Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
25:10 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 拿八曰、耶西之子大闢為誰、邇時僕逋逃其主者甚眾。
  • 新标点和合本 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的仆人很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的仆人很多。
  • 当代译本 - 拿八说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?这些日子有很多仆人逃离主人,
  • 圣经新译本 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。
  • 中文标准译本 - 纳巴尔回应大卫的仆人们说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?如今从主人那里逃走的仆人很多。
  • 现代标点和合本 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多!
  • 和合本(拼音版) - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
  • New International Version - Nabal answered David’s servants, “Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days.
  • New International Reader's Version - Nabal answered David’s servants, “Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are running away from their masters these days.
  • English Standard Version - And Nabal answered David’s servants, “Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants these days who are breaking away from their masters.
  • New Living Translation - “Who is this fellow David?” Nabal sneered to the young men. “Who does this son of Jesse think he is? There are lots of servants these days who run away from their masters.
  • Christian Standard Bible - Nabal asked them, “Who is David? Who is Jesse’s son? Many slaves these days are running away from their masters.
  • New American Standard Bible - But Nabal answered David’s servants and said, “Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who are each breaking away from his master.
  • New King James Version - Then Nabal answered David’s servants, and said, “Who is David, and who is the son of Jesse? There are many servants nowadays who break away each one from his master.
  • Amplified Bible - But Nabal answered David’s servants and said, “Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today, each of whom is breaking away from his master.
  • American Standard Version - And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.
  • King James Version - And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
  • New English Translation - But Nabal responded to David’s servants, “Who is David, and who is this son of Jesse? This is a time when many servants are breaking away from their masters!
  • World English Bible - Nabal answered David’s servants, and said, “Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants who break away from their masters these days.
  • 新標點和合本 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?今日悖逆主人奔逃的僕人很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?今日悖逆主人奔逃的僕人很多。
  • 當代譯本 - 拿八說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?這些日子有很多僕人逃離主人,
  • 聖經新譯本 - 拿八回答大衛的僕人說:“大衛是誰?耶西的兒子是誰?現在離開主人逃走的僕人太多了。
  • 呂振中譯本 - 拿八 卻回答 大衛 的僕人說:『 大衛 是誰? 耶西 的兒子是誰?今日突破約束的僕人太多了;各從主人面前逃出來。
  • 中文標準譯本 - 納巴爾回應大衛的僕人們說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?如今從主人那裡逃走的僕人很多。
  • 現代標點和合本 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多!
  • 文理和合譯本 - 拿八曰、大衛為誰、耶西之子為誰、邇時僕逃其主者甚眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿八 謂 大衛 僕曰、 大衛 為誰、 耶西 之子為誰、邇時僕違主而逃者甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Nabal les contestó: —¿Y quién es ese tal David? ¿Quién es el hijo de Isaí? Hoy día son muchos los esclavos que se escapan de sus amos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나발은 그들의 요구를 거절하며 이렇게 말하였다. “이 다윗이란 사람은 도대체 누구요? 나는 그에 대해서 들어 본 적이 없소. 요즈음은 자기 주인에게서 도망나온 종들이 많이 있단 말이오.
  • Новый Русский Перевод - Но Навал ответил слугам Давида: – Кто такой этот Давид? Кто такой этот сын Иессея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.
  • Восточный перевод - Но Навал ответил слугам Давуда: – Кто такой этот Давуд? Кто такой этот сын Есея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Навал ответил слугам Давуда: – Кто такой этот Давуд? Кто такой этот сын Есея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Навал ответил слугам Довуда: – Кто такой этот Довуд? Кто такой этот сын Есея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nabal leur répondit : Qui est David, et qui est le fils d’Isaï ? De nos jours il y a trop de serviteurs qui s’enfuient de chez leurs maîtres.
  • リビングバイブル - ところが、ナバルからはこんな答えが返ってきました。「ダビデ? それはだれなのか。エッサイの子だか何だか知らないが、いったい何者だ。このごろは、主人のもとから逃げ出す奴隷が大ぜいいる。
  • Nova Versão Internacional - Nabal respondeu então aos servos de Davi: “Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia muitos servos estão fugindo de seus senhores.
  • Hoffnung für alle - Doch Nabal schimpfte: »Was ist das für einer, dieser David, der Sohn von Isai? Heutzutage gibt es haufenweise solche davongelaufenen Sklaven!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Na-banh lên giọng: “Đa-vít nào? Con Gie-sê là ai? Sao dạo này lắm đứa đầy tớ trốn chủ thế?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาบาลตอบคนรับใช้ของดาวิดว่า “ดาวิดเป็นใครกัน? ลูกเจสซีคนนี้เป็นใครกัน? ทุกวันนี้มีลูกจ้างมากมายหนีนายของตัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาบาล​จึง​พูด​กับ​พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ดาวิด​ว่า “ดาวิด​คือ​ผู้​ใด บุตร​ของ​เจสซี​คือ​ผู้​ใด สมัย​นี้​มี​พวก​ผู้​รับใช้​มากมาย​ที่​หนี​เจ้านาย​ไป
Cross Reference
  • 詩篇 73:7 - 容貌肥腴、所得逾於所望兮、
  • 詩篇 73:8 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
  • 撒母耳記下 20:1 - 便雅憫族、庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告眾、曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、並辱爾身。
  • 以賽亞書 32:5 - 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、
  • 詩篇 123:3 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
  • 撒母耳記上 22:7 - 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾眾、以爾儕為千夫長、百夫長乎。
  • 撒母耳記上 22:8 - 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人為我懷憂。
  • 出埃及記 5:2 - 法老曰、誰為耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。
  • 以賽亞書 32:7 - 貪婪之輩、行為則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毀懿行、
  • 列王紀上 12:16 - 以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
  • 傳道書 7:10 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、逋負者、不快於心者、群歸之、約四百人、大闢為其長。
  • 士師記 9:28 - 以別子伽勒曰、亞庇米力為誰、示劍之主為誰、曷為事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族為善。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 拿八曰、耶西之子大闢為誰、邇時僕逋逃其主者甚眾。
  • 新标点和合本 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的仆人很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的仆人很多。
  • 当代译本 - 拿八说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?这些日子有很多仆人逃离主人,
  • 圣经新译本 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。
  • 中文标准译本 - 纳巴尔回应大卫的仆人们说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?如今从主人那里逃走的仆人很多。
  • 现代标点和合本 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多!
  • 和合本(拼音版) - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
  • New International Version - Nabal answered David’s servants, “Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days.
  • New International Reader's Version - Nabal answered David’s servants, “Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are running away from their masters these days.
  • English Standard Version - And Nabal answered David’s servants, “Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants these days who are breaking away from their masters.
  • New Living Translation - “Who is this fellow David?” Nabal sneered to the young men. “Who does this son of Jesse think he is? There are lots of servants these days who run away from their masters.
  • Christian Standard Bible - Nabal asked them, “Who is David? Who is Jesse’s son? Many slaves these days are running away from their masters.
  • New American Standard Bible - But Nabal answered David’s servants and said, “Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who are each breaking away from his master.
  • New King James Version - Then Nabal answered David’s servants, and said, “Who is David, and who is the son of Jesse? There are many servants nowadays who break away each one from his master.
  • Amplified Bible - But Nabal answered David’s servants and said, “Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today, each of whom is breaking away from his master.
  • American Standard Version - And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.
  • King James Version - And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
  • New English Translation - But Nabal responded to David’s servants, “Who is David, and who is this son of Jesse? This is a time when many servants are breaking away from their masters!
  • World English Bible - Nabal answered David’s servants, and said, “Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants who break away from their masters these days.
  • 新標點和合本 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?今日悖逆主人奔逃的僕人很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?今日悖逆主人奔逃的僕人很多。
  • 當代譯本 - 拿八說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?這些日子有很多僕人逃離主人,
  • 聖經新譯本 - 拿八回答大衛的僕人說:“大衛是誰?耶西的兒子是誰?現在離開主人逃走的僕人太多了。
  • 呂振中譯本 - 拿八 卻回答 大衛 的僕人說:『 大衛 是誰? 耶西 的兒子是誰?今日突破約束的僕人太多了;各從主人面前逃出來。
  • 中文標準譯本 - 納巴爾回應大衛的僕人們說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?如今從主人那裡逃走的僕人很多。
  • 現代標點和合本 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多!
  • 文理和合譯本 - 拿八曰、大衛為誰、耶西之子為誰、邇時僕逃其主者甚眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿八 謂 大衛 僕曰、 大衛 為誰、 耶西 之子為誰、邇時僕違主而逃者甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Nabal les contestó: —¿Y quién es ese tal David? ¿Quién es el hijo de Isaí? Hoy día son muchos los esclavos que se escapan de sus amos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나발은 그들의 요구를 거절하며 이렇게 말하였다. “이 다윗이란 사람은 도대체 누구요? 나는 그에 대해서 들어 본 적이 없소. 요즈음은 자기 주인에게서 도망나온 종들이 많이 있단 말이오.
  • Новый Русский Перевод - Но Навал ответил слугам Давида: – Кто такой этот Давид? Кто такой этот сын Иессея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.
  • Восточный перевод - Но Навал ответил слугам Давуда: – Кто такой этот Давуд? Кто такой этот сын Есея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Навал ответил слугам Давуда: – Кто такой этот Давуд? Кто такой этот сын Есея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Навал ответил слугам Довуда: – Кто такой этот Довуд? Кто такой этот сын Есея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nabal leur répondit : Qui est David, et qui est le fils d’Isaï ? De nos jours il y a trop de serviteurs qui s’enfuient de chez leurs maîtres.
  • リビングバイブル - ところが、ナバルからはこんな答えが返ってきました。「ダビデ? それはだれなのか。エッサイの子だか何だか知らないが、いったい何者だ。このごろは、主人のもとから逃げ出す奴隷が大ぜいいる。
  • Nova Versão Internacional - Nabal respondeu então aos servos de Davi: “Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia muitos servos estão fugindo de seus senhores.
  • Hoffnung für alle - Doch Nabal schimpfte: »Was ist das für einer, dieser David, der Sohn von Isai? Heutzutage gibt es haufenweise solche davongelaufenen Sklaven!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Na-banh lên giọng: “Đa-vít nào? Con Gie-sê là ai? Sao dạo này lắm đứa đầy tớ trốn chủ thế?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาบาลตอบคนรับใช้ของดาวิดว่า “ดาวิดเป็นใครกัน? ลูกเจสซีคนนี้เป็นใครกัน? ทุกวันนี้มีลูกจ้างมากมายหนีนายของตัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาบาล​จึง​พูด​กับ​พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ดาวิด​ว่า “ดาวิด​คือ​ผู้​ใด บุตร​ของ​เจสซี​คือ​ผู้​ใด สมัย​นี้​มี​พวก​ผู้​รับใช้​มากมาย​ที่​หนี​เจ้านาย​ไป
  • 詩篇 73:7 - 容貌肥腴、所得逾於所望兮、
  • 詩篇 73:8 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
  • 撒母耳記下 20:1 - 便雅憫族、庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告眾、曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、並辱爾身。
  • 以賽亞書 32:5 - 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、
  • 詩篇 123:3 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
  • 撒母耳記上 22:7 - 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾眾、以爾儕為千夫長、百夫長乎。
  • 撒母耳記上 22:8 - 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人為我懷憂。
  • 出埃及記 5:2 - 法老曰、誰為耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。
  • 以賽亞書 32:7 - 貪婪之輩、行為則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毀懿行、
  • 列王紀上 12:16 - 以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
  • 傳道書 7:10 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、逋負者、不快於心者、群歸之、約四百人、大闢為其長。
  • 士師記 9:28 - 以別子伽勒曰、亞庇米力為誰、示劍之主為誰、曷為事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族為善。
Bible
Resources
Plans
Donate