經新譯本 - 現在求你也聽從婢女的話,允許我在你面前擺上一點食物。你吃了,身體就有氣力,可以走路。”
  • 呂振中譯本 - 現在求你也聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物給你喫,你走路才有力氣。』
  • 中文標準譯本 - 現在請你也聽從婢女的話,讓我在你面前擺上一點餅。你吃了,身上有了力氣,才能趕路。」
  • 現代標點和合本 - 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
  • 文理和合譯本 - 請納婢言、容以片餅陳於爾前、食之、則可得力、以便遄征、
  • 文理委辦譯本 - 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今從婢言、容我以食物少許、陳於爾前、食而有力、乃可前往、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora yo le pido que me haga caso a mí. Déjeme traerle algún alimento para que coma; así podrá recuperarse y seguir su camino.
  • 현대인의 성경 - 이제 이 여종이 하는 말을 들으십시오. 제가 왕을 위해서 먹을 것을 준비해 오겠습니다. 잡수시고 돌아가실 때 힘을 얻으십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.
  • Восточный перевод - Пожалуйста, послушайся и ты своей рабыни и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, прежде чем ты тронешься в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пожалуйста, послушайся и ты своей рабыни и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, прежде чем ты тронешься в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пожалуйста, послушайся и ты своей рабыни и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, прежде чем ты тронешься в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je te prie, écoute aussi la voix de ta servante : Laisse-moi te servir un morceau de pain. Mange, afin que tu aies des forces pour reprendre ta route.
  • リビングバイブル - 今度はこちらの言うとおりにしてください。食べる物を差し上げますから、それで元気を取り戻してお帰りください。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho”.
  • Hoffnung für alle - Nun lass dir auch von mir etwas sagen: Ich will dir schnell etwas zu essen machen. Du musst dich stärken für den Rückweg.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ xin nghe tôi, cho tôi dọn chút gì vua ăn để lấy sức đi đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้โปรดทำตามคำของหม่อมฉันบ้าง และทรงอนุญาตให้หม่อมฉันนำอาหารมาให้เสวย เพื่อจะทรงมีกำลังขึ้น แล้วเดินทางกลับไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ขอ​ให้​ท่าน​ฟัง​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​บ้าง ให้​ข้าพเจ้า​นำ​อาหาร​มา​ให้​ท่าน​รับประทาน ท่าน​จะ​ได้​มี​กำลัง​เดินทาง​กลับ​ไป”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Now please listen to your servant. Let me set some food in front of you. Eat and it will give you strength so you can go on your way.”
  • 新标点和合本 - 现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物,你吃了才有气力上路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物,你吃了才有气力上路。”
  • 当代译本 - 现在,请你听婢女的话,让我给你一些食物吃,你好有体力赶路。”
  • 圣经新译本 - 现在求你也听从婢女的话,允许我在你面前摆上一点食物。你吃了,身体就有气力,可以走路。”
  • 中文标准译本 - 现在请你也听从婢女的话,让我在你面前摆上一点饼。你吃了,身上有了力气,才能赶路。”
  • 现代标点和合本 - 现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。”
  • 和合本(拼音版) - 现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了可以有气力行路。”
  • New International Version - Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way.”
  • New International Reader's Version - So please listen to me. Let me give you some food. Eat it. Then you will have the strength to go on your way.”
  • English Standard Version - Now therefore, you also obey your servant. Let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.”
  • New Living Translation - Now do what I say, and let me give you a little something to eat so you can regain your strength for the trip back.”
  • New American Standard Bible - So now you too, please listen to the voice of your servant, and let me serve you a piece of bread, and eat it, so that you will have strength when you go on your way.”
  • New King James Version - Now therefore, please, heed also the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.”
  • Amplified Bible - So now, please listen to the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you, and eat, so that you may have strength when you go on your way.”
  • American Standard Version - Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
  • King James Version - Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
  • New English Translation - Now it’s your turn to listen to your servant! Let me set before you a bit of bread so that you can eat. When you regain your strength, you can go on your way.”
  • World English Bible - Now therefore, please listen also to the voice of your servant, and let me set a morsel of bread before you. Eat, that you may have strength, when you go on your way.”
  • 新標點和合本 - 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求你也聽婢女的話,讓我在你面前擺上一點食物,你吃了才有氣力上路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求你也聽婢女的話,讓我在你面前擺上一點食物,你吃了才有氣力上路。」
  • 當代譯本 - 現在,請你聽婢女的話,讓我給你一些食物吃,你好有體力趕路。」
  • 聖經新譯本 - 現在求你也聽從婢女的話,允許我在你面前擺上一點食物。你吃了,身體就有氣力,可以走路。”
  • 呂振中譯本 - 現在求你也聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物給你喫,你走路才有力氣。』
  • 中文標準譯本 - 現在請你也聽從婢女的話,讓我在你面前擺上一點餅。你吃了,身上有了力氣,才能趕路。」
  • 現代標點和合本 - 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
  • 文理和合譯本 - 請納婢言、容以片餅陳於爾前、食之、則可得力、以便遄征、
  • 文理委辦譯本 - 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今從婢言、容我以食物少許、陳於爾前、食而有力、乃可前往、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora yo le pido que me haga caso a mí. Déjeme traerle algún alimento para que coma; así podrá recuperarse y seguir su camino.
  • 현대인의 성경 - 이제 이 여종이 하는 말을 들으십시오. 제가 왕을 위해서 먹을 것을 준비해 오겠습니다. 잡수시고 돌아가실 때 힘을 얻으십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.
  • Восточный перевод - Пожалуйста, послушайся и ты своей рабыни и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, прежде чем ты тронешься в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пожалуйста, послушайся и ты своей рабыни и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, прежде чем ты тронешься в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пожалуйста, послушайся и ты своей рабыни и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, прежде чем ты тронешься в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je te prie, écoute aussi la voix de ta servante : Laisse-moi te servir un morceau de pain. Mange, afin que tu aies des forces pour reprendre ta route.
  • リビングバイブル - 今度はこちらの言うとおりにしてください。食べる物を差し上げますから、それで元気を取り戻してお帰りください。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho”.
  • Hoffnung für alle - Nun lass dir auch von mir etwas sagen: Ich will dir schnell etwas zu essen machen. Du musst dich stärken für den Rückweg.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ xin nghe tôi, cho tôi dọn chút gì vua ăn để lấy sức đi đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้โปรดทำตามคำของหม่อมฉันบ้าง และทรงอนุญาตให้หม่อมฉันนำอาหารมาให้เสวย เพื่อจะทรงมีกำลังขึ้น แล้วเดินทางกลับไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ขอ​ให้​ท่าน​ฟัง​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​บ้าง ให้​ข้าพเจ้า​นำ​อาหาร​มา​ให้​ท่าน​รับประทาน ท่าน​จะ​ได้​มี​กำลัง​เดินทาง​กลับ​ไป”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate