Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
25:35 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 新标点和合本 - 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
  • 当代译本 - 大卫接受了亚比该的礼物,对她说:“安心回家吧,我答应你的请求。”
  • 圣经新译本 - 大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
  • 现代标点和合本 - 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
  • New International Version - Then David accepted from her hand what she had brought him and said, “Go home in peace. I have heard your words and granted your request.”
  • New International Reader's Version - Then David accepted from her what she had brought him. He said, “Go home in peace. I’ve heard your words. I’ll do what you have asked.”
  • English Standard Version - Then David received from her hand what she had brought him. And he said to her, “Go up in peace to your house. See, I have obeyed your voice, and I have granted your petition.”
  • New Living Translation - Then David accepted her present and told her, “Return home in peace. I have heard what you said. We will not kill your husband.”
  • The Message - Then David accepted the gift she brought him and said, “Return home in peace. I’ve heard what you’ve said and I’ll do what you’ve asked.”
  • Christian Standard Bible - Then David accepted what she had brought him and said, “Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request.”
  • New American Standard Bible - So David accepted from her hand what she had brought him, and said to her, “Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request.”
  • New King James Version - So David received from her hand what she had brought him, and said to her, “Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person.”
  • Amplified Bible - So David accepted what she had brought to him and said to her, “Go up to your house in peace. See, I have listened to you and have granted your request.”
  • American Standard Version - So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
  • King James Version - So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
  • New English Translation - Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her, “Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably.”
  • World English Bible - So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her, “Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.”
  • 新標點和合本 - 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
  • 當代譯本 - 大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」
  • 聖經新譯本 - 大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:“你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 亞比該 手裏接收了她所帶來的東西,就對她說:『你安心上你家去吧;看哪,我聽了你的話,給你面子。』
  • 中文標準譯本 - 大衛從婭比蓋手中接受了她帶來的東西,對她說:「平平安安地回家去吧!看,我已經聽了你的話,顧及了你的情面。」
  • 現代標點和合本 - 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」
  • 文理和合譯本 - 大衛受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、
  • 文理委辦譯本 - 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 受 亞比該 所攜之禮物、謂之曰、視哉、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, David aceptó lo que ella le había traído. —Vuelve tranquila a tu casa —añadió—. Como puedes ver, te he hecho caso: te concedo lo que me has pedido.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗은 아비가일의 선물을 받고 그녀에게 “염려하지 말고 집으로 돌아가시오. 내가 당신의 요구를 들어주겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Давид принял из ее рук то, что она ему принесла, и сказал: – Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.
  • Восточный перевод - Затем Давуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал: – Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Давуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал: – Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Довуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал: – Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.
  • La Bible du Semeur 2015 - David accepta les présents qu’elle lui avait apportés et lui dit : Rentre chez toi en paix. Je t’ai entendue et j’agirai comme tu me l’as demandé.
  • リビングバイブル - ダビデはアビガイルの贈り物を受け取り、夫を殺したりしないから、安心して家へ帰るように言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi aceitou o que Abigail lhe tinha trazido e disse: “Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei ao seu pedido”.
  • Hoffnung für alle - David nahm die Lebensmittel von Abigajil entgegen und verabschiedete sich von ihr. »Du kannst beruhigt nach Hause zurückkehren«, sagte er, »ich habe mich von dir überzeugen lassen und werde deine Bitte erfüllen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít nhận những quà biếu và nói: “Bà an tâm về đi. Tôi nghe lời bà, chấp nhận điều bà thỉnh cầu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดจึงรับของกำนัลจากนาง และกล่าวว่า “จงกลับบ้านไปโดยสวัสดิภาพเถิด เรารับฟังและจะทำตามคำขอร้องของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ดาวิด​ก็​รับ​สิ่ง​ที่​นาง​นำ​มา​ให้​ท่าน​จาก​มือ​นาง และ​ท่าน​พูด​กับ​นาง​ว่า “เจ้า​ขึ้น​ไป​บ้าน​ของ​เจ้า​อย่าง​สันติ​เถิด เห็น​ไหม​ล่ะ เรา​ฟัง​เสียง​เจ้า และ​เรา​ทำ​ตาม​คำ​ขอร้อง​ของ​เจ้า”
Cross Reference
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 撒母耳记下 15:9 - 王对他说:“平平安安地去吧!”他就起身,往希伯仑去了。
  • 路加福音 7:50 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 列王纪下 5:19 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 创世记 19:21 - 天使对他说:“看哪,这事我也答应你,不会倾覆你所说的这城。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单对大卫说:“平平安安地去吧!我们两人已经指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间、我的后裔与你的后裔之间作证,直到永远。’”于是大卫起身离去,约拿单也回城去了。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 新标点和合本 - 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
  • 当代译本 - 大卫接受了亚比该的礼物,对她说:“安心回家吧,我答应你的请求。”
  • 圣经新译本 - 大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
  • 现代标点和合本 - 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
  • New International Version - Then David accepted from her hand what she had brought him and said, “Go home in peace. I have heard your words and granted your request.”
  • New International Reader's Version - Then David accepted from her what she had brought him. He said, “Go home in peace. I’ve heard your words. I’ll do what you have asked.”
  • English Standard Version - Then David received from her hand what she had brought him. And he said to her, “Go up in peace to your house. See, I have obeyed your voice, and I have granted your petition.”
  • New Living Translation - Then David accepted her present and told her, “Return home in peace. I have heard what you said. We will not kill your husband.”
  • The Message - Then David accepted the gift she brought him and said, “Return home in peace. I’ve heard what you’ve said and I’ll do what you’ve asked.”
  • Christian Standard Bible - Then David accepted what she had brought him and said, “Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request.”
  • New American Standard Bible - So David accepted from her hand what she had brought him, and said to her, “Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request.”
  • New King James Version - So David received from her hand what she had brought him, and said to her, “Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person.”
  • Amplified Bible - So David accepted what she had brought to him and said to her, “Go up to your house in peace. See, I have listened to you and have granted your request.”
  • American Standard Version - So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
  • King James Version - So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
  • New English Translation - Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her, “Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably.”
  • World English Bible - So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her, “Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.”
  • 新標點和合本 - 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
  • 當代譯本 - 大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」
  • 聖經新譯本 - 大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:“你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 亞比該 手裏接收了她所帶來的東西,就對她說:『你安心上你家去吧;看哪,我聽了你的話,給你面子。』
  • 中文標準譯本 - 大衛從婭比蓋手中接受了她帶來的東西,對她說:「平平安安地回家去吧!看,我已經聽了你的話,顧及了你的情面。」
  • 現代標點和合本 - 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」
  • 文理和合譯本 - 大衛受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、
  • 文理委辦譯本 - 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 受 亞比該 所攜之禮物、謂之曰、視哉、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, David aceptó lo que ella le había traído. —Vuelve tranquila a tu casa —añadió—. Como puedes ver, te he hecho caso: te concedo lo que me has pedido.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗은 아비가일의 선물을 받고 그녀에게 “염려하지 말고 집으로 돌아가시오. 내가 당신의 요구를 들어주겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Давид принял из ее рук то, что она ему принесла, и сказал: – Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.
  • Восточный перевод - Затем Давуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал: – Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Давуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал: – Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Довуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал: – Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.
  • La Bible du Semeur 2015 - David accepta les présents qu’elle lui avait apportés et lui dit : Rentre chez toi en paix. Je t’ai entendue et j’agirai comme tu me l’as demandé.
  • リビングバイブル - ダビデはアビガイルの贈り物を受け取り、夫を殺したりしないから、安心して家へ帰るように言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi aceitou o que Abigail lhe tinha trazido e disse: “Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei ao seu pedido”.
  • Hoffnung für alle - David nahm die Lebensmittel von Abigajil entgegen und verabschiedete sich von ihr. »Du kannst beruhigt nach Hause zurückkehren«, sagte er, »ich habe mich von dir überzeugen lassen und werde deine Bitte erfüllen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít nhận những quà biếu và nói: “Bà an tâm về đi. Tôi nghe lời bà, chấp nhận điều bà thỉnh cầu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดจึงรับของกำนัลจากนาง และกล่าวว่า “จงกลับบ้านไปโดยสวัสดิภาพเถิด เรารับฟังและจะทำตามคำขอร้องของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ดาวิด​ก็​รับ​สิ่ง​ที่​นาง​นำ​มา​ให้​ท่าน​จาก​มือ​นาง และ​ท่าน​พูด​กับ​นาง​ว่า “เจ้า​ขึ้น​ไป​บ้าน​ของ​เจ้า​อย่าง​สันติ​เถิด เห็น​ไหม​ล่ะ เรา​ฟัง​เสียง​เจ้า และ​เรา​ทำ​ตาม​คำ​ขอร้อง​ของ​เจ้า”
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 撒母耳记下 15:9 - 王对他说:“平平安安地去吧!”他就起身,往希伯仑去了。
  • 路加福音 7:50 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 列王纪下 5:19 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 创世记 19:21 - 天使对他说:“看哪,这事我也答应你,不会倾覆你所说的这城。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单对大卫说:“平平安安地去吧!我们两人已经指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间、我的后裔与你的后裔之间作证,直到永远。’”于是大卫起身离去,约拿单也回城去了。
Bible
Resources
Plans
Donate