Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:12 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,你聽著!」 他說:「我主啊,我在這裡!」
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”亚希米勒答道:“我主啊,我在这里。”
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • New International Version - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” “Yes, my lord,” he answered.
  • New International Reader's Version - Saul said, “Son of Ahitub, listen to me.” “Yes, master,” he answered.
  • English Standard Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub.” And he answered, “Here I am, my lord.”
  • New Living Translation - When they arrived, Saul shouted at him, “Listen to me, you son of Ahitub!” “What is it, my king?” Ahimelech asked.
  • The Message - Saul said, “You listen to me, son of Ahitub!” “Certainly, master,” he said.
  • Christian Standard Bible - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub!” “I’m at your service, my lord,” he said.
  • New American Standard Bible - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” And he replied, “Here I am, my lord.”
  • New King James Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub!” He answered, “Here I am, my lord.”
  • Amplified Bible - Then Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” He replied, “Here I am [at your service], my lord.”
  • American Standard Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
  • King James Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
  • New English Translation - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub.” He replied, “Here I am, my lord.”
  • World English Bible - Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my lord.”
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽著!」亞希米勒答道:「我主啊,我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“亞希突的兒子啊!你要聽。”他回答:“我主啊!我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 亞希突 的兒子,你聽!』 亞希米勒 說:『主上啊,我在這裏。』
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、亞希突子、宜聽我言。對曰、我主、吾在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl le dijo: —Escucha, hijo de Ajitob. —Diga, mi señor —respondió Ajimélec.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute bien, fils d’Ahitoub ! lui dit Saül quand celui-ci fut devant lui. – Oui, mon seigneur, j’écoute, lui répondit-il.
  • Nova Versão Internacional - E Saul disse: “Ouça agora, filho de Aitube”. Ele respondeu: “Sim, meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe etwas mit dir zu besprechen, Ahitubs Sohn!«, begann Saul, als sich alle vor ihm versammelt hatten. »Ja, Herr?«, erwiderte dieser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, Sau-lơ hét lớn: “Nghe đây, con của A-hi-túp!” A-hi-mê-léc đáp: “Thưa Vua, có tôi đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิเมเลคว่า “ฟังเรานะบุตรอาหิทูบ” อาหิเมเลคทูลว่า “พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​ว่า “ฟัง​เถิด ลูก​ของ​อาหิทูบ” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​ที่​นี่ นาย​ท่าน”
Cross Reference
  • 以賽亞書 65:1 - 耶和華說: 「那些沒有求問我的,我讓他們尋求我; 沒有尋找我的,我讓他們尋見我; 沒有被稱為我名下的國,我對他們說: 『我在這裡!我在這裡!』
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅問他:「你為什麼和耶西的兒子同謀對付我呢?你給他食物和刀,並且為他求問神,好使他伺機反對我,就像今日這樣!」
  • 撒母耳記下 9:6 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛那裡,臉伏於地下拜。大衛說:「米非波設!」 他回答:「僕人在。」
  • 撒母耳記上 22:7 - 掃羅對身旁侍立的臣僕說:「便雅憫子孫哪,你們聽著:耶西的兒子也能把田地和葡萄園賜給你們各人嗎?他能立你們各人作千夫長、百夫長嗎?
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,你聽著!」 他說:「我主啊,我在這裡!」
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”亚希米勒答道:“我主啊,我在这里。”
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • New International Version - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” “Yes, my lord,” he answered.
  • New International Reader's Version - Saul said, “Son of Ahitub, listen to me.” “Yes, master,” he answered.
  • English Standard Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub.” And he answered, “Here I am, my lord.”
  • New Living Translation - When they arrived, Saul shouted at him, “Listen to me, you son of Ahitub!” “What is it, my king?” Ahimelech asked.
  • The Message - Saul said, “You listen to me, son of Ahitub!” “Certainly, master,” he said.
  • Christian Standard Bible - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub!” “I’m at your service, my lord,” he said.
  • New American Standard Bible - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” And he replied, “Here I am, my lord.”
  • New King James Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub!” He answered, “Here I am, my lord.”
  • Amplified Bible - Then Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” He replied, “Here I am [at your service], my lord.”
  • American Standard Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
  • King James Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
  • New English Translation - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub.” He replied, “Here I am, my lord.”
  • World English Bible - Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my lord.”
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽著!」亞希米勒答道:「我主啊,我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“亞希突的兒子啊!你要聽。”他回答:“我主啊!我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 亞希突 的兒子,你聽!』 亞希米勒 說:『主上啊,我在這裏。』
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、亞希突子、宜聽我言。對曰、我主、吾在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl le dijo: —Escucha, hijo de Ajitob. —Diga, mi señor —respondió Ajimélec.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute bien, fils d’Ahitoub ! lui dit Saül quand celui-ci fut devant lui. – Oui, mon seigneur, j’écoute, lui répondit-il.
  • Nova Versão Internacional - E Saul disse: “Ouça agora, filho de Aitube”. Ele respondeu: “Sim, meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe etwas mit dir zu besprechen, Ahitubs Sohn!«, begann Saul, als sich alle vor ihm versammelt hatten. »Ja, Herr?«, erwiderte dieser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, Sau-lơ hét lớn: “Nghe đây, con của A-hi-túp!” A-hi-mê-léc đáp: “Thưa Vua, có tôi đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิเมเลคว่า “ฟังเรานะบุตรอาหิทูบ” อาหิเมเลคทูลว่า “พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​ว่า “ฟัง​เถิด ลูก​ของ​อาหิทูบ” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​ที่​นี่ นาย​ท่าน”
  • 以賽亞書 65:1 - 耶和華說: 「那些沒有求問我的,我讓他們尋求我; 沒有尋找我的,我讓他們尋見我; 沒有被稱為我名下的國,我對他們說: 『我在這裡!我在這裡!』
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅問他:「你為什麼和耶西的兒子同謀對付我呢?你給他食物和刀,並且為他求問神,好使他伺機反對我,就像今日這樣!」
  • 撒母耳記下 9:6 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛那裡,臉伏於地下拜。大衛說:「米非波設!」 他回答:「僕人在。」
  • 撒母耳記上 22:7 - 掃羅對身旁侍立的臣僕說:「便雅憫子孫哪,你們聽著:耶西的兒子也能把田地和葡萄園賜給你們各人嗎?他能立你們各人作千夫長、百夫長嗎?
Bible
Resources
Plans
Donate