Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:17 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
  • 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
  • New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
  • New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
  • English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
  • New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
  • New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
  • American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
  • 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
  • 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
  • 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
  • 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
  • Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
  • リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
  • Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม​ยิ่งกว่า​เรา เพราะ​เจ้า​ตอบ​สนอง​เรา​ด้วย​ความ​ดี แต่​เรา​ได้​สนอง​ตอบ​เจ้า​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
Cross Reference
  • 罗马书 12:20 - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • 诗篇 37:6 - 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
  • 马太福音 27:4 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 出埃及记 9:27 - 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
  • 创世记 38:26 - 犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
  • 马太福音 5:44 - 只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
  • 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
  • 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
  • New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
  • New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
  • English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
  • New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
  • New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
  • American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
  • 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
  • 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
  • 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
  • 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
  • Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
  • リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
  • Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม​ยิ่งกว่า​เรา เพราะ​เจ้า​ตอบ​สนอง​เรา​ด้วย​ความ​ดี แต่​เรา​ได้​สนอง​ตอบ​เจ้า​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
  • 罗马书 12:20 - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • 诗篇 37:6 - 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
  • 马太福音 27:4 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 出埃及记 9:27 - 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
  • 创世记 38:26 - 犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
  • 马太福音 5:44 - 只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
  • 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。”
Bible
Resources
Plans
Donate