Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, Sau-lơ hét lớn: “Nghe đây, con của A-hi-túp!” A-hi-mê-léc đáp: “Thưa Vua, có tôi đây.”
- 新标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
- 当代译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”亚希米勒答道:“我主啊,我在这里。”
- 圣经新译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”
- 中文标准译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊,我在这里。”
- New International Version - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” “Yes, my lord,” he answered.
- New International Reader's Version - Saul said, “Son of Ahitub, listen to me.” “Yes, master,” he answered.
- English Standard Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub.” And he answered, “Here I am, my lord.”
- New Living Translation - When they arrived, Saul shouted at him, “Listen to me, you son of Ahitub!” “What is it, my king?” Ahimelech asked.
- The Message - Saul said, “You listen to me, son of Ahitub!” “Certainly, master,” he said.
- Christian Standard Bible - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub!” “I’m at your service, my lord,” he said.
- New American Standard Bible - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” And he replied, “Here I am, my lord.”
- New King James Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub!” He answered, “Here I am, my lord.”
- Amplified Bible - Then Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” He replied, “Here I am [at your service], my lord.”
- American Standard Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
- King James Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
- New English Translation - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub.” He replied, “Here I am, my lord.”
- World English Bible - Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my lord.”
- 新標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
- 當代譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽著!」亞希米勒答道:「我主啊,我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“亞希突的兒子啊!你要聽。”他回答:“我主啊!我在這裡。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 亞希突 的兒子,你聽!』 亞希米勒 說:『主上啊,我在這裏。』
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,你聽著!」 他說:「我主啊,我在這裡!」
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、亞希突子、宜聽我言。對曰、我主、吾在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Saúl le dijo: —Escucha, hijo de Ajitob. —Diga, mi señor —respondió Ajimélec.
- Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- Восточный перевод - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute bien, fils d’Ahitoub ! lui dit Saül quand celui-ci fut devant lui. – Oui, mon seigneur, j’écoute, lui répondit-il.
- Nova Versão Internacional - E Saul disse: “Ouça agora, filho de Aitube”. Ele respondeu: “Sim, meu senhor”.
- Hoffnung für alle - »Ich habe etwas mit dir zu besprechen, Ahitubs Sohn!«, begann Saul, als sich alle vor ihm versammelt hatten. »Ja, Herr?«, erwiderte dieser.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิเมเลคว่า “ฟังเรานะบุตรอาหิทูบ” อาหิเมเลคทูลว่า “พระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลกล่าวว่า “ฟังเถิด ลูกของอาหิทูบ” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ นายท่าน”
Cross Reference
- Y-sai 65:1 - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta đã sẵn sàng để đáp lời, nhưng không ai cầu xin Ta. Ta đã sẵn sàng để gặp, nhưng không ai tìm kiếm Ta. Ta đã phán với một dân tộc chưa từng cầu khẩn Danh Ta rằng: ‘Ta đây! Có Ta đây!’
- 1 Sa-mu-ên 22:13 - Sau-lơ hỏi: “Tại sao ngươi và con của Gie-sê âm mưu phản ta? Ngươi đã cung cấp bánh, gươm, và cầu hỏi Đức Chúa Trời cho hắn, giúp hắn làm phản và chống nghịch ta?”
- 2 Sa-mu-ên 9:6 - Mê-phi-bô-sết; con Giô-na-than, cháu Sau-lơ—đến sấp mình dưới đất cúi lạy Đa-vít. Đa-vít hỏi: “Mê-phi-bô-sết?” Mê-phi-bô-sết thưa: “Dạ, có đầy tớ vua đây.”
- 1 Sa-mu-ên 22:7 - Vua kêu gọi họ: “Nghe đây, những người Bên-gia-min! Có phải con trai của Gie-sê hứa hẹn cho các ngươi đồng ruộng, vườn nho, chức tước, quyền hành không,