Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:4 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - schickte er sofort einige Kundschafter los. Sie kehrten mit der Nachricht zurück, der König sei tatsächlich mit einem Heer in der Wüste.
  • 新标点和合本 - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就派人去探听,知道扫罗果然来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就派人去探听,知道扫罗果然来了。
  • 当代译本 - 就派人去打探消息,得知扫罗的追兵果然已到。
  • 圣经新译本 - 就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。
  • 中文标准译本 - 大卫派出探子,得知扫罗确实来了。
  • 现代标点和合本 - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • 和合本(拼音版) - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • New International Version - he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
  • New International Reader's Version - So he sent out scouts. From them he learned that Saul had arrived.
  • English Standard Version - David sent out spies and learned that Saul had indeed come.
  • New Living Translation - he sent out spies to verify the report of Saul’s arrival.
  • Christian Standard Bible - So David sent out spies and knew for certain that Saul had come.
  • New American Standard Bible - David sent out spies, and he learned that Saul was definitely coming.
  • New King James Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul had indeed come.
  • Amplified Bible - David sent out spies, and he learned that Saul was definitely coming.
  • American Standard Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
  • King James Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
  • New English Translation - David sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.
  • World English Bible - David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
  • 新標點和合本 - 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就派人去探聽,知道掃羅果然來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就派人去探聽,知道掃羅果然來了。
  • 當代譯本 - 就派人去打探消息,得知掃羅的追兵果然已到。
  • 聖經新譯本 - 就派出探子,知道掃羅已經到了納康。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就打發人去做偵探,便知道 掃羅 已經到了他的對面 。
  • 中文標準譯本 - 大衛派出探子,得知掃羅確實來了。
  • 現代標點和合本 - 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
  • 文理和合譯本 - 乃遣偵者、察知掃羅果至、
  • 文理委辦譯本 - 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣人窺探、知 掃羅 果至、
  • Nueva Versión Internacional - envió espías para averiguar dónde se encontraba.
  • Новый Русский Перевод - он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришел.
  • Восточный перевод - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya des éclaireurs en reconnaissance et apprit que Saül était effectivement arrivé.
  • Nova Versão Internacional - enviou espiões e soube que Saul havia, de fato, chegado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người đi dò la, và biết Sau-lơ đến thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ส่งคนมาสืบข่าว และรู้ว่าซาอูลมาถึงแน่นอนแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​บรรดา​ผู้​สอดแนม​ไป และ​ก็​ทราบ​จริง​ว่า​ซาอูล​มา​แล้ว
Cross Reference
  • Matthäus 10:16 - »Denkt daran: Ich schicke euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Seid klug wie Schlangen, und doch frei von Hinterlist wie Tauben.
  • Josua 2:1 - Die Israeliten lagerten zu dieser Zeit in der Gegend von Schittim. Von dort schickte Josua, der Sohn von Nun, heimlich zwei Männer los. Sie sollten das vor ihnen liegende Land auskundschaften, besonders die Stadt Jericho. Die beiden machten sich auf den Weg und erreichten gegen Abend die Stadt. Auf der Suche nach einer Bleibe für die Nacht kamen sie in das Haus einer Prostituierten namens Rahab.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - schickte er sofort einige Kundschafter los. Sie kehrten mit der Nachricht zurück, der König sei tatsächlich mit einem Heer in der Wüste.
  • 新标点和合本 - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就派人去探听,知道扫罗果然来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就派人去探听,知道扫罗果然来了。
  • 当代译本 - 就派人去打探消息,得知扫罗的追兵果然已到。
  • 圣经新译本 - 就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。
  • 中文标准译本 - 大卫派出探子,得知扫罗确实来了。
  • 现代标点和合本 - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • 和合本(拼音版) - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • New International Version - he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
  • New International Reader's Version - So he sent out scouts. From them he learned that Saul had arrived.
  • English Standard Version - David sent out spies and learned that Saul had indeed come.
  • New Living Translation - he sent out spies to verify the report of Saul’s arrival.
  • Christian Standard Bible - So David sent out spies and knew for certain that Saul had come.
  • New American Standard Bible - David sent out spies, and he learned that Saul was definitely coming.
  • New King James Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul had indeed come.
  • Amplified Bible - David sent out spies, and he learned that Saul was definitely coming.
  • American Standard Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
  • King James Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
  • New English Translation - David sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.
  • World English Bible - David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
  • 新標點和合本 - 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就派人去探聽,知道掃羅果然來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就派人去探聽,知道掃羅果然來了。
  • 當代譯本 - 就派人去打探消息,得知掃羅的追兵果然已到。
  • 聖經新譯本 - 就派出探子,知道掃羅已經到了納康。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就打發人去做偵探,便知道 掃羅 已經到了他的對面 。
  • 中文標準譯本 - 大衛派出探子,得知掃羅確實來了。
  • 現代標點和合本 - 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
  • 文理和合譯本 - 乃遣偵者、察知掃羅果至、
  • 文理委辦譯本 - 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣人窺探、知 掃羅 果至、
  • Nueva Versión Internacional - envió espías para averiguar dónde se encontraba.
  • Новый Русский Перевод - он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришел.
  • Восточный перевод - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya des éclaireurs en reconnaissance et apprit que Saül était effectivement arrivé.
  • Nova Versão Internacional - enviou espiões e soube que Saul havia, de fato, chegado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người đi dò la, và biết Sau-lơ đến thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ส่งคนมาสืบข่าว และรู้ว่าซาอูลมาถึงแน่นอนแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​บรรดา​ผู้​สอดแนม​ไป และ​ก็​ทราบ​จริง​ว่า​ซาอูล​มา​แล้ว
  • Matthäus 10:16 - »Denkt daran: Ich schicke euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Seid klug wie Schlangen, und doch frei von Hinterlist wie Tauben.
  • Josua 2:1 - Die Israeliten lagerten zu dieser Zeit in der Gegend von Schittim. Von dort schickte Josua, der Sohn von Nun, heimlich zwei Männer los. Sie sollten das vor ihnen liegende Land auskundschaften, besonders die Stadt Jericho. Die beiden machten sich auf den Weg und erreichten gegen Abend die Stadt. Auf der Suche nach einer Bleibe für die Nacht kamen sie in das Haus einer Prostituierten namens Rahab.
Bible
Resources
Plans
Donate