Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:4 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅,只能給沒有親近婦人的年輕人。」
  • 新标点和合本 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼,只能给没有亲近妇人的年轻人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼,只能给没有亲近妇人的年轻人。”
  • 当代译本 - 祭司答道:“我们没有普通的饼,只有圣饼 ,你的部下如果没有亲近过女色,就可以吃。”
  • 圣经新译本 - 祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。”
  • 中文标准译本 - 祭司回答大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。如果那些年轻人谨守自己,确实没有亲近女人,就可以给。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼。若少年人没有亲近妇人,才可以给。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼,若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • New International Version - But the priest answered David, “I don’t have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here—provided the men have kept themselves from women.”
  • New International Reader's Version - But the priest answered David, “I don’t have any bread that isn’t holy. I only have some holy bread here. But it’s for men who haven’t slept with women recently.”
  • English Standard Version - And the priest answered David, “I have no common bread on hand, but there is holy bread—if the young men have kept themselves from women.”
  • New Living Translation - “We don’t have any regular bread,” the priest replied. “But there is the holy bread, which you can have if your young men have not slept with any women recently.”
  • The Message - “I don’t have any regular bread on hand,” said the priest. “I only have holy bread. If your men have not slept with women recently, it’s yours.”
  • Christian Standard Bible - The priest told him, “There is no ordinary bread on hand. However, there is consecrated bread, but the young men may eat it only if they have kept themselves from women.”
  • New American Standard Bible - The priest answered David and said, “There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread, if only the young men have kept themselves from women.”
  • New King James Version - And the priest answered David and said, “There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women.”
  • Amplified Bible - The priest answered David, “There is no ordinary (unconsecrated) bread on hand, but there is consecrated bread; [you may have it] if only the young men have kept themselves from women.”
  • American Standard Version - And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
  • King James Version - And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
  • New English Translation - The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers have abstained from sexual relations with women.”
  • World English Bible - The priest answered David, and said, “I have no common bread, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.”
  • 新標點和合本 - 祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人沒有親近婦人才可以給。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅,只能給沒有親近婦人的年輕人。」
  • 當代譯本 - 祭司答道:「我們沒有普通的餅,只有聖餅 ,你的部下如果沒有親近過女色,就可以吃。」
  • 聖經新譯本 - 祭司回答大衛:“我手中沒有普通的餅,只有聖餅。只有那些沒有親近過女人的年輕人,才可以吃的。”
  • 呂振中譯本 - 祭司回答 大衛 說:『我手下沒有平常的餅,只有聖餅;只要青年人已經自守沒有親近婦人 就可以拿 。』
  • 中文標準譯本 - 祭司回答大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅。如果那些年輕人謹守自己,確實沒有親近女人,就可以給。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅。若少年人沒有親近婦人,才可以給。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
  • 文理委辦譯本 - 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司對 大衛 曰、我手無常餅、惟有聖餅、如僕從未近婦 方可給、
  • Nueva Versión Internacional - —No tengo a la mano pan común y corriente —le contestó el sacerdote—. Podría darte el pan consagrado, si es que tus hombres se han abstenido por lo menos de estar con mujeres.
  • 현대인의 성경 - “보통 빵은 없지만 거룩한 빵은 있네. 만일 자네 부하들이 최근에 여자를 가까이하지 않았다면 자네들이 그것을 먹을 수 있네.”
  • Новый Русский Перевод - Но священник ответил Давиду: – У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб , но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод - Но священнослужитель ответил Давуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но священнослужитель ответил Давуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но священнослужитель ответил Довуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, qu’as-tu à manger sous la main ? Peux-tu me donner cinq pains ou quelque chose d’autre ?
  • リビングバイブル - 「それが、あいにく普通のパンを切らしておりまして、あるのは供えのパンだけです。もしお供の若者たちが女を遠ざけているのであれば、それを差し上げてもかまわないのですが。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote, contudo, respondeu a Davi: “Não tenho pão comum; somente pão consagrado; se os soldados não tiveram relações com mulheres recentemente, podem comê-lo”.
  • Hoffnung für alle - Könntest du mir etwas zu essen geben, vielleicht fünf Brote oder was du sonst gerade vorrätig hast?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ nói: “Tôi không có bánh thường, chỉ có bánh thánh mà thôi. Nếu các thanh niên theo ông không gần đàn bà họ mới được ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบดาวิดว่า “เราไม่มีขนมปังธรรมดา มีแต่ขนมปังศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งเราคิดว่าพวกท่านจะกินได้ก็ต่อเมื่อคนของท่านไม่ได้หลับนอนกับหญิงใดตลอดช่วงนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ตอบ​ดาวิด​ว่า “เรา​ไม่​มี​ขนมปัง​ธรรมดา​ติด​ตัว​มา แต่​มี​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์ ถ้า​หาก​ว่า​พวก​ทหาร​ของ​ท่าน​ได้​ละ​เว้น​จาก​ผู้​หญิง”
Cross Reference
  • 撒迦利亞書 7:3 - 問萬軍之耶和華殿中的祭司,又問先知:「我當如歷年以來所行,在五月哭泣齋戒嗎?」
  • 撒母耳記上 21:6 - 祭司拿聖餅給他,因為在那裏沒有別的餅,只有那從耶和華面前撤下的供餅,就是換上熱餅的日子取下來的。
  • 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可忽略對方的需求,除非為了要專心禱告,在兩相情願下暫時分房;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁而引誘你們。
  • 利未記 24:5 - 「你要取細麵,烤成十二個餅,每個用十分之二伊法。
  • 利未記 24:6 - 要把餅排成兩行 ,每行六個,供在耶和華面前的純金桌子上。
  • 利未記 24:7 - 再把純乳香撒在每行餅上,作為紀念,是獻給耶和華為食物的火祭。
  • 利未記 24:8 - 每個安息日,亞倫要把餅不間斷地供在耶和華面前。這是以色列人永遠的約。
  • 利未記 24:9 - 這餅要歸給亞倫和他的子孫。他們要在聖處吃這餅,因為在獻給耶和華的火祭中,這餅是至聖的,歸給他作永遠當得的份。」
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 馬太福音 12:4 - 他怎麼進了 神的居所,吃了供餅呢?這餅是他和跟從他的人不可以吃的,惟獨祭司才可以吃。
  • 出埃及記 19:15 - 他對百姓說:「第三天要預備好;不可親近女人。」
  • 出埃及記 25:30 - 要把供餅擺在桌上,常在我面前。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅,只能給沒有親近婦人的年輕人。」
  • 新标点和合本 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼,只能给没有亲近妇人的年轻人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼,只能给没有亲近妇人的年轻人。”
  • 当代译本 - 祭司答道:“我们没有普通的饼,只有圣饼 ,你的部下如果没有亲近过女色,就可以吃。”
  • 圣经新译本 - 祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。”
  • 中文标准译本 - 祭司回答大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。如果那些年轻人谨守自己,确实没有亲近女人,就可以给。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼。若少年人没有亲近妇人,才可以给。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼,若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • New International Version - But the priest answered David, “I don’t have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here—provided the men have kept themselves from women.”
  • New International Reader's Version - But the priest answered David, “I don’t have any bread that isn’t holy. I only have some holy bread here. But it’s for men who haven’t slept with women recently.”
  • English Standard Version - And the priest answered David, “I have no common bread on hand, but there is holy bread—if the young men have kept themselves from women.”
  • New Living Translation - “We don’t have any regular bread,” the priest replied. “But there is the holy bread, which you can have if your young men have not slept with any women recently.”
  • The Message - “I don’t have any regular bread on hand,” said the priest. “I only have holy bread. If your men have not slept with women recently, it’s yours.”
  • Christian Standard Bible - The priest told him, “There is no ordinary bread on hand. However, there is consecrated bread, but the young men may eat it only if they have kept themselves from women.”
  • New American Standard Bible - The priest answered David and said, “There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread, if only the young men have kept themselves from women.”
  • New King James Version - And the priest answered David and said, “There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women.”
  • Amplified Bible - The priest answered David, “There is no ordinary (unconsecrated) bread on hand, but there is consecrated bread; [you may have it] if only the young men have kept themselves from women.”
  • American Standard Version - And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
  • King James Version - And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
  • New English Translation - The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers have abstained from sexual relations with women.”
  • World English Bible - The priest answered David, and said, “I have no common bread, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.”
  • 新標點和合本 - 祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人沒有親近婦人才可以給。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅,只能給沒有親近婦人的年輕人。」
  • 當代譯本 - 祭司答道:「我們沒有普通的餅,只有聖餅 ,你的部下如果沒有親近過女色,就可以吃。」
  • 聖經新譯本 - 祭司回答大衛:“我手中沒有普通的餅,只有聖餅。只有那些沒有親近過女人的年輕人,才可以吃的。”
  • 呂振中譯本 - 祭司回答 大衛 說:『我手下沒有平常的餅,只有聖餅;只要青年人已經自守沒有親近婦人 就可以拿 。』
  • 中文標準譯本 - 祭司回答大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅。如果那些年輕人謹守自己,確實沒有親近女人,就可以給。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅。若少年人沒有親近婦人,才可以給。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
  • 文理委辦譯本 - 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司對 大衛 曰、我手無常餅、惟有聖餅、如僕從未近婦 方可給、
  • Nueva Versión Internacional - —No tengo a la mano pan común y corriente —le contestó el sacerdote—. Podría darte el pan consagrado, si es que tus hombres se han abstenido por lo menos de estar con mujeres.
  • 현대인의 성경 - “보통 빵은 없지만 거룩한 빵은 있네. 만일 자네 부하들이 최근에 여자를 가까이하지 않았다면 자네들이 그것을 먹을 수 있네.”
  • Новый Русский Перевод - Но священник ответил Давиду: – У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб , но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод - Но священнослужитель ответил Давуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но священнослужитель ответил Давуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но священнослужитель ответил Довуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, qu’as-tu à manger sous la main ? Peux-tu me donner cinq pains ou quelque chose d’autre ?
  • リビングバイブル - 「それが、あいにく普通のパンを切らしておりまして、あるのは供えのパンだけです。もしお供の若者たちが女を遠ざけているのであれば、それを差し上げてもかまわないのですが。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote, contudo, respondeu a Davi: “Não tenho pão comum; somente pão consagrado; se os soldados não tiveram relações com mulheres recentemente, podem comê-lo”.
  • Hoffnung für alle - Könntest du mir etwas zu essen geben, vielleicht fünf Brote oder was du sonst gerade vorrätig hast?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ nói: “Tôi không có bánh thường, chỉ có bánh thánh mà thôi. Nếu các thanh niên theo ông không gần đàn bà họ mới được ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบดาวิดว่า “เราไม่มีขนมปังธรรมดา มีแต่ขนมปังศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งเราคิดว่าพวกท่านจะกินได้ก็ต่อเมื่อคนของท่านไม่ได้หลับนอนกับหญิงใดตลอดช่วงนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ตอบ​ดาวิด​ว่า “เรา​ไม่​มี​ขนมปัง​ธรรมดา​ติด​ตัว​มา แต่​มี​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์ ถ้า​หาก​ว่า​พวก​ทหาร​ของ​ท่าน​ได้​ละ​เว้น​จาก​ผู้​หญิง”
  • 撒迦利亞書 7:3 - 問萬軍之耶和華殿中的祭司,又問先知:「我當如歷年以來所行,在五月哭泣齋戒嗎?」
  • 撒母耳記上 21:6 - 祭司拿聖餅給他,因為在那裏沒有別的餅,只有那從耶和華面前撤下的供餅,就是換上熱餅的日子取下來的。
  • 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可忽略對方的需求,除非為了要專心禱告,在兩相情願下暫時分房;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁而引誘你們。
  • 利未記 24:5 - 「你要取細麵,烤成十二個餅,每個用十分之二伊法。
  • 利未記 24:6 - 要把餅排成兩行 ,每行六個,供在耶和華面前的純金桌子上。
  • 利未記 24:7 - 再把純乳香撒在每行餅上,作為紀念,是獻給耶和華為食物的火祭。
  • 利未記 24:8 - 每個安息日,亞倫要把餅不間斷地供在耶和華面前。這是以色列人永遠的約。
  • 利未記 24:9 - 這餅要歸給亞倫和他的子孫。他們要在聖處吃這餅,因為在獻給耶和華的火祭中,這餅是至聖的,歸給他作永遠當得的份。」
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 馬太福音 12:4 - 他怎麼進了 神的居所,吃了供餅呢?這餅是他和跟從他的人不可以吃的,惟獨祭司才可以吃。
  • 出埃及記 19:15 - 他對百姓說:「第三天要預備好;不可親近女人。」
  • 出埃及記 25:30 - 要把供餅擺在桌上,常在我面前。」
Bible
Resources
Plans
Donate