Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
25:27 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 여기 당신에게 가져온 선물이 있습니다. 이것을 당신의 종들에게 주십시오.
  • 新标点和合本 - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 当代译本 - 现在,请把婢女带来的礼物分给你的部下吧。
  • 圣经新译本 - 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
  • 中文标准译本 - 现在,请把婢女给我主带来的这些礼物赐给跟随我主的仆人们。
  • 现代标点和合本 - 如今,求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • New International Version - And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
  • New International Reader's Version - I’ve brought a gift for you. Give it to the men who follow you.
  • English Standard Version - And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New Living Translation - And here is a present that I, your servant, have brought to you and your young men.
  • Christian Standard Bible - Let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New American Standard Bible - And now let this gift which your servant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.
  • New King James Version - And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • Amplified Bible - Now this gift, which your maidservant has brought my lord, let it be given to the young men who accompany and follow my lord.
  • American Standard Version - And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
  • King James Version - And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
  • New English Translation - Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
  • World English Bible - Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • 新標點和合本 - 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 當代譯本 - 現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。
  • 聖經新譯本 - 現在,請把你婢女給我主帶來的這禮物,賜給跟隨我主的僕人。
  • 呂振中譯本 - 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
  • 中文標準譯本 - 現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。
  • 現代標點和合本 - 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 文理和合譯本 - 婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
  • 文理委辦譯本 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
  • Nueva Versión Internacional - Acepte usted este regalo que su servidora le ha traído, y repártalo entre los criados que lo acompañan.
  • Новый Русский Перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, veuille accepter ces présents que moi, ta servante, j’apporte à mon seigneur, et les distribuer aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.
  • リビングバイブル - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
  • Nova Versão Internacional - E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que te seguem.
  • Hoffnung für alle - Sieh doch, ich habe dir Geschenke mitgebracht, mein Herr. Deine Leute sollen sie mitnehmen und unter sich aufteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là chút quà mọn tôi có mang theo, xin ông chấp nhận để phân phát cho các anh em theo ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือของกำนัลที่ผู้รับใช้ของนายท่านนำมามอบให้ท่านกับคนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขอ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​ตาม​นาย​ท่าน​มา​รับ​ของ​กำนัล​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​นำ​มา
Cross Reference
  • 사무엘상 25:42 - 급히 일어나서 나귀를 타고 하녀 다섯과 함께 그 사람들을 따라 다윗에게 가서 그의 아내가 되었다.
  • 사사기 4:10 - 바락이 스불론과 납달리 지파 사람들을 게데스로 불러모으자 10,000명이 지원하여 그를 따랐고 드보라도 그와 함께 올라갔다.
  • 사무엘하 16:2 - 그러자 왕이 시바에게 물었다. “이것이 웬일이냐?” “나귀는 왕의 가족이 타고 빵과 과일은 왕과 함께한 백성이 먹고 포도주는 그들이 광야에서 지칠 때 마시라고 가져왔습니다.”
  • 고린도후서 9:5 - 그래서 나는 이 형제들이 먼저 여러분에게 가서 여러분이 전에 약속한 헌금을 미리 준비하게 하는 것이 필요하다고 생각했습니다. 이렇게 미리 준비해야 축복의 헌금이 되고 탐심에 좌우된 억지 헌금이 되지 않을 것입니다.
  • 열왕기하 5:15 - 나아만은 자기를 따라온 모든 사람들과 함께 엘리사에게 가서 말하였다. “이스라엘 외에는 온 천하에 하나님이 없는 줄을 내가 이제 알겠습니다. 별것은 아닙니다만 저의 이 선물을 받아 주십시오.”
  • 창세기 33:11 - 제발 내가 형님께 가져온 이 선물을 받으십시오. 하나님이 나에게 은혜를 베풀어 주셔서 내가 필요로 하는 것은 무엇이든지 다 가지고 있습니다.” 야곱이 계속 권하자 에서가 그 선물을 받고
  • 사무엘상 30:26 - 다윗은 시글락에 돌아와서 전리품의 일부를 유다 장로들에게 보냈는데 그는 “내가 여호와의 원수들에게서 뺏은 전리품을 여러분에게 선물로 드립니다” 라는 말과 함께
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 여기 당신에게 가져온 선물이 있습니다. 이것을 당신의 종들에게 주십시오.
  • 新标点和合本 - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 当代译本 - 现在,请把婢女带来的礼物分给你的部下吧。
  • 圣经新译本 - 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
  • 中文标准译本 - 现在,请把婢女给我主带来的这些礼物赐给跟随我主的仆人们。
  • 现代标点和合本 - 如今,求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • New International Version - And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
  • New International Reader's Version - I’ve brought a gift for you. Give it to the men who follow you.
  • English Standard Version - And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New Living Translation - And here is a present that I, your servant, have brought to you and your young men.
  • Christian Standard Bible - Let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New American Standard Bible - And now let this gift which your servant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.
  • New King James Version - And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • Amplified Bible - Now this gift, which your maidservant has brought my lord, let it be given to the young men who accompany and follow my lord.
  • American Standard Version - And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
  • King James Version - And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
  • New English Translation - Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
  • World English Bible - Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • 新標點和合本 - 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 當代譯本 - 現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。
  • 聖經新譯本 - 現在,請把你婢女給我主帶來的這禮物,賜給跟隨我主的僕人。
  • 呂振中譯本 - 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
  • 中文標準譯本 - 現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。
  • 現代標點和合本 - 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 文理和合譯本 - 婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
  • 文理委辦譯本 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
  • Nueva Versión Internacional - Acepte usted este regalo que su servidora le ha traído, y repártalo entre los criados que lo acompañan.
  • Новый Русский Перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, veuille accepter ces présents que moi, ta servante, j’apporte à mon seigneur, et les distribuer aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.
  • リビングバイブル - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
  • Nova Versão Internacional - E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que te seguem.
  • Hoffnung für alle - Sieh doch, ich habe dir Geschenke mitgebracht, mein Herr. Deine Leute sollen sie mitnehmen und unter sich aufteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là chút quà mọn tôi có mang theo, xin ông chấp nhận để phân phát cho các anh em theo ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือของกำนัลที่ผู้รับใช้ของนายท่านนำมามอบให้ท่านกับคนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขอ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​ตาม​นาย​ท่าน​มา​รับ​ของ​กำนัล​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​นำ​มา
  • 사무엘상 25:42 - 급히 일어나서 나귀를 타고 하녀 다섯과 함께 그 사람들을 따라 다윗에게 가서 그의 아내가 되었다.
  • 사사기 4:10 - 바락이 스불론과 납달리 지파 사람들을 게데스로 불러모으자 10,000명이 지원하여 그를 따랐고 드보라도 그와 함께 올라갔다.
  • 사무엘하 16:2 - 그러자 왕이 시바에게 물었다. “이것이 웬일이냐?” “나귀는 왕의 가족이 타고 빵과 과일은 왕과 함께한 백성이 먹고 포도주는 그들이 광야에서 지칠 때 마시라고 가져왔습니다.”
  • 고린도후서 9:5 - 그래서 나는 이 형제들이 먼저 여러분에게 가서 여러분이 전에 약속한 헌금을 미리 준비하게 하는 것이 필요하다고 생각했습니다. 이렇게 미리 준비해야 축복의 헌금이 되고 탐심에 좌우된 억지 헌금이 되지 않을 것입니다.
  • 열왕기하 5:15 - 나아만은 자기를 따라온 모든 사람들과 함께 엘리사에게 가서 말하였다. “이스라엘 외에는 온 천하에 하나님이 없는 줄을 내가 이제 알겠습니다. 별것은 아닙니다만 저의 이 선물을 받아 주십시오.”
  • 창세기 33:11 - 제발 내가 형님께 가져온 이 선물을 받으십시오. 하나님이 나에게 은혜를 베풀어 주셔서 내가 필요로 하는 것은 무엇이든지 다 가지고 있습니다.” 야곱이 계속 권하자 에서가 그 선물을 받고
  • 사무엘상 30:26 - 다윗은 시글락에 돌아와서 전리품의 일부를 유다 장로들에게 보냈는데 그는 “내가 여호와의 원수들에게서 뺏은 전리품을 여러분에게 선물로 드립니다” 라는 말과 함께
Bible
Resources
Plans
Donate