Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Jonathan answered, “David asked for my permission to go to Bethlehem.
- 新标点和合本 - 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单回答扫罗说:“大卫恳求我允许他回伯利恒去,
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单回答扫罗说:“大卫恳求我允许他回伯利恒去,
- 当代译本 - 约拿单答道:“大卫恳求我让他回到伯利恒,
- 圣经新译本 - 约拿单回答扫罗:“大卫恳切地求我让他回伯利恒去。
- 中文标准译本 - 约拿单回答扫罗:“大卫恳求我准许他回伯利恒。
- 现代标点和合本 - 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
- 和合本(拼音版) - 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
- New International Version - Jonathan answered, “David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
- New International Reader's Version - Jonathan replied, “David begged me to let him go to Bethlehem.
- English Standard Version - Jonathan answered Saul, “David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
- New Living Translation - Jonathan replied, “David earnestly asked me if he could go to Bethlehem.
- The Message - Jonathan said, “David asked my special permission to go to Bethlehem. He said, ‘Give me leave to attend a family reunion back home. My brothers have ordered me to be there. If it seems all right to you, let me go and see my brothers.’ That’s why he’s not here at the king’s table.”
- New American Standard Bible - And Jonathan answered Saul, “David earnestly requested leave of me to go to Bethlehem.
- New King James Version - So Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
- Amplified Bible - Jonathan answered Saul, “David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
- American Standard Version - And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
- King James Version - And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem:
- New English Translation - Jonathan replied to Saul, “David urgently requested that he be allowed to go to Bethlehem.
- World English Bible - Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
- 新標點和合本 - 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單回答掃羅說:「大衛懇求我允許他回伯利恆去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單回答掃羅說:「大衛懇求我允許他回伯利恆去,
- 當代譯本 - 約拿單答道:「大衛懇求我讓他回到伯利恆,
- 聖經新譯本 - 約拿單回答掃羅:“大衛懇切地求我讓他回伯利恆去。
- 呂振中譯本 - 約拿單 回答 掃羅 說:『 大衛 懇切地求我讓他到 伯利恆 去;
- 中文標準譯本 - 約拿單回答掃羅:「大衛懇求我准許他回伯利恆。
- 現代標點和合本 - 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
- 文理和合譯本 - 約拿單對曰、大衛切求於我、許其往伯利恆、
- 文理委辦譯本 - 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 謂 掃羅 曰、 大衛 求我許其往 伯利恆 、
- Nueva Versión Internacional - Jonatán respondió: —David me insistió en que le diera permiso para ir a Belén.
- 현대인의 성경 - 그때 요나단이 대답하였다. “다윗이 나 에게 베들레헴으로 가게 해 달라고 간청했습니다. 자기 가족이 모여서 제사 드릴 일이 있다고 그 곳으로 오라는 형의 명령을 받았다기에 내가 보내 주었습니다. 그래서 그가 왕의 식탁에 나오지 못했습니다.”
- Новый Русский Перевод - Ионафан ответил: – Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
- Восточный перевод - Ионафан ответил: – Давуд очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан ответил: – Давуд очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан ответил: – Довуд очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé avec insistance la permission d’aller jusqu’à Bethléhem.
- リビングバイブル - 「家族に祝い事があるからベツレヘムに行かせてほしいと願い出たのです。兄弟からも、ぜひにという要請があり、私が許可して行かせました。」
- Nova Versão Internacional - Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
- Hoffnung für alle - Jonatan erwiderte: »Er hat mich dringend gebeten, ihn zu entschuldigen, damit er nach Bethlehem gehen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than thưa: “Đa-vít có xin phép đi Bết-lê-hem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานทูลตอบว่า “ดาวิดมาอ้อนวอนขออนุญาตลูกไปเบธเลเฮม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานตอบซาอูลว่า “ดาวิดขออนุญาตลาข้าพเจ้า เพื่อไปยังเบธเลเฮม
Cross Reference
- 1 Samuel 20:6 - If your father misses me at all, say, ‘David urgently requested my permission to go quickly to his hometown, Bethlehem, for an annual sacrifice there involving the whole clan.’