Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:21 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,绝不剪除我的后裔,绝不从我父家除灭我的名。”
  • 新标点和合本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要指着耶和华向我起誓,你必不剪除我的后裔,必不从我父家除去我的名。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要指着耶和华向我起誓,你必不剪除我的后裔,必不从我父家除去我的名。”
  • 当代译本 - 现在请你凭耶和华向我起誓,你不会杀害我的子孙,灭绝我的后代。”
  • 圣经新译本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,也不从我父家消灭我的名。”
  • 现代标点和合本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
  • New International Version - Now swear to me by the Lord that you will not kill off my descendants or wipe out my name from my father’s family.”
  • New International Reader's Version - Now make a promise in the name of the Lord. Promise me that you won’t kill the children of my family. Also promise me that you won’t wipe out my name from my family line.”
  • English Standard Version - Swear to me therefore by the Lord that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”
  • New Living Translation - Now swear to me by the Lord that when that happens you will not kill my family and destroy my line of descendants!”
  • Christian Standard Bible - Therefore swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s family.”
  • New American Standard Bible - So now swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me, and that you will not eliminate my name from my father’s household.”
  • New King James Version - Therefore swear now to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name from my father’s house.”
  • Amplified Bible - So now swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name from my father’s household (extended family).”
  • American Standard Version - Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
  • King James Version - Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
  • New English Translation - So now swear to me in the Lord’s name that you will not kill my descendants after me or destroy my name from the house of my father.”
  • World English Bible - Swear now therefore to me by Yahweh, that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”
  • 新標點和合本 - 現在你要指着耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要指着耶和華向我起誓,你必不剪除我的後裔,必不從我父家除去我的名。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要指着耶和華向我起誓,你必不剪除我的後裔,必不從我父家除去我的名。」
  • 當代譯本 - 現在請你憑耶和華向我起誓,你不會殺害我的子孫,滅絕我的後代。」
  • 聖經新譯本 - 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,也不從我父家消滅我的名。”
  • 呂振中譯本 - 如今你要指着永恆主向我起誓:不剪滅我以後的苗裔,不從我父系家屬消滅我的名。』
  • 中文標準譯本 - 現在你要指著耶和華向我起誓,絕不剪除我的後裔,絕不從我父家除滅我的名。」
  • 現代標點和合本 - 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
  • 文理和合譯本 - 今當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父家、
  • 文理委辦譯本 - 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當為我指主而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父之家、
  • Nueva Versión Internacional - Júrame entonces, por el Señor, que no exterminarás mi descendencia ni borrarás el nombre de mi familia.
  • 현대인의 성경 - 네가 왕이 되면 내 가족을 죽이지 않고 내 후손들의 혈통을 끊어 버리지 않겠다고 여호와의 이름으로 나에게 맹세하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.
  • Восточный перевод - Я знаю, что ты непременно будешь царём и что царство Исраила утвердится в твоих руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что ты непременно будешь царём и что царство Исраила утвердится в твоих руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что ты непременно будешь царём и что царство Исроила утвердится в твоих руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, tu vois, je sais que tu seras certainement roi un jour et que le royaume d’Israël sera stable sous ton autorité.
  • リビングバイブル - さあ、主にかけて誓ってくれ。おまえが王になっても、私の家族を殺さず、家系も絶やさないと。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, jure-me pelo Senhor que você não eliminará meus descendentes nem fará meu nome desaparecer da família de meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß genau, dass du König sein wirst und deine Familie in Israel für alle Zeiten regieren wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ xin con nhân danh Chúa Hằng Hữu thề sẽ không tuyệt diệt con cháu của cha, làm cho cha không còn người mang danh, nối dõi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอให้สาบานในพระนามพระยาห์เวห์เถิดว่า เมื่อถึงเวลานั้น เจ้าจะไม่ฆ่าคนในครอบครัวของเราหรือล้มล้างเชื้อสายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ขอ​ให้​เจ้า​สาบาน​กับ​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​ตัดขาด​บรรดา​ผู้​สืบทอด​ต่อ​จาก​เรา และ​เจ้า​จะ​ไม่​ลบ​ชื่อ​ของ​เรา​ออก​ไป​จาก​ตระกูล”
Cross Reference
  • 希伯来书 6:16 - 人本来指着比自己 更大的起誓;对他们,所起的誓就是了结一切争执的确据;
  • 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间做判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的那一位起誓。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今天,这石堆就是你我之间的见证。”因此,这石堆名叫迦累得,
  • 撒母耳记上 20:14 - 在我活着的时候,愿你以耶和华的慈爱对待我,免我死亡;
  • 撒母耳记上 20:15 - 在耶和华把大卫的每个仇敌从这地面上剪除的时候,愿你也不要对我家断绝慈爱,直到永远。”
  • 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家立约:“愿耶和华从大卫仇敌的手中追讨背约之罪!”
  • 撒母耳记上 20:17 - 约拿单因着对大卫的爱,就让大卫再次起誓,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
  • 撒母耳记下 21:6 - 请从他的子孙中交给我们七个男丁,我们要在扫罗的基比亚——耶和华的拣选之地,在耶和华面前把他们处死示众。” 王说:“我会交出来。”
  • 撒母耳记下 21:7 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫和扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓。
  • 撒母耳记下 21:8 - 王就选了阿亚的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子亚摩尼和米非波设,以及扫罗的女儿米拉 为米何拉人巴尔兹莱的儿子亚得列所生的五个儿子,
  • 创世记 21:23 - 现在,请你在这里指着神向我起誓,你绝不以诡诈对待我,以及我的子孙后裔;我怎样以恩慈对待你,你也要怎样对待我和你所寄居的这地。”
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,绝不剪除我的后裔,绝不从我父家除灭我的名。”
  • 新标点和合本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要指着耶和华向我起誓,你必不剪除我的后裔,必不从我父家除去我的名。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要指着耶和华向我起誓,你必不剪除我的后裔,必不从我父家除去我的名。”
  • 当代译本 - 现在请你凭耶和华向我起誓,你不会杀害我的子孙,灭绝我的后代。”
  • 圣经新译本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,也不从我父家消灭我的名。”
  • 现代标点和合本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
  • New International Version - Now swear to me by the Lord that you will not kill off my descendants or wipe out my name from my father’s family.”
  • New International Reader's Version - Now make a promise in the name of the Lord. Promise me that you won’t kill the children of my family. Also promise me that you won’t wipe out my name from my family line.”
  • English Standard Version - Swear to me therefore by the Lord that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”
  • New Living Translation - Now swear to me by the Lord that when that happens you will not kill my family and destroy my line of descendants!”
  • Christian Standard Bible - Therefore swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s family.”
  • New American Standard Bible - So now swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me, and that you will not eliminate my name from my father’s household.”
  • New King James Version - Therefore swear now to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name from my father’s house.”
  • Amplified Bible - So now swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name from my father’s household (extended family).”
  • American Standard Version - Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
  • King James Version - Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
  • New English Translation - So now swear to me in the Lord’s name that you will not kill my descendants after me or destroy my name from the house of my father.”
  • World English Bible - Swear now therefore to me by Yahweh, that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”
  • 新標點和合本 - 現在你要指着耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要指着耶和華向我起誓,你必不剪除我的後裔,必不從我父家除去我的名。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要指着耶和華向我起誓,你必不剪除我的後裔,必不從我父家除去我的名。」
  • 當代譯本 - 現在請你憑耶和華向我起誓,你不會殺害我的子孫,滅絕我的後代。」
  • 聖經新譯本 - 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,也不從我父家消滅我的名。”
  • 呂振中譯本 - 如今你要指着永恆主向我起誓:不剪滅我以後的苗裔,不從我父系家屬消滅我的名。』
  • 中文標準譯本 - 現在你要指著耶和華向我起誓,絕不剪除我的後裔,絕不從我父家除滅我的名。」
  • 現代標點和合本 - 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
  • 文理和合譯本 - 今當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父家、
  • 文理委辦譯本 - 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當為我指主而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父之家、
  • Nueva Versión Internacional - Júrame entonces, por el Señor, que no exterminarás mi descendencia ni borrarás el nombre de mi familia.
  • 현대인의 성경 - 네가 왕이 되면 내 가족을 죽이지 않고 내 후손들의 혈통을 끊어 버리지 않겠다고 여호와의 이름으로 나에게 맹세하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.
  • Восточный перевод - Я знаю, что ты непременно будешь царём и что царство Исраила утвердится в твоих руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что ты непременно будешь царём и что царство Исраила утвердится в твоих руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что ты непременно будешь царём и что царство Исроила утвердится в твоих руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, tu vois, je sais que tu seras certainement roi un jour et que le royaume d’Israël sera stable sous ton autorité.
  • リビングバイブル - さあ、主にかけて誓ってくれ。おまえが王になっても、私の家族を殺さず、家系も絶やさないと。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, jure-me pelo Senhor que você não eliminará meus descendentes nem fará meu nome desaparecer da família de meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß genau, dass du König sein wirst und deine Familie in Israel für alle Zeiten regieren wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ xin con nhân danh Chúa Hằng Hữu thề sẽ không tuyệt diệt con cháu của cha, làm cho cha không còn người mang danh, nối dõi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอให้สาบานในพระนามพระยาห์เวห์เถิดว่า เมื่อถึงเวลานั้น เจ้าจะไม่ฆ่าคนในครอบครัวของเราหรือล้มล้างเชื้อสายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ขอ​ให้​เจ้า​สาบาน​กับ​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​ตัดขาด​บรรดา​ผู้​สืบทอด​ต่อ​จาก​เรา และ​เจ้า​จะ​ไม่​ลบ​ชื่อ​ของ​เรา​ออก​ไป​จาก​ตระกูล”
  • 希伯来书 6:16 - 人本来指着比自己 更大的起誓;对他们,所起的誓就是了结一切争执的确据;
  • 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间做判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的那一位起誓。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今天,这石堆就是你我之间的见证。”因此,这石堆名叫迦累得,
  • 撒母耳记上 20:14 - 在我活着的时候,愿你以耶和华的慈爱对待我,免我死亡;
  • 撒母耳记上 20:15 - 在耶和华把大卫的每个仇敌从这地面上剪除的时候,愿你也不要对我家断绝慈爱,直到永远。”
  • 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家立约:“愿耶和华从大卫仇敌的手中追讨背约之罪!”
  • 撒母耳记上 20:17 - 约拿单因着对大卫的爱,就让大卫再次起誓,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
  • 撒母耳记下 21:6 - 请从他的子孙中交给我们七个男丁,我们要在扫罗的基比亚——耶和华的拣选之地,在耶和华面前把他们处死示众。” 王说:“我会交出来。”
  • 撒母耳记下 21:7 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫和扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓。
  • 撒母耳记下 21:8 - 王就选了阿亚的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子亚摩尼和米非波设,以及扫罗的女儿米拉 为米何拉人巴尔兹莱的儿子亚得列所生的五个儿子,
  • 创世记 21:23 - 现在,请你在这里指着神向我起誓,你绝不以诡诈对待我,以及我的子孙后裔;我怎样以恩慈对待你,你也要怎样对待我和你所寄居的这地。”
Bible
Resources
Plans
Donate