Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我可以去嗎?我可以去攻打那些非利士人嗎?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
  • 新标点和合本 - 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我可以去吗?我可以去攻打那些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我可以去吗?我可以去攻打那些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 当代译本 - 便求问耶和华:“我可以去攻打非利士人吗?”耶和华答道:“你可以去攻打非利士人,营救基伊拉。”
  • 圣经新译本 - 大卫就求问耶和华说:“我可以去击打这些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去击打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 中文标准译本 - 大卫就求问耶和华说:“我可以去攻打这些非利士人吗?” 耶和华回答大卫:“去吧,你可以攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 现代标点和合本 - 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人,可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 和合本(拼音版) - 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • New International Version - he inquired of the Lord, saying, “Shall I go and attack these Philistines?” The Lord answered him, “Go, attack the Philistines and save Keilah.”
  • New International Reader's Version - So he asked the Lord for advice. He said, “Should I go and attack those Philistines?” The Lord answered him, “Go and attack them. Save Keilah.”
  • English Standard Version - Therefore David inquired of the Lord, “Shall I go and attack these Philistines?” And the Lord said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.”
  • New Living Translation - David asked the Lord, “Should I go and attack them?” “Yes, go and save Keilah,” the Lord told him.
  • Christian Standard Bible - So David inquired of the Lord: “Should I launch an attack against these Philistines?” The Lord answered David, “Launch an attack against the Philistines and rescue Keilah.”
  • New American Standard Bible - So David inquired of the Lord, saying, “Shall I go and attack these Philistines?” And the Lord said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.”
  • New King James Version - Therefore David inquired of the Lord, saying, “Shall I go and attack these Philistines?” And the Lord said to David, “Go and attack the Philistines, and save Keilah.”
  • Amplified Bible - So David inquired of the Lord, saying, “Shall I go and attack these Philistines?” And the Lord said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.”
  • American Standard Version - Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
  • King James Version - Therefore David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
  • New English Translation - So David asked the Lord, “Should I go and strike down these Philistines?” The Lord said to David, “Go, strike down the Philistines and deliver Keilah.”
  • World English Bible - Therefore David inquired of Yahweh, saying, “Shall I go and strike these Philistines?” Yahweh said to David, “Go strike the Philistines, and save Keilah.”
  • 新標點和合本 - 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我可以去嗎?我可以去攻打那些非利士人嗎?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
  • 當代譯本 - 便求問耶和華:「我可以去攻打非利士人嗎?」耶和華答道:「你可以去攻打非利士人,營救基伊拉。」
  • 聖經新譯本 - 大衛就求問耶和華說:“我可以去擊打這些非利士人嗎?”耶和華對大衛說:“你可以去擊打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 就求問永恆主說:『我去擊打這些 非利士 人、可以不可以?』永恆主對 大衛 說:『你可以擊打 非利士 人,拯救 基伊拉 。』
  • 中文標準譯本 - 大衛就求問耶和華說:「我可以去攻打這些非利士人嗎?」 耶和華回答大衛:「去吧,你可以攻打非利士人,拯救基伊拉。」
  • 現代標點和合本 - 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人,可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
  • 文理和合譯本 - 大衛諮諏耶和華曰、我往擊非利士人可否、耶和華曰、其往擊之、以援基伊拉、
  • 文理委辦譯本 - 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否曰、可往擊非利士人、而救枝拉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問主曰、我往攻 非利士 人可否、主曰、可往擊 非利士 人而救 基伊拉 、
  • Nueva Versión Internacional - consultó al Señor: —¿Debo ir a luchar contra los filisteos? —Ve —respondió el Señor—, lucha contra los filisteos y libera a Queilá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 “내가 가서 블레셋 사람들을 칠까요?” 하고 여호와께 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 가서 그일라를 구하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - он вопросил Господа: – Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Господь ответил ему: – Пойди, напади на филистимлян и спаси Кеилу.
  • Восточный перевод - он спросил Вечного: – Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Вечный ответил ему: – Пойди, напади на филистимлян и спаси Кейлу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он спросил Вечного: – Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Вечный ответил ему: – Пойди, напади на филистимлян и спаси Кейлу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он спросил Вечного: – Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Вечный ответил ему: – Пойди, напади на филистимлян и спаси Кейлу.
  • La Bible du Semeur 2015 - David consulta l’Eternel pour savoir s’il devait aller attaquer les Philistins et s’il les vaincrait. L’Eternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Qeïla.
  • リビングバイブル - ダビデは、「ペリシテ人を攻めに行くべきでしょうか」と主に伺いを立てました。すると、「行って、ケイラを救え」との主の答えでした。
  • Nova Versão Internacional - ele perguntou ao Senhor: “Devo atacar esses filisteus?” O Senhor lhe respondeu: “Vá, ataque os filisteus e liberte Queila”.
  • Hoffnung für alle - Da fragte David den Herrn: »Soll ich der Stadt zu Hilfe eilen? Kann ich die Philister schlagen?« Der Herr antwortete: »Ja, geh! Verjag die Philister und befrei die Stadt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Con có nên đi đánh những người Phi-li-tin này không?” Chúa Hằng Hữu phán với ông: “Nên. Hãy đi và cứu Kê-i-la.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรเข้าโจมตีพวกฟีลิสเตียหรือไม่?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ไปเถิด ไปโจมตีชาวฟีลิสเตีย ป้องกันเมืองเคอีลาห์ไว้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ดาวิด​จึง​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ไป​โจมตี​ชาว​ฟีลิสเตีย​เหล่า​นี้​หรือ​ไม่” และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “ไป​โจมตี​พวก​ฟีลิสเตีย และ​ช่วย​เมือง​เคอีลาห์​ไว้”
Cross Reference
  • 耶利米書 10:23 - 耶和華啊,我知道人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的腳步。
  • 約書亞記 9:14 - 以色列人收下他們的一些食物,但是沒有求問耶和華的指示。
  • 民數記 27:21 - 他要站在以利亞撒祭司面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要照以利亞撒的指示出入。」
  • 詩篇 32:8 - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 士師記 1:1 - 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻打迦南人,與他們爭戰呢?」
  • 歷代志上 14:10 - 大衛求問 神說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對他說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
  • 箴言 3:5 - 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上都要認定他, 他必使你的道路平直。
  • 撒母耳記上 23:6 - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃往基伊拉到大衛那裏的時候,手裏拿着以弗得。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華說:「我追趕這羣人,是否追得上呢?」耶和華對他說:「你可以追,一定追得上,也一定救得回來。」
  • 撒母耳記上 23:9 - 大衛知道掃羅設計陷害他,就對亞比亞他祭司說:「把以弗得拿過來。」
  • 撒母耳記上 23:10 - 大衛說:「耶和華—以色列的 神啊,你僕人確實聽見掃羅設法要到基伊拉來,為我的緣故毀滅這城。
  • 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉人會把我交在掃羅手裏嗎?掃羅會下來,正如你僕人所聽見的嗎?耶和華—以色列的 神啊,求你指示僕人!」耶和華說:「他會下來。」
  • 撒母耳記上 23:12 - 大衛又說:「基伊拉人會把我和我的人交在掃羅手裏嗎?」耶和華說:「他們會交出來。」
  • 撒母耳記下 5:19 - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對大衛說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
  • 撒母耳記下 5:23 - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
  • 撒母耳記上 23:4 - 大衛又再求問耶和華,耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我可以去嗎?我可以去攻打那些非利士人嗎?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
  • 新标点和合本 - 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我可以去吗?我可以去攻打那些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我可以去吗?我可以去攻打那些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 当代译本 - 便求问耶和华:“我可以去攻打非利士人吗?”耶和华答道:“你可以去攻打非利士人,营救基伊拉。”
  • 圣经新译本 - 大卫就求问耶和华说:“我可以去击打这些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去击打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 中文标准译本 - 大卫就求问耶和华说:“我可以去攻打这些非利士人吗?” 耶和华回答大卫:“去吧,你可以攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 现代标点和合本 - 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人,可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 和合本(拼音版) - 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • New International Version - he inquired of the Lord, saying, “Shall I go and attack these Philistines?” The Lord answered him, “Go, attack the Philistines and save Keilah.”
  • New International Reader's Version - So he asked the Lord for advice. He said, “Should I go and attack those Philistines?” The Lord answered him, “Go and attack them. Save Keilah.”
  • English Standard Version - Therefore David inquired of the Lord, “Shall I go and attack these Philistines?” And the Lord said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.”
  • New Living Translation - David asked the Lord, “Should I go and attack them?” “Yes, go and save Keilah,” the Lord told him.
  • Christian Standard Bible - So David inquired of the Lord: “Should I launch an attack against these Philistines?” The Lord answered David, “Launch an attack against the Philistines and rescue Keilah.”
  • New American Standard Bible - So David inquired of the Lord, saying, “Shall I go and attack these Philistines?” And the Lord said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.”
  • New King James Version - Therefore David inquired of the Lord, saying, “Shall I go and attack these Philistines?” And the Lord said to David, “Go and attack the Philistines, and save Keilah.”
  • Amplified Bible - So David inquired of the Lord, saying, “Shall I go and attack these Philistines?” And the Lord said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.”
  • American Standard Version - Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
  • King James Version - Therefore David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
  • New English Translation - So David asked the Lord, “Should I go and strike down these Philistines?” The Lord said to David, “Go, strike down the Philistines and deliver Keilah.”
  • World English Bible - Therefore David inquired of Yahweh, saying, “Shall I go and strike these Philistines?” Yahweh said to David, “Go strike the Philistines, and save Keilah.”
  • 新標點和合本 - 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我可以去嗎?我可以去攻打那些非利士人嗎?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
  • 當代譯本 - 便求問耶和華:「我可以去攻打非利士人嗎?」耶和華答道:「你可以去攻打非利士人,營救基伊拉。」
  • 聖經新譯本 - 大衛就求問耶和華說:“我可以去擊打這些非利士人嗎?”耶和華對大衛說:“你可以去擊打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 就求問永恆主說:『我去擊打這些 非利士 人、可以不可以?』永恆主對 大衛 說:『你可以擊打 非利士 人,拯救 基伊拉 。』
  • 中文標準譯本 - 大衛就求問耶和華說:「我可以去攻打這些非利士人嗎?」 耶和華回答大衛:「去吧,你可以攻打非利士人,拯救基伊拉。」
  • 現代標點和合本 - 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人,可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
  • 文理和合譯本 - 大衛諮諏耶和華曰、我往擊非利士人可否、耶和華曰、其往擊之、以援基伊拉、
  • 文理委辦譯本 - 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否曰、可往擊非利士人、而救枝拉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問主曰、我往攻 非利士 人可否、主曰、可往擊 非利士 人而救 基伊拉 、
  • Nueva Versión Internacional - consultó al Señor: —¿Debo ir a luchar contra los filisteos? —Ve —respondió el Señor—, lucha contra los filisteos y libera a Queilá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 “내가 가서 블레셋 사람들을 칠까요?” 하고 여호와께 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 가서 그일라를 구하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - он вопросил Господа: – Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Господь ответил ему: – Пойди, напади на филистимлян и спаси Кеилу.
  • Восточный перевод - он спросил Вечного: – Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Вечный ответил ему: – Пойди, напади на филистимлян и спаси Кейлу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он спросил Вечного: – Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Вечный ответил ему: – Пойди, напади на филистимлян и спаси Кейлу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он спросил Вечного: – Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Вечный ответил ему: – Пойди, напади на филистимлян и спаси Кейлу.
  • La Bible du Semeur 2015 - David consulta l’Eternel pour savoir s’il devait aller attaquer les Philistins et s’il les vaincrait. L’Eternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Qeïla.
  • リビングバイブル - ダビデは、「ペリシテ人を攻めに行くべきでしょうか」と主に伺いを立てました。すると、「行って、ケイラを救え」との主の答えでした。
  • Nova Versão Internacional - ele perguntou ao Senhor: “Devo atacar esses filisteus?” O Senhor lhe respondeu: “Vá, ataque os filisteus e liberte Queila”.
  • Hoffnung für alle - Da fragte David den Herrn: »Soll ich der Stadt zu Hilfe eilen? Kann ich die Philister schlagen?« Der Herr antwortete: »Ja, geh! Verjag die Philister und befrei die Stadt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Con có nên đi đánh những người Phi-li-tin này không?” Chúa Hằng Hữu phán với ông: “Nên. Hãy đi và cứu Kê-i-la.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรเข้าโจมตีพวกฟีลิสเตียหรือไม่?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ไปเถิด ไปโจมตีชาวฟีลิสเตีย ป้องกันเมืองเคอีลาห์ไว้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ดาวิด​จึง​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ไป​โจมตี​ชาว​ฟีลิสเตีย​เหล่า​นี้​หรือ​ไม่” และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “ไป​โจมตี​พวก​ฟีลิสเตีย และ​ช่วย​เมือง​เคอีลาห์​ไว้”
  • 耶利米書 10:23 - 耶和華啊,我知道人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的腳步。
  • 約書亞記 9:14 - 以色列人收下他們的一些食物,但是沒有求問耶和華的指示。
  • 民數記 27:21 - 他要站在以利亞撒祭司面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要照以利亞撒的指示出入。」
  • 詩篇 32:8 - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 士師記 1:1 - 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻打迦南人,與他們爭戰呢?」
  • 歷代志上 14:10 - 大衛求問 神說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對他說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
  • 箴言 3:5 - 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上都要認定他, 他必使你的道路平直。
  • 撒母耳記上 23:6 - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃往基伊拉到大衛那裏的時候,手裏拿着以弗得。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華說:「我追趕這羣人,是否追得上呢?」耶和華對他說:「你可以追,一定追得上,也一定救得回來。」
  • 撒母耳記上 23:9 - 大衛知道掃羅設計陷害他,就對亞比亞他祭司說:「把以弗得拿過來。」
  • 撒母耳記上 23:10 - 大衛說:「耶和華—以色列的 神啊,你僕人確實聽見掃羅設法要到基伊拉來,為我的緣故毀滅這城。
  • 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉人會把我交在掃羅手裏嗎?掃羅會下來,正如你僕人所聽見的嗎?耶和華—以色列的 神啊,求你指示僕人!」耶和華說:「他會下來。」
  • 撒母耳記上 23:12 - 大衛又說:「基伊拉人會把我和我的人交在掃羅手裏嗎?」耶和華說:「他們會交出來。」
  • 撒母耳記下 5:19 - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對大衛說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
  • 撒母耳記下 5:23 - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
  • 撒母耳記上 23:4 - 大衛又再求問耶和華,耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」
Bible
Resources
Plans
Donate