Parallel Verses
- Christian Standard Bible - If your father misses me at all, say, ‘David urgently requested my permission to go quickly to his hometown, Bethlehem, for an annual sacrifice there involving the whole clan.’
- 新标点和合本 - 你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫恳求我允许他赶回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫恳求我允许他赶回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
- 当代译本 - 如果你父亲问起我,你就说我恳求你允许我回到故乡伯利恒,因为我全家正在那里献年祭。
- 圣经新译本 - 如果你父亲不见我在座,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恒去,因为他全家在那里有献年祭的事。’
- 中文标准译本 - 如果你父亲问起我,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他本乡伯利恒去,因为全家族要在那里举行年祭。’
- 现代标点和合本 - 你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
- 和合本(拼音版) - 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。
- New International Version - If your father misses me at all, tell him, ‘David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.’
- New International Reader's Version - Your father might miss me. If he does, then tell him, ‘David begged me to let him hurry home to Bethlehem. A yearly sacrifice is being offered there for his whole family group.’
- English Standard Version - If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.’
- New Living Translation - If your father asks where I am, tell him I asked permission to go home to Bethlehem for an annual family sacrifice.
- New American Standard Bible - If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly requested leave of me to run to Bethlehem, his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.’
- New King James Version - If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.’
- Amplified Bible - If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked permission from me to go to Bethlehem, his city, because it is the yearly sacrifice there for the entire family.’
- American Standard Version - If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
- King James Version - If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth–lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
- New English Translation - If your father happens to miss me, you should say, ‘David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.’
- World English Bible - If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’
- 新標點和合本 - 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛懇求我允許他趕回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛懇求我允許他趕回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』
- 當代譯本 - 如果你父親問起我,你就說我懇求你允許我回到故鄉伯利恆,因為我全家正在那裡獻年祭。
- 聖經新譯本 - 如果你父親不見我在座,你就說:‘大衛懇求我讓他趕回他的本城伯利恆去,因為他全家在那裡有獻年祭的事。’
- 呂振中譯本 - 你父親若察覺我不在席上,那麼你就說:『 大衛 懇切求我許他跑 回 他本城 伯利恆 去;因為在那裏 他 全家有獻年祭的事。』
- 中文標準譯本 - 如果你父親問起我,你就說:『大衛懇求我讓他趕回他本鄉伯利恆去,因為全家族要在那裡舉行年祭。』
- 現代標點和合本 - 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裡獻年祭。』
- 文理和合譯本 - 如爾父見我不在、可言大衛切請於我、許其趨歸伯利恆故邑、蓋其全家獻歲祭於彼、
- 文理委辦譯本 - 如爾父見我不在、請告之曰、大闢全家、歲獻祭品、彼請於我、容其趨歸伯利恆故邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾父覺我不在席、 而問其故、 爾即云、 大衛 求我容其趨歸 伯利恆 故邑、蓋其全家在彼、適獻年祭、
- Nueva Versión Internacional - Si tu padre me extraña, dile que yo insistí en que me dejaras ir en seguida a Belén, mi pueblo, pues toda mi familia estaba reunida allá para celebrar su sacrificio anual.
- 현대인의 성경 - 너의 아버지가 나를 찾거든 해마다 가족이 모여서 여호와께 드리는 제사 때문에 고향 베들레헴에 가려고 너의 허락을 묻더라고 말해 줘.
- Новый Русский Перевод - Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
- Восточный перевод - Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: «Давуд очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: «Давуд очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: «Довуд очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
- La Bible du Semeur 2015 - Si ton père s’enquiert à mon sujet, tu lui diras : « David m’a instamment demandé la permission d’aller à Bethléhem, sa ville natale, pour y participer au sacrifice annuel avec toute sa famille. »
- リビングバイブル - もしお父上が私のことをお尋ねになったら、こう言ってください。『ベツレヘムの実家に行きたいと願い出たので帰しました。年に一度、一族全員が集まるのだそうです。』
- Nova Versão Internacional - Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: Davi insistiu comigo que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã.
- Hoffnung für alle - Wenn dein Vater nach mir fragt, dann sag ihm: ›David hat mich dringend gebeten, ihn für kurze Zeit in seine Heimatstadt Bethlehem gehen zu lassen, weil seine Familie das jährliche Opferfest feiern will.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua có hỏi, xin anh nói giúp: ‘Đa-vít có xin phép về quê ở Bết-lê-hem để làm lễ dâng hiến hàng năm của cả gia đình.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากราชบิดาของท่านทรงถามถึงข้าพเจ้า ช่วยทูลว่า ‘ดาวิดทูลขออนุญาตรีบกลับไปเบธเลเฮม เพื่อร่วมฉลองการถวายบูชาประจำปีของตระกูล’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าบิดาของท่านสังเกตเห็นว่าข้าพเจ้าไม่ได้อยู่ด้วย ก็ช่วยบอกว่า ‘ดาวิดขออนุญาตลาข้าพเจ้า เพื่อรีบไปเบธเลเฮมเมืองของเขา เพราะว่าทั้งตระกูลมีงานถวายเครื่องสักการะประจำปีที่นั่น’
Cross Reference
- Deuteronomy 12:5 - Instead, turn to the place the Lord your God chooses from all your tribes to put his name for his dwelling and go there.
- 1 Samuel 16:2 - Samuel asked, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” The Lord answered, “Take a young cow with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
- 1 Samuel 16:3 - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will let you know what you are to do. You are to anoint for me the one I indicate to you.”
- 1 Samuel 16:4 - Samuel did what the Lord directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?”
- 1 Samuel 16:5 - “In peace,” he replied. “I’ve come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
- John 7:42 - Doesn’t the Scripture say that the Messiah comes from David’s offspring and from the town of Bethlehem, where David lived?”
- 1 Samuel 17:58 - Saul said to him, “Whose son are you, young man?” “The son of your servant Jesse of Bethlehem,” David answered.
- 1 Samuel 9:12 - The women answered, “Yes, he is ahead of you. Hurry, he just now entered the city, because there’s a sacrifice for the people at the high place today.