Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:24 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 新标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 当代译本 - 于是,大卫就躲到田野。初一到了,扫罗王入席吃饭,
  • 圣经新译本 - 于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
  • 中文标准译本 - 于是大卫躲藏在田野里。 到了新月节,王入席要吃饭。
  • 现代标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • New International Version - So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
  • New International Reader's Version - So David hid in the field. When the time for the New Moon feast came, the king sat down to eat.
  • English Standard Version - So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
  • New Living Translation - So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.
  • The Message - David hid in the field. On the holiday of the New Moon, the king came to the table to eat. He sat where he always sat, the place against the wall, with Jonathan across the table and Abner at Saul’s side. But David’s seat was empty. Saul didn’t mention it at the time, thinking, “Something’s happened that’s made him unclean. That’s it—he’s probably unclean for the holy meal.”
  • Christian Standard Bible - So David hid in the countryside. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.
  • New American Standard Bible - So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
  • New King James Version - Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.
  • Amplified Bible - So David hid in the field; and when the New Moon [festival] came, the king sat down to eat food.
  • American Standard Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
  • King James Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
  • New English Translation - So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
  • World English Bible - So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
  • 新標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 當代譯本 - 於是,大衛就躲到田野。初一到了,掃羅王入席吃飯,
  • 聖經新譯本 - 於是大衛在田裡藏起來。到了初一,王坐席吃飯。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 去藏在田間。到了初一日、王坐席要喫飯。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛躲藏在田野裡。 到了新月節,王入席要吃飯。
  • 現代標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
  • 文理和合譯本 - 大衛匿於田、月朔王席坐、
  • 文理委辦譯本 - 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 自匿於田、月朔、王席坐以食、
  • Nueva Versión Internacional - David se escondió en el campo. Cuando llegó la fiesta de luna nueva, el rey se sentó a la mesa para comer
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 들에 가서 숨었다. 초하 룻날 축제가 시작되었을 때 왕은 평소 때와 같이 벽을 등지고 자기 자리에 앉았고 요나단은 그의 맞은편에 앉았으며 아브넬은 사울의 곁에 앉았다. 그러나 다윗의 자리는 비어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - David alla donc se cacher dans la campagne. Le soir de la célébration de la nouvelle lune, le roi se mit à table pour le repas.
  • リビングバイブル - ダビデは野に身を潜めました。新月の祝いが始まると、王は食事のために、いつもどおり壁を背にして席に着きました。ヨナタンはその向かい側、アブネルは王の隣に着席しましたが、ダビデの席はあいたままです。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
  • Hoffnung für alle - Wie verabredet versteckte David sich auf dem Feld. Am Tag des Neumondfestes setzte sich der König zum Festmahl an den Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít đi trốn trong cánh đồng. Đến ngày trăng mới, vua ngồi vào bàn tiệc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่ง เมื่อเริ่มงานฉลองขึ้นหนึ่งค่ำ กษัตริย์เสด็จมาประทับเพื่อร่วมเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ซ่อน​ตัว​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา เมื่อ​ถึง​วัน​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น กษัตริย์​นั่ง​ลง​รับ​ประทาน​อาหาร
Cross Reference
  • 約翰福音 18:28 - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
  • 箴言 21:27 - 惡人獻的祭是可憎的, 何況他存惡意來獻呢?
  • 撒迦利亞書 7:6 - 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
  • 箴言 15:17 - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
  • 箴言 21:3 - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 詩篇 50:16 - 但 神對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 其實你恨惡管教, 將我的言語拋在腦後。
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又和行姦淫的人同流合污。
  • 詩篇 50:19 - 「你的口出惡言, 你的舌編造詭詐。
  • 詩篇 50:20 - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 詩篇 50:21 - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 箴言 17:1 - 一塊乾餅,大家相安; 勝過宴席滿屋,大家相爭。
  • 箴言 4:17 - 因為他們以邪惡當餅吃, 以暴力當酒喝。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 新标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 当代译本 - 于是,大卫就躲到田野。初一到了,扫罗王入席吃饭,
  • 圣经新译本 - 于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
  • 中文标准译本 - 于是大卫躲藏在田野里。 到了新月节,王入席要吃饭。
  • 现代标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • New International Version - So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
  • New International Reader's Version - So David hid in the field. When the time for the New Moon feast came, the king sat down to eat.
  • English Standard Version - So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
  • New Living Translation - So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.
  • The Message - David hid in the field. On the holiday of the New Moon, the king came to the table to eat. He sat where he always sat, the place against the wall, with Jonathan across the table and Abner at Saul’s side. But David’s seat was empty. Saul didn’t mention it at the time, thinking, “Something’s happened that’s made him unclean. That’s it—he’s probably unclean for the holy meal.”
  • Christian Standard Bible - So David hid in the countryside. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.
  • New American Standard Bible - So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
  • New King James Version - Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.
  • Amplified Bible - So David hid in the field; and when the New Moon [festival] came, the king sat down to eat food.
  • American Standard Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
  • King James Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
  • New English Translation - So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
  • World English Bible - So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
  • 新標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 當代譯本 - 於是,大衛就躲到田野。初一到了,掃羅王入席吃飯,
  • 聖經新譯本 - 於是大衛在田裡藏起來。到了初一,王坐席吃飯。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 去藏在田間。到了初一日、王坐席要喫飯。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛躲藏在田野裡。 到了新月節,王入席要吃飯。
  • 現代標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
  • 文理和合譯本 - 大衛匿於田、月朔王席坐、
  • 文理委辦譯本 - 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 自匿於田、月朔、王席坐以食、
  • Nueva Versión Internacional - David se escondió en el campo. Cuando llegó la fiesta de luna nueva, el rey se sentó a la mesa para comer
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 들에 가서 숨었다. 초하 룻날 축제가 시작되었을 때 왕은 평소 때와 같이 벽을 등지고 자기 자리에 앉았고 요나단은 그의 맞은편에 앉았으며 아브넬은 사울의 곁에 앉았다. 그러나 다윗의 자리는 비어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - David alla donc se cacher dans la campagne. Le soir de la célébration de la nouvelle lune, le roi se mit à table pour le repas.
  • リビングバイブル - ダビデは野に身を潜めました。新月の祝いが始まると、王は食事のために、いつもどおり壁を背にして席に着きました。ヨナタンはその向かい側、アブネルは王の隣に着席しましたが、ダビデの席はあいたままです。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
  • Hoffnung für alle - Wie verabredet versteckte David sich auf dem Feld. Am Tag des Neumondfestes setzte sich der König zum Festmahl an den Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít đi trốn trong cánh đồng. Đến ngày trăng mới, vua ngồi vào bàn tiệc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่ง เมื่อเริ่มงานฉลองขึ้นหนึ่งค่ำ กษัตริย์เสด็จมาประทับเพื่อร่วมเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ซ่อน​ตัว​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา เมื่อ​ถึง​วัน​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น กษัตริย์​นั่ง​ลง​รับ​ประทาน​อาหาร
  • 約翰福音 18:28 - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
  • 箴言 21:27 - 惡人獻的祭是可憎的, 何況他存惡意來獻呢?
  • 撒迦利亞書 7:6 - 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
  • 箴言 15:17 - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
  • 箴言 21:3 - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 詩篇 50:16 - 但 神對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 其實你恨惡管教, 將我的言語拋在腦後。
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又和行姦淫的人同流合污。
  • 詩篇 50:19 - 「你的口出惡言, 你的舌編造詭詐。
  • 詩篇 50:20 - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 詩篇 50:21 - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 箴言 17:1 - 一塊乾餅,大家相安; 勝過宴席滿屋,大家相爭。
  • 箴言 4:17 - 因為他們以邪惡當餅吃, 以暴力當酒喝。
Bible
Resources
Plans
Donate