Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 大衛先前娶了耶斯列人婭希暖,她與婭比蓋都作了大衛的妻子;
- 新标点和合本 - 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫先前娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫先前娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。
- 当代译本 - 大卫已经娶了耶斯列人亚希暖,她们二人就同做大卫的妻子。
- 圣经新译本 - 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。
- 中文标准译本 - 大卫先前娶了耶斯列人娅希暖,她与娅比盖都作了大卫的妻子;
- 现代标点和合本 - 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都做了他的妻。
- 和合本(拼音版) - 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
- New International Version - David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives.
- New International Reader's Version - David had also married Ahinoam from Jezreel. Both of them became his wives.
- English Standard Version - David also took Ahinoam of Jezreel, and both of them became his wives.
- New Living Translation - David also married Ahinoam from Jezreel, making both of them his wives.
- The Message - David also married Ahinoam of Jezreel. Both women were his wives. Saul had married off David’s wife Michal to Palti (Paltiel) son of Laish, who was from Gallim.
- Christian Standard Bible - David also married Ahinoam of Jezreel, and the two of them became his wives.
- New American Standard Bible - David had also taken Ahinoam of Jezreel, and they both became his wives.
- New King James Version - David also took Ahinoam of Jezreel, and so both of them were his wives.
- Amplified Bible - David had also taken Ahinoam of Jezreel, and they both became his wives.
- American Standard Version - David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.
- King James Version - David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
- New English Translation - David had also married Ahinoam from Jezreel; the two of them became his wives.
- World English Bible - David also took Ahinoam of Jezreel; and they both became his wives.
- 新標點和合本 - 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛先前娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛先前娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻子。
- 當代譯本 - 大衛已經娶了耶斯列人亞希暖,她們二人就同做大衛的妻子。
- 聖經新譯本 - 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻子。
- 呂振中譯本 - 大衛 先娶了 耶斯列 人 亞希暖 ;她們二人都做了 大衛 的妻子。
- 現代標點和合本 - 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都做了他的妻。
- 文理和合譯本 - 大衛先娶耶斯列人亞希暖、二人俱為其妻、
- 文理委辦譯本 - 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該、俱為其妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 先娶 耶斯烈 女 亞希暖 、 今娶 亞比該 、二人皆為其妻、
- Nueva Versión Internacional - David también se había casado con Ajinoán de Jezrel, así que ambas fueron sus esposas.
- 현대인의 성경 - 다윗은 또 이스르엘 사람 아히노암을 자기 아내로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - Еще Давид женился на Ахиноамь из Изрееля, и они обе были его женами.
- Восточный перевод - Ещё Давуд женился на Ахиноамь из Изрееля. Они обе были его жёнами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Давуд женился на Ахиноамь из Изрееля. Они обе были его жёнами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Довуд женился на Ахиноамь из Изрееля. Они обе были его жёнами.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait déjà épousé Ahinoam de Jizréel , il les eut toutes les deux pour femmes.
- リビングバイブル - ダビデは、イズレエル出身のアヒノアムをも妻にしていました。
- Nova Versão Internacional - Davi também casou-se com Ainoã, de Jezreel; as duas foram suas mulheres.
- Hoffnung für alle - David hatte nun zwei Frauen, denn schon früher hatte er Ahinoam aus Jesreel geheiratet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít còn có một vợ khác là A-hi-nô-am từ Giê-rê-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดยังได้แต่งงานกับนางอาหิโนอัมจากยิสเรเอลด้วย และนางทั้งสองได้เป็นภรรยาของดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดรับอาหิโนอัมชาวยิสเรเอลด้วย ทั้งสองจึงเป็นภรรยาของดาวิด
Cross Reference
- 創世記 2:24 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
- 撒母耳記下 5:13 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
- 撒母耳記下 5:14 - 他在耶路撒冷所生的兒子名字如下:沙慕亞、朔罷、拿單、所羅門、
- 撒母耳記下 5:15 - 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
- 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪、以利雅大、以利菲烈。
- 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
- 馬太福音 19:5 - 並且說: 『為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。』
- 撒母耳記下 3:2 - 大衛在希伯崙生了幾個兒子: 長子暗嫩, 是耶斯列人婭希暖所生;
- 約書亞記 15:56 - 耶斯列,約克甸,撒挪亞,
- 撒母耳記上 30:5 - 大衛的兩個妻子,耶斯列人婭希暖和迦密人納巴爾的遺孀婭比蓋,也被擄走了。
- 撒母耳記上 27:3 - 大衛和他的部下就與亞吉一同住在迦特,各人帶著自己的家屬,大衛帶著兩個妻子——耶斯列人婭希暖和納巴爾的遺孀迦密人婭比蓋。