Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
25:22 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重降罚与我。”
  • 新标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫 !”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重惩罚大卫 !”
  • 当代译本 - 如果我让他家里一个男子活到明早,愿上帝重重地惩罚我!”
  • 圣经新译本 - 如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 如果我留下属于这人的任何一个男丁 到早晨,就愿神处置大卫 ,重重地处置!”
  • 现代标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚于我!”
  • New International Version - May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!”
  • New International Reader's Version - I won’t leave even one of his men alive until morning. If I do, may God punish me greatly!”
  • English Standard Version - God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.”
  • New Living Translation - May God strike me and kill me if even one man of his household is still alive tomorrow morning!”
  • Christian Standard Bible - May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
  • New American Standard Bible - May God do so to the enemies of David, and more so, if by morning I leave alive as much as one male of any who belong to him.”
  • New King James Version - May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light.”
  • Amplified Bible - May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave [alive] even one male of any who belong to him.”
  • American Standard Version - God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
  • King James Version - So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
  • New English Translation - God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!”
  • World English Bible - God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.”
  • 新標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願上帝重重懲罰大衛 !」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願 神重重懲罰大衛 !」
  • 當代譯本 - 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
  • 聖經新譯本 - 如果我讓這人一切所有的,就是一個男丁,留到明天早晨, 神怎樣懲罰大衛的仇敵,願他也怎樣加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 如果我留下屬於這人的任何一個男丁 到早晨,就願神處置大衛 ,重重地處置!」
  • 現代標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○
  • 文理委辦譯本 - 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 拿八 者、我若留一男 男原文作溺於墻者下同 存至明晨、願天主從重罰我、 或作凡屬拿八者不留一男存至明晨願天主亦如此降罰於我敵
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que Dios me castigue sin piedad si antes del amanecer no acabo con todos sus hombres!»
  • 현대인의 성경 - 만일 내가 내일 아침까지 그들을 모조리 죽이지 않고 한 사람이라도 남겨 둔다면 하나님이 나를 저주하시기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть Бог сурово накажет Давида , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Аллах сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu fortifie tous mes ennemis et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !
  • リビングバイブル - 明日の朝までに、あの家の者どもは皆殺しだ。もし一人でも生き残りがいたら、主にこの身をのろわれてもかまわない。」
  • Nova Versão Internacional - Que Deus castigue Davi , e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal!”
  • Hoffnung für alle - Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich bis morgen früh auch nur einen seiner Männer am Leben lasse!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời phạt kẻ thù Đa-vít cách nặng nề. Từ giờ đến sáng mai, ta sẽ giết sạch chúng nó, không tha một người đàn ông nào hết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากถึงรุ่งเช้าแล้ว เรายังไว้ชีวิตผู้ชายที่เป็นคนของนาบาลแม้แต่คนเดียว ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเรา อย่างสาหัสสากรรจ์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ดาวิด​อย่าง​สาหัส​ยิ่ง​กว่า หากว่า​เรา​ปล่อย​แม้​เพียง​ชาย​คน​เดียว​ของ​นาย​คน​นั้น​ให้​มี​ชีวิต​รอด​อยู่​ถึง​รุ่ง​เช้า”
Cross Reference
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿上帝重重地降罚与我。”
  • 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。”
  • 列王纪上 16:11 - 心利一坐王位,就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
  • 列王纪下 9:8 - 亚哈全家必都灭亡;凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除,
  • 路得记 1:17 - 你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我。”
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽,凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除;
  • 撒母耳记上 3:17 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将上帝对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
  • 撒母耳记上 20:13 - 我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚于我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 列王纪上 14:10 - 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重降罚与我。”
  • 新标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫 !”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重惩罚大卫 !”
  • 当代译本 - 如果我让他家里一个男子活到明早,愿上帝重重地惩罚我!”
  • 圣经新译本 - 如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 如果我留下属于这人的任何一个男丁 到早晨,就愿神处置大卫 ,重重地处置!”
  • 现代标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚于我!”
  • New International Version - May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!”
  • New International Reader's Version - I won’t leave even one of his men alive until morning. If I do, may God punish me greatly!”
  • English Standard Version - God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.”
  • New Living Translation - May God strike me and kill me if even one man of his household is still alive tomorrow morning!”
  • Christian Standard Bible - May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
  • New American Standard Bible - May God do so to the enemies of David, and more so, if by morning I leave alive as much as one male of any who belong to him.”
  • New King James Version - May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light.”
  • Amplified Bible - May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave [alive] even one male of any who belong to him.”
  • American Standard Version - God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
  • King James Version - So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
  • New English Translation - God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!”
  • World English Bible - God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.”
  • 新標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願上帝重重懲罰大衛 !」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願 神重重懲罰大衛 !」
  • 當代譯本 - 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
  • 聖經新譯本 - 如果我讓這人一切所有的,就是一個男丁,留到明天早晨, 神怎樣懲罰大衛的仇敵,願他也怎樣加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 如果我留下屬於這人的任何一個男丁 到早晨,就願神處置大衛 ,重重地處置!」
  • 現代標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○
  • 文理委辦譯本 - 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 拿八 者、我若留一男 男原文作溺於墻者下同 存至明晨、願天主從重罰我、 或作凡屬拿八者不留一男存至明晨願天主亦如此降罰於我敵
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que Dios me castigue sin piedad si antes del amanecer no acabo con todos sus hombres!»
  • 현대인의 성경 - 만일 내가 내일 아침까지 그들을 모조리 죽이지 않고 한 사람이라도 남겨 둔다면 하나님이 나를 저주하시기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть Бог сурово накажет Давида , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Аллах сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu fortifie tous mes ennemis et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !
  • リビングバイブル - 明日の朝までに、あの家の者どもは皆殺しだ。もし一人でも生き残りがいたら、主にこの身をのろわれてもかまわない。」
  • Nova Versão Internacional - Que Deus castigue Davi , e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal!”
  • Hoffnung für alle - Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich bis morgen früh auch nur einen seiner Männer am Leben lasse!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời phạt kẻ thù Đa-vít cách nặng nề. Từ giờ đến sáng mai, ta sẽ giết sạch chúng nó, không tha một người đàn ông nào hết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากถึงรุ่งเช้าแล้ว เรายังไว้ชีวิตผู้ชายที่เป็นคนของนาบาลแม้แต่คนเดียว ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเรา อย่างสาหัสสากรรจ์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ดาวิด​อย่าง​สาหัส​ยิ่ง​กว่า หากว่า​เรา​ปล่อย​แม้​เพียง​ชาย​คน​เดียว​ของ​นาย​คน​นั้น​ให้​มี​ชีวิต​รอด​อยู่​ถึง​รุ่ง​เช้า”
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿上帝重重地降罚与我。”
  • 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。”
  • 列王纪上 16:11 - 心利一坐王位,就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
  • 列王纪下 9:8 - 亚哈全家必都灭亡;凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除,
  • 路得记 1:17 - 你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我。”
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽,凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除;
  • 撒母耳记上 3:17 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将上帝对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
  • 撒母耳记上 20:13 - 我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚于我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 列王纪上 14:10 - 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。
Bible
Resources
Plans
Donate