Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:18 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
  • 新标点和合本 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
  • 当代译本 - 二人在耶和华面前立了约。之后,大卫仍留在何利沙,约拿单则回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们二人在耶和华面前立约,然后大卫仍住在何列什,而约拿单回自己的家去了。
  • 现代标点和合本 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • New International Version - The two of them made a covenant before the Lord. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh.
  • New International Reader's Version - The two of them made a covenant of friendship in front of the Lord. Then Jonathan went home. But David remained at Horesh.
  • English Standard Version - And the two of them made a covenant before the Lord. David remained at Horesh, and Jonathan went home.
  • New Living Translation - So the two of them renewed their solemn pact before the Lord. Then Jonathan returned home, while David stayed at Horesh.
  • Christian Standard Bible - Then the two of them made a covenant in the Lord’s presence. Afterward, David remained in Horesh, while Jonathan went home.
  • New American Standard Bible - So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed at Horesh, while Jonathan went to his house.
  • New King James Version - So the two of them made a covenant before the Lord. And David stayed in the woods, and Jonathan went to his own house.
  • Amplified Bible - So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed [in the woods] at Horesh and Jonathan went to his house.
  • American Standard Version - And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
  • King James Version - And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
  • New English Translation - When the two of them had made a covenant before the Lord, David stayed on at Horesh, but Jonathan went to his house.
  • World English Bible - They both made a covenant before Yahweh. Then David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
  • 新標點和合本 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
  • 當代譯本 - 二人在耶和華面前立了約。之後,大衛仍留在何利沙,約拿單則回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們二人在耶和華面前立了約。大衛仍住在何列斯,約拿單卻回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 於是二人在永恆主面前立了約; 大衛 仍住在 何列沙 , 約拿單 卻 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們二人在耶和華面前立約,然後大衛仍住在何列什,而約拿單回自己的家去了。
  • 現代標點和合本 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裡,約拿單回家去了。
  • 文理和合譯本 - 二人乃於耶和華前立約、大衛居林、約拿單歸其家、
  • 文理委辦譯本 - 二人立約、耶和華為證、大闢居林、約拿單歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人在主前立約、 大衛 仍居林中、 約拿單 歸其家、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los dos hicieron un pacto en presencia del Señor, después de lo cual Jonatán regresó a su casa y David se quedó en Hores.
  • 현대인의 성경 - 그래서 두 사람은 다시 우정의 언약을 맺었다. 그리고 다윗은 그대로 호레쉬에 남고 요나단은 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.
  • Восточный перевод - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Довуд остался в Хореше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous deux renouvelèrent leur pacte d’amitié devant l’Eternel. David resta à Horsha et Jonathan rentra chez lui.
  • リビングバイブル - 二人は友情を新たに確かめ合い、ダビデはホレシュにとどまり、ヨナタンは帰途につきました。
  • Nova Versão Internacional - Os dois fizeram um acordo perante o Senhor. Então, Jônatas foi para casa, mas Davi ficou em Horesa.
  • Hoffnung für alle - Danach schworen sie einander erneut ewige Freundschaft und riefen den Herrn als Zeugen an. David blieb in Horescha, Jonatan aber kehrte wieder nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người lại lập ước trước mặt Chúa Hằng Hữu, rồi Giô-na-than về nhà, còn Đa-vít ở lại Hô-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสองก็ทำพันธสัญญากันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วโยนาธานก็กลับเข้าวัง ส่วนดาวิดยังคงอยู่ที่โฮเรชต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​สาบาน​ตน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดาวิด​อยู่​ต่อ​ที่​โฮเรช และ​โยนาธาน​กลับ​บ้าน​ไป
Cross Reference
  • 撒母耳記上 20:12 - 約拿單對大衛說:「願耶和華—以色列的 神作證。明日約在這時候,或第三日,我一探出我父親的心意,看哪,若對大衛是好意,我怎麼會不派人來告訴你呢?
  • 撒母耳記上 20:13 - 我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 撒母耳記上 20:14 - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
  • 撒母耳記上 20:15 - 就是耶和華從地面逐一剪除大衛仇敵的時候,你也永不可向我家斷絕恩惠。」
  • 撒母耳記上 20:16 - 於是約拿單與大衛家立約:「願耶和華從大衛仇敵 的手來追討。」
  • 撒母耳記上 20:17 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
  • 撒母耳記下 9:1 - 大衛說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單對大衛說:「你平平安安地去吧!因為我們二人曾指着耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,以及你我後裔中間作證,直到永遠。』」大衛就起身走了,約拿單也回城裏去了。
  • 撒母耳記下 21:7 - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
  • 撒母耳記上 18:3 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
  • 新标点和合本 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
  • 当代译本 - 二人在耶和华面前立了约。之后,大卫仍留在何利沙,约拿单则回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们二人在耶和华面前立约,然后大卫仍住在何列什,而约拿单回自己的家去了。
  • 现代标点和合本 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • New International Version - The two of them made a covenant before the Lord. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh.
  • New International Reader's Version - The two of them made a covenant of friendship in front of the Lord. Then Jonathan went home. But David remained at Horesh.
  • English Standard Version - And the two of them made a covenant before the Lord. David remained at Horesh, and Jonathan went home.
  • New Living Translation - So the two of them renewed their solemn pact before the Lord. Then Jonathan returned home, while David stayed at Horesh.
  • Christian Standard Bible - Then the two of them made a covenant in the Lord’s presence. Afterward, David remained in Horesh, while Jonathan went home.
  • New American Standard Bible - So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed at Horesh, while Jonathan went to his house.
  • New King James Version - So the two of them made a covenant before the Lord. And David stayed in the woods, and Jonathan went to his own house.
  • Amplified Bible - So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed [in the woods] at Horesh and Jonathan went to his house.
  • American Standard Version - And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
  • King James Version - And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
  • New English Translation - When the two of them had made a covenant before the Lord, David stayed on at Horesh, but Jonathan went to his house.
  • World English Bible - They both made a covenant before Yahweh. Then David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
  • 新標點和合本 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
  • 當代譯本 - 二人在耶和華面前立了約。之後,大衛仍留在何利沙,約拿單則回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們二人在耶和華面前立了約。大衛仍住在何列斯,約拿單卻回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 於是二人在永恆主面前立了約; 大衛 仍住在 何列沙 , 約拿單 卻 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們二人在耶和華面前立約,然後大衛仍住在何列什,而約拿單回自己的家去了。
  • 現代標點和合本 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裡,約拿單回家去了。
  • 文理和合譯本 - 二人乃於耶和華前立約、大衛居林、約拿單歸其家、
  • 文理委辦譯本 - 二人立約、耶和華為證、大闢居林、約拿單歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人在主前立約、 大衛 仍居林中、 約拿單 歸其家、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los dos hicieron un pacto en presencia del Señor, después de lo cual Jonatán regresó a su casa y David se quedó en Hores.
  • 현대인의 성경 - 그래서 두 사람은 다시 우정의 언약을 맺었다. 그리고 다윗은 그대로 호레쉬에 남고 요나단은 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.
  • Восточный перевод - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Довуд остался в Хореше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous deux renouvelèrent leur pacte d’amitié devant l’Eternel. David resta à Horsha et Jonathan rentra chez lui.
  • リビングバイブル - 二人は友情を新たに確かめ合い、ダビデはホレシュにとどまり、ヨナタンは帰途につきました。
  • Nova Versão Internacional - Os dois fizeram um acordo perante o Senhor. Então, Jônatas foi para casa, mas Davi ficou em Horesa.
  • Hoffnung für alle - Danach schworen sie einander erneut ewige Freundschaft und riefen den Herrn als Zeugen an. David blieb in Horescha, Jonatan aber kehrte wieder nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người lại lập ước trước mặt Chúa Hằng Hữu, rồi Giô-na-than về nhà, còn Đa-vít ở lại Hô-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสองก็ทำพันธสัญญากันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วโยนาธานก็กลับเข้าวัง ส่วนดาวิดยังคงอยู่ที่โฮเรชต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​สาบาน​ตน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดาวิด​อยู่​ต่อ​ที่​โฮเรช และ​โยนาธาน​กลับ​บ้าน​ไป
  • 撒母耳記上 20:12 - 約拿單對大衛說:「願耶和華—以色列的 神作證。明日約在這時候,或第三日,我一探出我父親的心意,看哪,若對大衛是好意,我怎麼會不派人來告訴你呢?
  • 撒母耳記上 20:13 - 我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 撒母耳記上 20:14 - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
  • 撒母耳記上 20:15 - 就是耶和華從地面逐一剪除大衛仇敵的時候,你也永不可向我家斷絕恩惠。」
  • 撒母耳記上 20:16 - 於是約拿單與大衛家立約:「願耶和華從大衛仇敵 的手來追討。」
  • 撒母耳記上 20:17 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
  • 撒母耳記下 9:1 - 大衛說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單對大衛說:「你平平安安地去吧!因為我們二人曾指着耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,以及你我後裔中間作證,直到永遠。』」大衛就起身走了,約拿單也回城裏去了。
  • 撒母耳記下 21:7 - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
  • 撒母耳記上 18:3 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
Bible
Resources
Plans
Donate