Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:9 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít đáp: “Không được! Người giết vua phải chịu tội, vì vua được Chúa Hằng Hữu xức dầu.
  • 新标点和合本 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 当代译本 - 大卫却说:“不要杀他,谁杀害耶和华所膏立的王,都难逃罪责。
  • 圣经新译本 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫对亚比筛说:“不要杀害他!有谁对耶和华的受膏者下手而能免于罪责呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • New International Version - But David said to Abishai, “Don’t destroy him! Who can lay a hand on the Lord’s anointed and be guiltless?
  • New International Reader's Version - But David said to Abishai, “Don’t destroy him! No one can do any harm to the Lord’s anointed king and not be guilty.
  • English Standard Version - But David said to Abishai, “Do not destroy him, for who can put out his hand against the Lord’s anointed and be guiltless?”
  • New Living Translation - “No!” David said. “Don’t kill him. For who can remain innocent after attacking the Lord’s anointed one?
  • The Message - But David said to Abishai, “Don’t you dare hurt him! Who could lay a hand on God’s anointed and even think of getting away with it?”
  • Christian Standard Bible - But David said to Abishai, “Don’t destroy him, for who can lift a hand against the Lord’s anointed and be innocent?”
  • New American Standard Bible - But David said to Abishai, “Do not kill him, for who can reach out with his hand against the Lord’s anointed and remain innocent?”
  • New King James Version - But David said to Abishai, “Do not destroy him; for who can stretch out his hand against the Lord’s anointed, and be guiltless?”
  • Amplified Bible - But David said to Abishai, “Do not kill him, for who can put out his hand against the Lord’s anointed [king] and be guiltless (innocent)?”
  • American Standard Version - And David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovah’s anointed, and be guiltless?
  • King James Version - And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the Lord's anointed, and be guiltless?
  • New English Translation - But David said to Abishai, “Don’t kill him! Who can extend his hand against the Lord’s chosen one and remain guiltless?”
  • World English Bible - David said to Abishai, “Don’t destroy him; for who can stretch out his hand against Yahweh’s anointed, and be guiltless?”
  • 新標點和合本 - 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 當代譯本 - 大衛卻說:「不要殺他,誰殺害耶和華所膏立的王,都難逃罪責。
  • 聖經新譯本 - 大衛卻對亞比篩說:“不可殺死他,因為有誰伸手傷害耶和華的受膏者而無罪呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 亞比篩 說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛對亞比篩說:「不要殺害他!有誰對耶和華的受膏者下手而能免於罪責呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、毋加殺害、彼為耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No lo mates! —exclamó David—. ¿Quién puede impunemente alzar la mano contra el ungido del Señor?
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 아비새에게 이렇게 말하였다. “그건 안 된다. 그를 죽이지 말아라. 여호와께서 택하신 왕을 해하는 자가 어찌 죄가 없겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Но Давид сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?
  • Восточный перевод - Но Давуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui dit David, ne le tue pas. Car qui resterait impuni après avoir porté la main sur celui à qui l’Eternel a conféré l’onction ?
  • リビングバイブル - ダビデはそれを制しました。「殺してはならない。主がお選びになった王に手を下して、罪を犯してはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Davi, contudo, disse a Abisai: “Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
  • Hoffnung für alle - David wehrte ab: »Das wirst du nicht tun! Keiner kommt ungestraft davon, der sich an dem König vergreift, den der Herr auserwählt hat.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดกล่าวกับอาบีชัยว่า “อย่าทำลายพระองค์เลย! ใครเล่าจะพ้นผิดไปได้ที่บังอาจแตะต้องผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​พูด​กับ​อาบีชัย​ว่า “อย่า​ทำ​ร้าย​ท่าน ใคร​จะ​ยื่น​มือ​ออก​ต่อสู้​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเจิม​ได้ แล้ว​จะ​ไม่​พ้น​ผิด”
Cross Reference
  • 1 Sa-mu-ên 24:6 - Ông nói với thuộc hạ: “Chúa Hằng Hữu biết điều ta đã không làm với vua ta. Chúa Hằng Hữu cấm ta ra tay ám hại vua, là người được Chúa Hằng Hữu xức dầu, vì Chúa Hằng Hữu đã lựa chọn người.”
  • 1 Sa-mu-ên 24:7 - Những lời Đa-vít thuyết phục đám thuộc hạ, làm họ không còn ý định giết Sau-lơ nữa. Sau-lơ ra khỏi hang tiếp tục lên đường,
  • Thi Thiên 105:15 - “Người Ta xức dầu, không ai được xâm phạm, tiên tri Ta chọn, chẳng ai được chạm tay vào.”
  • 2 Sa-mu-ên 1:16 - Đa-vít nói: “Máu anh đổ trên đầu anh! Vì chính miệng anh đã làm chứng, vì anh nói rằng chính anh đã giết chết người mà Chúa Hằng Hữu xức dầu.”
  • 2 Sa-mu-ên 1:14 - Đa-vít hỏi: “Sao anh dám giết người được Chúa Hằng Hữu xức dầu?”
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít đáp: “Không được! Người giết vua phải chịu tội, vì vua được Chúa Hằng Hữu xức dầu.
  • 新标点和合本 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 当代译本 - 大卫却说:“不要杀他,谁杀害耶和华所膏立的王,都难逃罪责。
  • 圣经新译本 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫对亚比筛说:“不要杀害他!有谁对耶和华的受膏者下手而能免于罪责呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • New International Version - But David said to Abishai, “Don’t destroy him! Who can lay a hand on the Lord’s anointed and be guiltless?
  • New International Reader's Version - But David said to Abishai, “Don’t destroy him! No one can do any harm to the Lord’s anointed king and not be guilty.
  • English Standard Version - But David said to Abishai, “Do not destroy him, for who can put out his hand against the Lord’s anointed and be guiltless?”
  • New Living Translation - “No!” David said. “Don’t kill him. For who can remain innocent after attacking the Lord’s anointed one?
  • The Message - But David said to Abishai, “Don’t you dare hurt him! Who could lay a hand on God’s anointed and even think of getting away with it?”
  • Christian Standard Bible - But David said to Abishai, “Don’t destroy him, for who can lift a hand against the Lord’s anointed and be innocent?”
  • New American Standard Bible - But David said to Abishai, “Do not kill him, for who can reach out with his hand against the Lord’s anointed and remain innocent?”
  • New King James Version - But David said to Abishai, “Do not destroy him; for who can stretch out his hand against the Lord’s anointed, and be guiltless?”
  • Amplified Bible - But David said to Abishai, “Do not kill him, for who can put out his hand against the Lord’s anointed [king] and be guiltless (innocent)?”
  • American Standard Version - And David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovah’s anointed, and be guiltless?
  • King James Version - And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the Lord's anointed, and be guiltless?
  • New English Translation - But David said to Abishai, “Don’t kill him! Who can extend his hand against the Lord’s chosen one and remain guiltless?”
  • World English Bible - David said to Abishai, “Don’t destroy him; for who can stretch out his hand against Yahweh’s anointed, and be guiltless?”
  • 新標點和合本 - 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 當代譯本 - 大衛卻說:「不要殺他,誰殺害耶和華所膏立的王,都難逃罪責。
  • 聖經新譯本 - 大衛卻對亞比篩說:“不可殺死他,因為有誰伸手傷害耶和華的受膏者而無罪呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 亞比篩 說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛對亞比篩說:「不要殺害他!有誰對耶和華的受膏者下手而能免於罪責呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、毋加殺害、彼為耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No lo mates! —exclamó David—. ¿Quién puede impunemente alzar la mano contra el ungido del Señor?
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 아비새에게 이렇게 말하였다. “그건 안 된다. 그를 죽이지 말아라. 여호와께서 택하신 왕을 해하는 자가 어찌 죄가 없겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Но Давид сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?
  • Восточный перевод - Но Давуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui dit David, ne le tue pas. Car qui resterait impuni après avoir porté la main sur celui à qui l’Eternel a conféré l’onction ?
  • リビングバイブル - ダビデはそれを制しました。「殺してはならない。主がお選びになった王に手を下して、罪を犯してはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Davi, contudo, disse a Abisai: “Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
  • Hoffnung für alle - David wehrte ab: »Das wirst du nicht tun! Keiner kommt ungestraft davon, der sich an dem König vergreift, den der Herr auserwählt hat.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดกล่าวกับอาบีชัยว่า “อย่าทำลายพระองค์เลย! ใครเล่าจะพ้นผิดไปได้ที่บังอาจแตะต้องผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​พูด​กับ​อาบีชัย​ว่า “อย่า​ทำ​ร้าย​ท่าน ใคร​จะ​ยื่น​มือ​ออก​ต่อสู้​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเจิม​ได้ แล้ว​จะ​ไม่​พ้น​ผิด”
  • 1 Sa-mu-ên 24:6 - Ông nói với thuộc hạ: “Chúa Hằng Hữu biết điều ta đã không làm với vua ta. Chúa Hằng Hữu cấm ta ra tay ám hại vua, là người được Chúa Hằng Hữu xức dầu, vì Chúa Hằng Hữu đã lựa chọn người.”
  • 1 Sa-mu-ên 24:7 - Những lời Đa-vít thuyết phục đám thuộc hạ, làm họ không còn ý định giết Sau-lơ nữa. Sau-lơ ra khỏi hang tiếp tục lên đường,
  • Thi Thiên 105:15 - “Người Ta xức dầu, không ai được xâm phạm, tiên tri Ta chọn, chẳng ai được chạm tay vào.”
  • 2 Sa-mu-ên 1:16 - Đa-vít nói: “Máu anh đổ trên đầu anh! Vì chính miệng anh đã làm chứng, vì anh nói rằng chính anh đã giết chết người mà Chúa Hằng Hữu xức dầu.”
  • 2 Sa-mu-ên 1:14 - Đa-vít hỏi: “Sao anh dám giết người được Chúa Hằng Hữu xức dầu?”
Bible
Resources
Plans
Donate