Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛和他的人約有六百名起身離開基伊拉,往他們所能去的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走了,掃羅就停止出發了。
  • 新标点和合本 - 大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走;于是扫罗不出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫和他的人约有六百名起身离开基伊拉,往他们所能去的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走了,扫罗就停止出发了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫和他的人约有六百名起身离开基伊拉,往他们所能去的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走了,扫罗就停止出发了。
  • 当代译本 - 于是,大卫率领自己的六百部下离开基伊拉,到处流浪。扫罗得知大卫已经离开基伊拉,就不去了。
  • 圣经新译本 - 大卫和跟从他的人,约有六百人,就起身离开基伊拉,到处漂泊。有人告诉扫罗,大卫已经逃离了基伊拉,扫罗就不出去了。
  • 中文标准译本 - 于是,大卫和他的部下约六百人就起身离开基伊拉,到处迁移。有人告诉扫罗,大卫已经逃离基伊拉,扫罗就不下去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的,约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。
  • New International Version - So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there.
  • New International Reader's Version - So David and his men left Keilah. The total number of them was about 600. They kept moving from place to place. Saul was told that David had escaped from Keilah. So he didn’t go there.
  • English Standard Version - Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed from Keilah, and they went wherever they could go. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he gave up the expedition.
  • New Living Translation - So David and his men—about 600 of them now—left Keilah and began roaming the countryside. Word soon reached Saul that David had escaped, so he didn’t go to Keilah after all.
  • The Message - So David and his men got out of there. There were about six hundred of them. They left Keilah and kept moving, going here, there, wherever—always on the move. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he called off the raid.
  • Christian Standard Bible - So David and his men, numbering about six hundred, left Keilah at once and moved from place to place. When it was reported to Saul that David had escaped from Keilah, he called off the expedition.
  • New American Standard Bible - Then David and his men, about six hundred, rose up and departed from Keilah, and they went wherever they could go. When it was reported to Saul that David had escaped from Keilah, he gave up the pursuit.
  • New King James Version - So David and his men, about six hundred, arose and departed from Keilah and went wherever they could go. Then it was told Saul that David had escaped from Keilah; so he halted the expedition.
  • Amplified Bible - Then David and his men, about six hundred, arose and left Keilah, and they went wherever they could go. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he gave up the pursuit.
  • American Standard Version - Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
  • King James Version - Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
  • New English Translation - So David and his men, who numbered about six hundred, set out and left Keilah; they moved around from one place to another. When told that David had escaped from Keilah, Saul called a halt to his expedition.
  • World English Bible - Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. Saul was told that David was escaped from Keilah; and he gave up going there.
  • 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛和他的人約有六百名起身離開基伊拉,往他們所能去的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走了,掃羅就停止出發了。
  • 當代譯本 - 於是,大衛率領自己的六百部下離開基伊拉,到處流浪。掃羅得知大衛已經離開基伊拉,就不去了。
  • 聖經新譯本 - 大衛和跟從他的人,約有六百人,就起身離開基伊拉,到處漂泊。有人告訴掃羅,大衛已經逃離了基伊拉,掃羅就不出去了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 和跟從他的人、約六百名、就起身出了 基伊拉 ,去了他們所能去的地方隨處往來。有人告訴 掃羅 說 大衛 從 基伊拉 逃跑了; 掃羅 便不出來了。
  • 中文標準譯本 - 於是,大衛和他的部下約六百人就起身離開基伊拉,到處遷移。有人告訴掃羅,大衛已經逃離基伊拉,掃羅就不下去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走,於是掃羅不出來了。
  • 文理和合譯本 - 大衛與其從者、約六百人、遂去基伊拉、擇地而往、或告掃羅曰、大衛脫離基伊拉、掃羅遂止不出、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征。或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者約六百人遂起、離 基伊拉 、往所可往之地、或告 掃羅 、 大衛 已離 基伊拉 而逃遁、故 掃羅 止而不出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David y sus hombres, que eran como seiscientos, se fueron de Queilá y anduvieron de un lugar a otro. Cuando le contaron a Saúl que David se había ido de Queilá, decidió suspender la campaña.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 약 600명의 자기 부하들을 이끌고 즉시 그일라를 떠나 이곳 저곳 계속 이동하였다. 이때 사울은 다윗이 그일라에서 피했다는 말을 듣고 그의 계획을 포기하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Давид и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кеилу и скитались, где могли. Когда Саулу донесли, что Давид убежал из Кеилы, он отменил поход.
  • Восточный перевод - Давуд и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кейлу и скитались где могли. Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал из Кейлы, он отменил поход.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кейлу и скитались где могли. Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал из Кейлы, он отменил поход.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кейлу и скитались где могли. Когда Шаулу донесли, что Довуд бежал из Кейлы, он отменил поход.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David se mit en route avec sa troupe d’environ six cents hommes et ils quittèrent Qeïla, marchant à l’aventure. On informa Saül que David avait quitté Qeïla et il renonça à son expédition.
  • リビングバイブル - そこで、ダビデとその兵約六百人はケイラを出て、地方のあちこちをさまよいました。ダビデが去ったという報が届くと、王はケイラ攻略を断念しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados, que eram cerca de seiscentos, partiram de Queila, e ficaram andando sem direção definida. Quando informaram a Saul que Davi tinha fugido de Queila, ele interrompeu a marcha.
  • Hoffnung für alle - Da verließen David und seine Männer die Stadt Keïla, es waren etwa 600 Mann. Sie streiften durch das Land, von Versteck zu Versteck. Als Saul erfuhr, dass David aus Keïla entkommen war, brach er seinen Feldzug ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít cùng thuộc hạ chừng 600 người, bỏ Kê-i-la, đi rải ra khắp nơi. Và khi nghe tin Đa-vít bỏ Kê-i-la, Sau-lơ không đi đến đó nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นดาวิดและพรรคพวกประมาณหกร้อยคนจึงออกจากเมืองเคอีลาห์และระเหเร่ร่อนไปยังที่ต่างๆ เมื่อซาอูลได้ข่าวว่าดาวิดหนีไปแล้ว พระองค์จึงไม่ได้เสด็จมาที่เมืองเคอีลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ประมาณ 600 คน​จึง​ไป​จาก​เคอีลาห์ เร่ร่อน​ไป​ตาม​ที่​จะ​ไป​ได้ ครั้น​ซาอูล​ทราบ​ว่า​ดาวิด​ได้​หนี​ไป​จาก​เคอีลาห์​แล้ว ท่าน​จึง​เลิก​ทัพ
Cross Reference
  • 撒母耳記下 15:20 - 你昨天才到,我今日怎好叫你與我們一同流亡,而我卻要到處飄流呢?回去吧,你帶你的弟兄回去吧!願主用慈愛信實待你 。」
  • 撒母耳記上 30:9 - 於是,大衛出發,他和跟隨他的六百人來到比梭溪,那些不能前去的就留在那裏。
  • 撒母耳記上 30:10 - 大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。
  • 撒母耳記上 25:13 - 大衛對他的人說:「你們各人都要佩上刀!」各人就都佩上刀,大衛也佩上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守物件。
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡生活窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏,他就作他們的領袖,跟隨他的約有四百人。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛和他的人約有六百名起身離開基伊拉,往他們所能去的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走了,掃羅就停止出發了。
  • 新标点和合本 - 大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走;于是扫罗不出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫和他的人约有六百名起身离开基伊拉,往他们所能去的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走了,扫罗就停止出发了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫和他的人约有六百名起身离开基伊拉,往他们所能去的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走了,扫罗就停止出发了。
  • 当代译本 - 于是,大卫率领自己的六百部下离开基伊拉,到处流浪。扫罗得知大卫已经离开基伊拉,就不去了。
  • 圣经新译本 - 大卫和跟从他的人,约有六百人,就起身离开基伊拉,到处漂泊。有人告诉扫罗,大卫已经逃离了基伊拉,扫罗就不出去了。
  • 中文标准译本 - 于是,大卫和他的部下约六百人就起身离开基伊拉,到处迁移。有人告诉扫罗,大卫已经逃离基伊拉,扫罗就不下去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的,约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。
  • New International Version - So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there.
  • New International Reader's Version - So David and his men left Keilah. The total number of them was about 600. They kept moving from place to place. Saul was told that David had escaped from Keilah. So he didn’t go there.
  • English Standard Version - Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed from Keilah, and they went wherever they could go. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he gave up the expedition.
  • New Living Translation - So David and his men—about 600 of them now—left Keilah and began roaming the countryside. Word soon reached Saul that David had escaped, so he didn’t go to Keilah after all.
  • The Message - So David and his men got out of there. There were about six hundred of them. They left Keilah and kept moving, going here, there, wherever—always on the move. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he called off the raid.
  • Christian Standard Bible - So David and his men, numbering about six hundred, left Keilah at once and moved from place to place. When it was reported to Saul that David had escaped from Keilah, he called off the expedition.
  • New American Standard Bible - Then David and his men, about six hundred, rose up and departed from Keilah, and they went wherever they could go. When it was reported to Saul that David had escaped from Keilah, he gave up the pursuit.
  • New King James Version - So David and his men, about six hundred, arose and departed from Keilah and went wherever they could go. Then it was told Saul that David had escaped from Keilah; so he halted the expedition.
  • Amplified Bible - Then David and his men, about six hundred, arose and left Keilah, and they went wherever they could go. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he gave up the pursuit.
  • American Standard Version - Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
  • King James Version - Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
  • New English Translation - So David and his men, who numbered about six hundred, set out and left Keilah; they moved around from one place to another. When told that David had escaped from Keilah, Saul called a halt to his expedition.
  • World English Bible - Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. Saul was told that David was escaped from Keilah; and he gave up going there.
  • 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛和他的人約有六百名起身離開基伊拉,往他們所能去的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走了,掃羅就停止出發了。
  • 當代譯本 - 於是,大衛率領自己的六百部下離開基伊拉,到處流浪。掃羅得知大衛已經離開基伊拉,就不去了。
  • 聖經新譯本 - 大衛和跟從他的人,約有六百人,就起身離開基伊拉,到處漂泊。有人告訴掃羅,大衛已經逃離了基伊拉,掃羅就不出去了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 和跟從他的人、約六百名、就起身出了 基伊拉 ,去了他們所能去的地方隨處往來。有人告訴 掃羅 說 大衛 從 基伊拉 逃跑了; 掃羅 便不出來了。
  • 中文標準譯本 - 於是,大衛和他的部下約六百人就起身離開基伊拉,到處遷移。有人告訴掃羅,大衛已經逃離基伊拉,掃羅就不下去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走,於是掃羅不出來了。
  • 文理和合譯本 - 大衛與其從者、約六百人、遂去基伊拉、擇地而往、或告掃羅曰、大衛脫離基伊拉、掃羅遂止不出、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征。或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者約六百人遂起、離 基伊拉 、往所可往之地、或告 掃羅 、 大衛 已離 基伊拉 而逃遁、故 掃羅 止而不出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David y sus hombres, que eran como seiscientos, se fueron de Queilá y anduvieron de un lugar a otro. Cuando le contaron a Saúl que David se había ido de Queilá, decidió suspender la campaña.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 약 600명의 자기 부하들을 이끌고 즉시 그일라를 떠나 이곳 저곳 계속 이동하였다. 이때 사울은 다윗이 그일라에서 피했다는 말을 듣고 그의 계획을 포기하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Давид и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кеилу и скитались, где могли. Когда Саулу донесли, что Давид убежал из Кеилы, он отменил поход.
  • Восточный перевод - Давуд и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кейлу и скитались где могли. Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал из Кейлы, он отменил поход.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кейлу и скитались где могли. Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал из Кейлы, он отменил поход.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кейлу и скитались где могли. Когда Шаулу донесли, что Довуд бежал из Кейлы, он отменил поход.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David se mit en route avec sa troupe d’environ six cents hommes et ils quittèrent Qeïla, marchant à l’aventure. On informa Saül que David avait quitté Qeïla et il renonça à son expédition.
  • リビングバイブル - そこで、ダビデとその兵約六百人はケイラを出て、地方のあちこちをさまよいました。ダビデが去ったという報が届くと、王はケイラ攻略を断念しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados, que eram cerca de seiscentos, partiram de Queila, e ficaram andando sem direção definida. Quando informaram a Saul que Davi tinha fugido de Queila, ele interrompeu a marcha.
  • Hoffnung für alle - Da verließen David und seine Männer die Stadt Keïla, es waren etwa 600 Mann. Sie streiften durch das Land, von Versteck zu Versteck. Als Saul erfuhr, dass David aus Keïla entkommen war, brach er seinen Feldzug ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít cùng thuộc hạ chừng 600 người, bỏ Kê-i-la, đi rải ra khắp nơi. Và khi nghe tin Đa-vít bỏ Kê-i-la, Sau-lơ không đi đến đó nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นดาวิดและพรรคพวกประมาณหกร้อยคนจึงออกจากเมืองเคอีลาห์และระเหเร่ร่อนไปยังที่ต่างๆ เมื่อซาอูลได้ข่าวว่าดาวิดหนีไปแล้ว พระองค์จึงไม่ได้เสด็จมาที่เมืองเคอีลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ประมาณ 600 คน​จึง​ไป​จาก​เคอีลาห์ เร่ร่อน​ไป​ตาม​ที่​จะ​ไป​ได้ ครั้น​ซาอูล​ทราบ​ว่า​ดาวิด​ได้​หนี​ไป​จาก​เคอีลาห์​แล้ว ท่าน​จึง​เลิก​ทัพ
  • 撒母耳記下 15:20 - 你昨天才到,我今日怎好叫你與我們一同流亡,而我卻要到處飄流呢?回去吧,你帶你的弟兄回去吧!願主用慈愛信實待你 。」
  • 撒母耳記上 30:9 - 於是,大衛出發,他和跟隨他的六百人來到比梭溪,那些不能前去的就留在那裏。
  • 撒母耳記上 30:10 - 大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。
  • 撒母耳記上 25:13 - 大衛對他的人說:「你們各人都要佩上刀!」各人就都佩上刀,大衛也佩上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守物件。
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡生活窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏,他就作他們的領袖,跟隨他的約有四百人。
Bible
Resources
Plans
Donate