Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 那時求你以恩慈對待你的僕人,因為你曾與你僕人一同在耶和華面前立約。如果在我身上有罪孽,你就親自殺我吧!何必把我交給你父親呢?」
- 新标点和合本 - 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你施恩于仆人,因你在耶和华面前曾与仆人立约。我若有罪孽,你就亲自杀死我,何必把我交给你父亲呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 求你施恩于仆人,因你在耶和华面前曾与仆人立约。我若有罪孽,你就亲自杀死我,何必把我交给你父亲呢?”
- 当代译本 - 请你善待仆人,因你与我在耶和华面前立了盟约。如果我有罪,就请你亲手杀了我,何必把我交给你父亲呢?”
- 圣经新译本 - 求你以慈爱待仆人,因为你曾与仆人在耶和华面前立盟约。如果我有罪孽,你就亲手把我杀死,为什么要把我交给你父亲呢?”
- 中文标准译本 - 那时求你以恩慈对待你的仆人,因为你曾与你仆人一同在耶和华面前立约。如果在我身上有罪孽,你就亲自杀我吧!何必把我交给你父亲呢?”
- 现代标点和合本 - 求你施恩于仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”
- 和合本(拼音版) - 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”
- New International Version - As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the Lord. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?”
- New International Reader's Version - Please be kind to me. You have made a covenant with me in front of the Lord. If I’m guilty, kill me yourself! Don’t hand me over to your father!”
- English Standard Version - Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?”
- New Living Translation - Show me this loyalty as my sworn friend—for we made a solemn pact before the Lord—or kill me yourself if I have sinned against your father. But please don’t betray me to him!”
- Christian Standard Bible - Deal kindly with your servant, for you have brought me into a covenant with you before the Lord. If I have done anything wrong, then kill me yourself; why take me to your father?”
- New American Standard Bible - So deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But if I am guilty of wrongdoing, kill me yourself; for why then should you bring me to your father?”
- New King James Version - Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?”
- Amplified Bible - Therefore show kindness to your servant, because you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But if there is iniquity (guilt) in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father [to be killed]?”
- American Standard Version - Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
- King James Version - Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
- New English Translation - You must be loyal to your servant, for you have made a covenant with your servant in the Lord’s name. If I am guilty, you yourself kill me! Why bother taking me to your father?”
- World English Bible - Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?”
- 新標點和合本 - 求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你施恩於僕人,因你在耶和華面前曾與僕人立約。我若有罪孽,你就親自殺死我,何必把我交給你父親呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你施恩於僕人,因你在耶和華面前曾與僕人立約。我若有罪孽,你就親自殺死我,何必把我交給你父親呢?」
- 當代譯本 - 請你善待僕人,因你與我在耶和華面前立了盟約。如果我有罪,就請你親手殺了我,何必把我交給你父親呢?」
- 聖經新譯本 - 求你以慈愛待僕人,因為你曾與僕人在耶和華面前立盟約。如果我有罪孽,你就親手把我殺死,為甚麼要把我交給你父親呢?”
- 呂振中譯本 - 求你以忠愛待僕人;因為你曾使僕人在永恆主面前同你結約。我若有甚麼罪愆,你自己儘管把我殺死;為甚麼要這樣將我帶交你父親呢?』
- 現代標點和合本 - 求你施恩於僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
- 文理和合譯本 - 昔爾使僕指耶和華、與爾盟約、故當以仁慈待我、如我有罪、爾自殺我、何攜我詣爾父乎、
- 文理委辦譯本 - 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾使僕指主與爾盟約、今求爾施恩於僕、若我有罪、爾可殺我、何為攜我至爾父前、
- Nueva Versión Internacional - Ya que en presencia del Señor has hecho un pacto conmigo, que soy tu servidor, te ruego que me seas leal. Si me consideras culpable, no hace falta que me entregues a tu padre; ¡mátame tú mismo!
- 현대인의 성경 - 너는 언약으로 맺은 나의 형제이다. 그러니 이 부탁을 들어다오. 내가 너의 아버지께 범죄한 것이 있거든 네가 직접 나를 죽여라. 구태여 너의 아버지에게까지 데리고 가서 죽일 필요는 없지 않느냐?”
- Новый Русский Перевод - Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
- Восточный перевод - Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque tu t’es lié à moi, ton serviteur, par un pacte d’amitié au nom de l’Eternel, agis envers moi avec bienveillance. Et si je suis coupable de quoi que ce soit, ce n’est pas la peine de me livrer à ton père : mets-moi toi-même à mort.
- リビングバイブル - 義兄弟の契りを結んだ者として、どうかこのことを引き受けてください。もし私がお父上に罪を犯したのであれば、あなたの手で私を殺してもかまいません。しかし、私を裏切ってお父上の手に引き渡すようなまねだけはしないでください。」
- Nova Versão Internacional - Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai?”
- Hoffnung für alle - Bitte tu mir diesen Gefallen! Denk an den Freundschaftsbund, den du mit mir vor dem Herrn geschlossen hast. Doch wenn ich wirklich etwas verbrochen habe, so töte du mich, nur liefere mich nicht deinem Vater aus.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin anh hết lòng giúp cho, vì chúng ta đã kết nghĩa trước mặt Chúa. Nếu tôi có tội, thà chính anh giết tôi chứ đừng đem nộp tôi cho vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนท่านขอให้กรุณาผู้รับใช้ของท่านเพราะท่านให้ข้าพเจ้าเข้าร่วมกระทำพันธสัญญากับท่านต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าหากข้าพเจ้าทำผิดคิดร้ายใดๆ ท่านเองก็ฆ่าข้าพเจ้าได้เลย! ทำไมต้องมอบข้าพเจ้าแก่ราชบิดาของท่านเล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นขอให้ท่านมีความกรุณาต่อผู้รับใช้ของท่าน เพราะท่านให้ผู้รับใช้ของท่านร่วมสาบานตนกับท่าน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า แต่ถ้าหากว่าข้าพเจ้ามีความผิด ท่านก็ประหารข้าพเจ้าด้วยตัวท่านเอง ทำไมจึงจะนำตัวข้าพเจ้าไปมอบให้แก่บิดาของท่าน”
Cross Reference
- 創世記 24:49 - 現在,如果你們願意以恩慈和真誠對待我的主人,就請告訴我;如果不願意,也請告訴我;好使我可以或向左或向右行。」
- 約書亞記 22:22 - 「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他是知道的,願以色列也知道。我們如果是叛逆,如果是對耶和華不忠,今天就不要饒過我們 !
- 詩篇 7:4 - 如果我惡待那與我和好的人, 或是無故掠奪我的敵人,
- 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,並且追上! 任憑他把我的性命踩踏於地, 使我的榮耀歸入塵土!細拉
- 箴言 3:3 - 不要讓慈愛和信實離開你, 要把它們繫在你的頸項上, 刻在你的心版上;
- 路得記 1:8 - 娜娥米對她的兩個兒媳說:「你們走吧,各自回娘家去吧!願耶和華以慈愛對待你們,像你們先前對待已故的人和一直對待我那樣。
- 歷代志上 12:17 - 大衛出去面見他們,答覆他們說:「如果你們是和平地來幫助我,我的心就與你們契合;但如果你們要把我這手無惡行的人出賣給我的敵人,就願我們祖先的神鑒察、裁決!」
- 使徒行傳 25:11 - 既然如此,如果我行了什麼不義的事,犯了什麼該死的罪,就是死我也不拒絕;但如果這些人對我的控告不是真的,那麼誰也不能把我交給他們。我向凱撒上訴!」
- 約書亞記 2:14 - 二人回答婦人:「你們如果不泄漏我們這事,我們就以生死來擔保你們。當耶和華把這地賜給我們的時候,我們必以恩慈和真誠對待你。」
- 創世記 47:29 - 以色列死的日子臨近了,就叫來他兒子約瑟,對他說:「如果我在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,以恩慈和真誠對待我,請你不要把我葬在埃及。
- 撒母耳記上 20:16 - 於是約拿單與大衛家立約:「願耶和華從大衛仇敵的手中追討背約之罪!」
- 撒母耳記上 23:18 - 於是他們二人在耶和華面前立約,然後大衛仍住在何列什,而約拿單回自己的家去了。
- 撒母耳記下 14:32 - 押沙龍對約押說:「看哪,我曾派人去你那裡說:『請你過來,我想委託你去見王說:「我何必從基述回來呢?我不如留在那裡。」』現在我要見王的面,如果我身上有罪孽,就讓他把我處死吧!」
- 撒母耳記上 18:3 - 約拿單與大衛結為盟友,因為他愛大衛如同愛自己的性命。