Parallel Verses
- New International Reader's Version - Saul didn’t say anything that day. He said to himself, “Something must have happened to David to make him ‘unclean.’ That must be why he isn’t here.”
- 新标点和合本 - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
- 当代译本 - 那一天,扫罗并没有说什么,他以为大卫可能遇到了使自己不洁净的事,不能赴宴。
- 圣经新译本 - 那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”
- 中文标准译本 - 扫罗那天没有说什么,因为他想:“有意外的事发生,大卫不洁净了,他一定是不洁净了。”
- 现代标点和合本 - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
- 和合本(拼音版) - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
- New International Version - Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”
- English Standard Version - Yet Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.”
- New Living Translation - Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself, “Something must have made David ceremonially unclean.”
- Christian Standard Bible - Saul did not say anything that day because he thought, “Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean — yes, that’s it, he is unclean.”
- New American Standard Bible - Nevertheless Saul did not say anything that day, because he thought, “It must have been an accident; he is not clean, undoubtedly he is not clean.”
- New King James Version - Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean.”
- Amplified Bible - Yet Saul did not say anything that day, for he thought, “It is an incident [of some kind] and he is not [ceremonially] clean—surely he is unclean.”
- American Standard Version - Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
- King James Version - Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
- New English Translation - However, Saul said nothing about it that day, for he thought, “Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”
- World English Bible - Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
- 新標點和合本 - 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
- 當代譯本 - 那一天,掃羅並沒有說什麼,他以為大衛可能遇到了使自己不潔淨的事,不能赴宴。
- 聖經新譯本 - 那天掃羅沒有說甚麼,因為他心裡想:“這是恰巧的事,或許大衛沾染了不潔,還沒有得到潔淨。”
- 呂振中譯本 - 然而這一天 掃羅 沒有說甚麼,因為他 心裏 說:『這是偶然的事,或者他不潔淨,因為還沒有得潔淨 。』
- 中文標準譯本 - 掃羅那天沒有說什麼,因為他想:「有意外的事發生,大衛不潔淨了,他一定是不潔淨了。」
- 現代標點和合本 - 然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
- 文理和合譯本 - 是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
- 文理委辦譯本 - 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 掃羅 無所言、蓋以為 大衛 或偶蒙不潔、未曾自潔、
- Nueva Versión Internacional - Ese día Saúl no dijo nada, pues pensó: «Algo le habrá pasado a David, que lo dejó ritualmente impuro, y seguramente no pudo purificarse».
- 현대인의 성경 - 그 날 사울은 아무 말도 하지 않았다. 이것은 다윗에게 무슨 일이 일어나 그가 의식상 부정하게 된 것으로 생각했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
- Восточный перевод - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Довудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
- La Bible du Semeur 2015 - Saül ne fit aucune remarque ce jour-là. Il pensait qu’il avait dû contracter accidentellement quelque impureté rituelle. – Certainement il n’est pas pur, se disait-il .
- リビングバイブル - その日、王は何も言いませんでした。「彼は何か思わぬことで身が汚れ、儀式に出るのを遠慮したのだろう」と思ったからです。
- Nova Versão Internacional - Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: “Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro”.
- Hoffnung für alle - Saul sagte an diesem Tag nichts dazu, denn er dachte: »David kann sicher aus irgendeinem Grund den Reinheitsvorschriften nicht genügen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hôm ấy, Sau-lơ không đá động gì đến chuyện này, vì vua nghĩ: “Chắc có việc gì đã xảy ra cho Đa-vít, chắc nó không sạch.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลไม่ได้ตรัสว่าประการใดในวันนั้น เนื่องจากทรงดำริว่า “อาจจะเกิดอะไรขึ้นที่ทำให้ดาวิดเป็นมลทินตามระเบียบพิธี เขาเป็นมลทินแน่ๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ซาอูลยังไม่ได้กล่าวสิ่งใดในวันนั้น เพราะท่านนึกในใจว่า “ได้เกิดอะไรขึ้นกับดาวิด เขามีมลทิน เขาต้องมีมลทินแน่”
Cross Reference
- Leviticus 11:40 - If they eat part of the dead body, they must wash their clothes. They will be “unclean” until evening. If they pick up the dead body, they must wash their clothes. They will be “unclean” until evening.
- 1 Samuel 16:5 - Samuel replied, “Yes, I’ve come in peace. I’ve come to offer a sacrifice to the Lord. Set yourselves apart to him and come to the sacrifice with me.” Then he set Jesse and his sons apart to the Lord. He invited them to the sacrifice.
- Leviticus 15:19 - “ ‘Suppose a woman is having her regular monthly period. Then for seven days she will be “unclean.” Anyone who touches her will be “unclean” until evening.
- Leviticus 15:20 - “ ‘Anything she lies on during her period will be “unclean.” Anything she sits on will be “unclean.”
- Leviticus 15:21 - Anyone who touches her bed must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
- Leviticus 11:31 - These are the animals that move around on the ground that are “unclean” for you. If you touch their dead bodies, you will be “unclean” until evening.
- Leviticus 15:16 - “ ‘Suppose semen flows from a man’s body. Then he must wash his whole body with water. He will be “unclean” until evening.
- Leviticus 15:17 - Suppose clothes or leather have semen on them. Then they must be washed with water. They will be “unclean” until evening.
- Leviticus 7:20 - But suppose an “unclean” person eats any meat from the friendship offering that belongs to the Lord. Then they will be separated from their people.
- Leviticus 7:21 - Suppose someone touches something “unclean.” It does not matter whether it comes from a human being who is not “clean.” It does not matter whether it comes from an “unclean” animal. It does not matter whether it comes from something hated and “unclean.” And suppose they eat any of the meat from the friendship offering that belongs to the Lord. Then they will be separated from their people.’ ”
- Numbers 19:16 - “Suppose someone is out in the country. And suppose they touch someone who has been killed by a sword. Or they touch someone who has died a natural death. Or they touch a human bone or a grave. Then anyone who touches any of those things will be ‘unclean’ for seven days.
- Leviticus 11:27 - Many animals walk on all fours. But those that walk on their paws are “unclean” for you. Anyone who touches their dead bodies will be “unclean” until evening.
- Leviticus 11:24 - “ ‘You will make yourselves “unclean” if you eat these things. If you touch their dead bodies, you will be “unclean” until evening.
- Leviticus 15:5 - Anyone who touches the man’s bed must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.