Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:10 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「耶和華—以色列的 神啊,你僕人確實聽見掃羅設法要到基伊拉來,為我的緣故毀滅這城。
  • 新标点和合本 - 大卫祷告说:“耶和华以色列的 神啊,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的上帝啊,你仆人确实听见扫罗设法要到基伊拉来,为我的缘故毁灭这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的 神啊,你仆人确实听见扫罗设法要到基伊拉来,为我的缘故毁灭这城。
  • 当代译本 - 然后说:“耶和华,以色列的上帝啊,仆人听说扫罗要来毁灭基伊拉城,因为我在这里。
  • 圣经新译本 - 大卫说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人确实听见了扫罗想要到基伊拉来,为了我的缘故要毁灭这城。
  • 中文标准译本 - 大卫求问说:“耶和华以色列的神哪,你的仆人确实听说了扫罗想要来基伊拉,因我的缘故毁掉这城。
  • 现代标点和合本 - 大卫祷告说:“耶和华以色列的神啊,你仆人听真了,扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
  • 和合本(拼音版) - 大卫祷告说:“耶和华以色列的上帝啊,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
  • New International Version - David said, “Lord, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me.
  • New International Reader's Version - Then David said, “Lord, you are the God of Israel. I know for sure that Saul plans to come to Keilah. He plans to destroy the town because of me.
  • English Standard Version - Then David said, “O Lord, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city on my account.
  • New Living Translation - Then David prayed, “O Lord, God of Israel, I have heard that Saul is planning to come and destroy Keilah because I am here.
  • Christian Standard Bible - Then David said, “Lord God of Israel, your servant has reliable information that Saul intends to come to Keilah and destroy the town because of me.
  • New American Standard Bible - Then David said, “Lord God of Israel, Your servant has heard for certain that Saul is seeking to come to Keilah to destroy the city on my account.
  • New King James Version - Then David said, “O Lord God of Israel, Your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city for my sake.
  • Amplified Bible - Then David said, “O Lord, the God of Israel, Your servant has heard for certain that Saul intends to come to Keilah, to destroy the city on my account.
  • American Standard Version - Then said David, O Jehovah, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
  • King James Version - Then said David, O Lord God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
  • New English Translation - Then David said, “O Lord God of Israel, your servant has clearly heard that Saul is planning to come to Keilah to destroy the city because of me.
  • World English Bible - Then David said, “O Yahweh, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
  • 新標點和合本 - 大衛禱告說:「耶和華-以色列的神啊,你僕人聽真了掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「耶和華-以色列的上帝啊,你僕人確實聽見掃羅設法要到基伊拉來,為我的緣故毀滅這城。
  • 當代譯本 - 然後說:「耶和華,以色列的上帝啊,僕人聽說掃羅要來毀滅基伊拉城,因為我在這裡。
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“耶和華以色列的 神啊!你僕人確實聽見了掃羅想要到基伊拉來,為了我的緣故要毀滅這城。
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,你僕人確實聽見為了我的緣故 掃羅 要到 基伊拉 來毁壞這城。
  • 中文標準譯本 - 大衛求問說:「耶和華以色列的神哪,你的僕人確實聽說了掃羅想要來基伊拉,因我的緣故毀掉這城。
  • 現代標點和合本 - 大衛禱告說:「耶和華以色列的神啊,你僕人聽真了,掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。
  • 文理和合譯本 - 大衛禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、
  • 文理委辦譯本 - 禱曰、以色列族之上帝耶和華與、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 禱曰、主 以色列 之天主歟、僕聞 掃羅 欲至 基伊拉 、因我之故、將滅此邑、
  • Nueva Versión Internacional - Luego David oró: —Oh Señor, Dios de Israel, yo, tu siervo, sé muy bien que por mi culpa Saúl se propone venir a Queilá para destruirla.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘의 하나님 여호와여, 사울이 나 때문에 그일라로 내려와서 이 성을 쑥밭으로 만들 계획을 세우고 있다는 말을 주의 종이 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал: – О Господь, Бог Израиля, Твой слуга услышал, что Саул собирается прийти в Кеилу и разорить город из-за меня.
  • Восточный перевод - Давуд сказал: – Вечный, Бог Исраила, Твой раб услышал, что Шаул собирается прийти в Кейлу и разорить город из-за меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал: – Вечный, Бог Исраила, Твой раб услышал, что Шаул собирается прийти в Кейлу и разорить город из-за меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал: – Вечный, Бог Исроила, Твой раб услышал, что Шаул собирается прийти в Кейлу и разорить город из-за меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il pria : Eternel, Dieu d’Israël, ton serviteur a appris que Saül s’apprête à marcher sur Qeïla pour détruire la ville à cause de moi.
  • リビングバイブル - ダビデは尋ねました。「イスラエルの神、主よ。サウル王が襲って来て、ケイラを滅ぼそうとしているようです。私がここにいるからです。
  • Nova Versão Internacional - Então orou: “Ó Senhor, Deus de Israel, este teu servo ouviu claramente que Saul planeja vir a Queila e destruir a cidade por minha causa.
  • Hoffnung für alle - Dann betete er: »Herr, du Gott Israels, ich habe erfahren, dass Saul Keïla angreifen und vernichten will, nur weil ich hier bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu hỏi: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, con có nghe Sau-lơ định đến Kê-i-la phá thành bắt con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ยินมาอย่างแน่นอนแล้วว่าซาอูลทรงดำริจะมาทำลายล้างเมืองเคอีลาห์เพราะข้าพระองค์อยู่ที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ดาวิด​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ทราบ​แน่นอน​ว่า ซาอูล​ประสงค์​จะ​มา​ที่​เคอีลาห์ เพื่อ​ทำลาย​เมือง​นี้​ก็​เพราะ​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • 撒母耳記上 23:8 - 於是掃羅召集眾百姓,要下去攻打基伊拉,圍困大衛和他的人。
  • 創世記 18:24 - 假若那城裏有五十個義人,你真的還要剿滅,不因城裏這五十個義人饒了那地方嗎?
  • 羅馬書 3:15 - 他們的腳為殺人流血飛跑;
  • 羅馬書 3:16 - 他們的路留下毀壞和災難。
  • 箴言 28:15 - 邪惡的君王壓制貧民, 好像吼叫的獅子,又如覓食的熊。
  • 以斯帖記 3:6 - 有人把末底改的宗族告訴哈曼。哈曼看下手只害末底改一人是小事,還圖謀要滅絕亞哈隨魯王全國所有的猶太人,就是末底改的宗族。
  • 撒母耳記上 22:19 - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都殺了,又用刀殺了牛、羊和驢子。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「耶和華—以色列的 神啊,你僕人確實聽見掃羅設法要到基伊拉來,為我的緣故毀滅這城。
  • 新标点和合本 - 大卫祷告说:“耶和华以色列的 神啊,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的上帝啊,你仆人确实听见扫罗设法要到基伊拉来,为我的缘故毁灭这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的 神啊,你仆人确实听见扫罗设法要到基伊拉来,为我的缘故毁灭这城。
  • 当代译本 - 然后说:“耶和华,以色列的上帝啊,仆人听说扫罗要来毁灭基伊拉城,因为我在这里。
  • 圣经新译本 - 大卫说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人确实听见了扫罗想要到基伊拉来,为了我的缘故要毁灭这城。
  • 中文标准译本 - 大卫求问说:“耶和华以色列的神哪,你的仆人确实听说了扫罗想要来基伊拉,因我的缘故毁掉这城。
  • 现代标点和合本 - 大卫祷告说:“耶和华以色列的神啊,你仆人听真了,扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
  • 和合本(拼音版) - 大卫祷告说:“耶和华以色列的上帝啊,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
  • New International Version - David said, “Lord, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me.
  • New International Reader's Version - Then David said, “Lord, you are the God of Israel. I know for sure that Saul plans to come to Keilah. He plans to destroy the town because of me.
  • English Standard Version - Then David said, “O Lord, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city on my account.
  • New Living Translation - Then David prayed, “O Lord, God of Israel, I have heard that Saul is planning to come and destroy Keilah because I am here.
  • Christian Standard Bible - Then David said, “Lord God of Israel, your servant has reliable information that Saul intends to come to Keilah and destroy the town because of me.
  • New American Standard Bible - Then David said, “Lord God of Israel, Your servant has heard for certain that Saul is seeking to come to Keilah to destroy the city on my account.
  • New King James Version - Then David said, “O Lord God of Israel, Your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city for my sake.
  • Amplified Bible - Then David said, “O Lord, the God of Israel, Your servant has heard for certain that Saul intends to come to Keilah, to destroy the city on my account.
  • American Standard Version - Then said David, O Jehovah, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
  • King James Version - Then said David, O Lord God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
  • New English Translation - Then David said, “O Lord God of Israel, your servant has clearly heard that Saul is planning to come to Keilah to destroy the city because of me.
  • World English Bible - Then David said, “O Yahweh, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
  • 新標點和合本 - 大衛禱告說:「耶和華-以色列的神啊,你僕人聽真了掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「耶和華-以色列的上帝啊,你僕人確實聽見掃羅設法要到基伊拉來,為我的緣故毀滅這城。
  • 當代譯本 - 然後說:「耶和華,以色列的上帝啊,僕人聽說掃羅要來毀滅基伊拉城,因為我在這裡。
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“耶和華以色列的 神啊!你僕人確實聽見了掃羅想要到基伊拉來,為了我的緣故要毀滅這城。
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,你僕人確實聽見為了我的緣故 掃羅 要到 基伊拉 來毁壞這城。
  • 中文標準譯本 - 大衛求問說:「耶和華以色列的神哪,你的僕人確實聽說了掃羅想要來基伊拉,因我的緣故毀掉這城。
  • 現代標點和合本 - 大衛禱告說:「耶和華以色列的神啊,你僕人聽真了,掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。
  • 文理和合譯本 - 大衛禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、
  • 文理委辦譯本 - 禱曰、以色列族之上帝耶和華與、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 禱曰、主 以色列 之天主歟、僕聞 掃羅 欲至 基伊拉 、因我之故、將滅此邑、
  • Nueva Versión Internacional - Luego David oró: —Oh Señor, Dios de Israel, yo, tu siervo, sé muy bien que por mi culpa Saúl se propone venir a Queilá para destruirla.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘의 하나님 여호와여, 사울이 나 때문에 그일라로 내려와서 이 성을 쑥밭으로 만들 계획을 세우고 있다는 말을 주의 종이 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал: – О Господь, Бог Израиля, Твой слуга услышал, что Саул собирается прийти в Кеилу и разорить город из-за меня.
  • Восточный перевод - Давуд сказал: – Вечный, Бог Исраила, Твой раб услышал, что Шаул собирается прийти в Кейлу и разорить город из-за меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал: – Вечный, Бог Исраила, Твой раб услышал, что Шаул собирается прийти в Кейлу и разорить город из-за меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал: – Вечный, Бог Исроила, Твой раб услышал, что Шаул собирается прийти в Кейлу и разорить город из-за меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il pria : Eternel, Dieu d’Israël, ton serviteur a appris que Saül s’apprête à marcher sur Qeïla pour détruire la ville à cause de moi.
  • リビングバイブル - ダビデは尋ねました。「イスラエルの神、主よ。サウル王が襲って来て、ケイラを滅ぼそうとしているようです。私がここにいるからです。
  • Nova Versão Internacional - Então orou: “Ó Senhor, Deus de Israel, este teu servo ouviu claramente que Saul planeja vir a Queila e destruir a cidade por minha causa.
  • Hoffnung für alle - Dann betete er: »Herr, du Gott Israels, ich habe erfahren, dass Saul Keïla angreifen und vernichten will, nur weil ich hier bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu hỏi: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, con có nghe Sau-lơ định đến Kê-i-la phá thành bắt con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ยินมาอย่างแน่นอนแล้วว่าซาอูลทรงดำริจะมาทำลายล้างเมืองเคอีลาห์เพราะข้าพระองค์อยู่ที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ดาวิด​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ทราบ​แน่นอน​ว่า ซาอูล​ประสงค์​จะ​มา​ที่​เคอีลาห์ เพื่อ​ทำลาย​เมือง​นี้​ก็​เพราะ​ข้าพเจ้า
  • 撒母耳記上 23:8 - 於是掃羅召集眾百姓,要下去攻打基伊拉,圍困大衛和他的人。
  • 創世記 18:24 - 假若那城裏有五十個義人,你真的還要剿滅,不因城裏這五十個義人饒了那地方嗎?
  • 羅馬書 3:15 - 他們的腳為殺人流血飛跑;
  • 羅馬書 3:16 - 他們的路留下毀壞和災難。
  • 箴言 28:15 - 邪惡的君王壓制貧民, 好像吼叫的獅子,又如覓食的熊。
  • 以斯帖記 3:6 - 有人把末底改的宗族告訴哈曼。哈曼看下手只害末底改一人是小事,還圖謀要滅絕亞哈隨魯王全國所有的猶太人,就是末底改的宗族。
  • 撒母耳記上 22:19 - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都殺了,又用刀殺了牛、羊和驢子。
Bible
Resources
Plans
Donate