Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
25:5 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - so David sent ten young men instructing them, “Go up to Carmel, and when you come to Nabal, greet him in my name.
  • 新标点和合本 - 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就派十个仆人,对他们说:“你们上迦密到拿八那里,提我的名向他问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就派十个仆人,对他们说:“你们上迦密到拿八那里,提我的名向他问安。
  • 当代译本 - 就派十个部下到迦密去见拿八,吩咐他们以他的名义向拿八问安,
  • 圣经新译本 - 就差派十个仆人,对他们说:“你们上迦密去见拿八,以我的名义向他问安。
  • 中文标准译本 - 就派遣十个仆人,对那些仆人说:“你们上迦密去见纳巴尔,提我的名向他问安。
  • 现代标点和合本 - 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安,
  • 和合本(拼音版) - 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
  • New International Version - So he sent ten young men and said to them, “Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.
  • New International Reader's Version - So he sent for ten young men. He said to them, “Go up to Nabal at Carmel. Greet him for me.
  • English Standard Version - So David sent ten young men. And David said to the young men, “Go up to Carmel, and go to Nabal and greet him in my name.
  • New Living Translation - he sent ten of his young men to Carmel with this message for Nabal:
  • New American Standard Bible - So David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel and visit Nabal, and greet him in my name;
  • New King James Version - David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel, go to Nabal, and greet him in my name.
  • Amplified Bible - So David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel and go to Nabal, and greet him in my name;
  • American Standard Version - And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
  • King James Version - And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
  • New English Translation - he sent ten servants, saying to them, “Go up to Carmel to see Nabal and give him greetings in my name.
  • World English Bible - David sent ten young men, and David said to the young men, “Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name.
  • 新標點和合本 - 大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就派十個僕人,對他們說:「你們上迦密到拿八那裏,提我的名向他問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就派十個僕人,對他們說:「你們上迦密到拿八那裏,提我的名向他問安。
  • 當代譯本 - 就派十個部下到迦密去見拿八,吩咐他們以他的名義向拿八問安,
  • 聖經新譯本 - 就差派十個僕人,對他們說:“你們上迦密去見拿八,以我的名義向他問安。
  • 呂振中譯本 - 就打發十個僮僕,對僮僕們說:『你們上 迦密 去見 拿八 ,提我的名向他問安。
  • 中文標準譯本 - 就派遣十個僕人,對那些僕人說:「你們上迦密去見納巴爾,提我的名向他問安。
  • 現代標點和合本 - 大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安,
  • 文理和合譯本 - 遣少者十人、謂之曰、爾上迦密、往見拿八、託我名問其安、
  • 文理委辦譯本 - 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即遣少者十人、謂之曰、爾上 迦密 、往見 拿八 、以我名問其安、
  • Nueva Versión Internacional - Envió entonces diez de sus hombres con este encargo: «Vayan a Carmel para llevarle a Nabal un saludo de mi parte.
  • 현대인의 성경 - 젊은 부하 10명을 갈멜에 있는 나발에게 보내며 자기 이름으로 대신 문안하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
  • Восточный перевод - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il chargea dix de ses hommes d’aller le trouver à Karmel et de le saluer de sa part.
  • リビングバイブル - 十人の若者をカルメルに送り、こう言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, enviou dez rapazes, dizendo-lhes: “Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e cumprimentem-no em meu nome.
  • Hoffnung für alle - schickte er zehn junge Männer nach Karmel hinauf. Sie sollten Nabal freundlich von ihm grüßen und ihm ausrichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên sai mười chàng trai trẻ đến Cát-mên, chuyển những lời này đến Na-banh:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็สั่งชายหนุ่มสิบคนว่า “จงไปหานาบาลที่คารเมลและทักทายเขาในนามของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​พรรคพวก​ชาย​หนุ่ม 10 คน​ไป และ​สั่ง​ว่า “จง​ไป​ที่​คาร์เมล ไป​หา​นาบาล และ​ทักทาย​เขา​ใน​นาม​ของ​เรา
Cross Reference
  • Genesis 43:23 - Then the steward said, “May you be well. Don’t be afraid. Your God and the God of your father must have put treasure in your bags. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.
  • 1 Samuel 17:22 - David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - so David sent ten young men instructing them, “Go up to Carmel, and when you come to Nabal, greet him in my name.
  • 新标点和合本 - 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就派十个仆人,对他们说:“你们上迦密到拿八那里,提我的名向他问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就派十个仆人,对他们说:“你们上迦密到拿八那里,提我的名向他问安。
  • 当代译本 - 就派十个部下到迦密去见拿八,吩咐他们以他的名义向拿八问安,
  • 圣经新译本 - 就差派十个仆人,对他们说:“你们上迦密去见拿八,以我的名义向他问安。
  • 中文标准译本 - 就派遣十个仆人,对那些仆人说:“你们上迦密去见纳巴尔,提我的名向他问安。
  • 现代标点和合本 - 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安,
  • 和合本(拼音版) - 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
  • New International Version - So he sent ten young men and said to them, “Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.
  • New International Reader's Version - So he sent for ten young men. He said to them, “Go up to Nabal at Carmel. Greet him for me.
  • English Standard Version - So David sent ten young men. And David said to the young men, “Go up to Carmel, and go to Nabal and greet him in my name.
  • New Living Translation - he sent ten of his young men to Carmel with this message for Nabal:
  • New American Standard Bible - So David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel and visit Nabal, and greet him in my name;
  • New King James Version - David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel, go to Nabal, and greet him in my name.
  • Amplified Bible - So David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel and go to Nabal, and greet him in my name;
  • American Standard Version - And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
  • King James Version - And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
  • New English Translation - he sent ten servants, saying to them, “Go up to Carmel to see Nabal and give him greetings in my name.
  • World English Bible - David sent ten young men, and David said to the young men, “Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name.
  • 新標點和合本 - 大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就派十個僕人,對他們說:「你們上迦密到拿八那裏,提我的名向他問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就派十個僕人,對他們說:「你們上迦密到拿八那裏,提我的名向他問安。
  • 當代譯本 - 就派十個部下到迦密去見拿八,吩咐他們以他的名義向拿八問安,
  • 聖經新譯本 - 就差派十個僕人,對他們說:“你們上迦密去見拿八,以我的名義向他問安。
  • 呂振中譯本 - 就打發十個僮僕,對僮僕們說:『你們上 迦密 去見 拿八 ,提我的名向他問安。
  • 中文標準譯本 - 就派遣十個僕人,對那些僕人說:「你們上迦密去見納巴爾,提我的名向他問安。
  • 現代標點和合本 - 大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安,
  • 文理和合譯本 - 遣少者十人、謂之曰、爾上迦密、往見拿八、託我名問其安、
  • 文理委辦譯本 - 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即遣少者十人、謂之曰、爾上 迦密 、往見 拿八 、以我名問其安、
  • Nueva Versión Internacional - Envió entonces diez de sus hombres con este encargo: «Vayan a Carmel para llevarle a Nabal un saludo de mi parte.
  • 현대인의 성경 - 젊은 부하 10명을 갈멜에 있는 나발에게 보내며 자기 이름으로 대신 문안하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
  • Восточный перевод - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il chargea dix de ses hommes d’aller le trouver à Karmel et de le saluer de sa part.
  • リビングバイブル - 十人の若者をカルメルに送り、こう言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, enviou dez rapazes, dizendo-lhes: “Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e cumprimentem-no em meu nome.
  • Hoffnung für alle - schickte er zehn junge Männer nach Karmel hinauf. Sie sollten Nabal freundlich von ihm grüßen und ihm ausrichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên sai mười chàng trai trẻ đến Cát-mên, chuyển những lời này đến Na-banh:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็สั่งชายหนุ่มสิบคนว่า “จงไปหานาบาลที่คารเมลและทักทายเขาในนามของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​พรรคพวก​ชาย​หนุ่ม 10 คน​ไป และ​สั่ง​ว่า “จง​ไป​ที่​คาร์เมล ไป​หา​นาบาล และ​ทักทาย​เขา​ใน​นาม​ของ​เรา
  • Genesis 43:23 - Then the steward said, “May you be well. Don’t be afraid. Your God and the God of your father must have put treasure in your bags. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.
  • 1 Samuel 17:22 - David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
Bible
Resources
Plans
Donate