Parallel Verses
- Christian Standard Bible - If I continue to live, show me kindness from the Lord, but if I die,
- 新标点和合本 - 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
- 和合本2010(神版-简体) - 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
- 当代译本 - 在我有生之年,请你照耶和华的慈爱恩待我,免我一死。
- 圣经新译本 - 我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。
- 中文标准译本 - 在我活着的时候,愿你以耶和华的慈爱对待我,免我死亡;
- 现代标点和合本 - 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
- 和合本(拼音版) - 你要照耶和华的慈爱恩待我。不但我活着的时候免我死亡,
- New International Version - But show me unfailing kindness like the Lord’s kindness as long as I live, so that I may not be killed,
- New International Reader's Version - But always be kind to me, just as the Lord is. Be kind to me as long as I live. Then I won’t be killed.
- English Standard Version - If I am still alive, show me the steadfast love of the Lord, that I may not die;
- New Living Translation - And may you treat me with the faithful love of the Lord as long as I live. But if I die,
- New American Standard Bible - And if I am still alive, will you not show me the faithfulness of the Lord, so that I do not die?
- New King James Version - And you shall not only show me the kindness of the Lord while I still live, that I may not die;
- Amplified Bible - If I am still alive, will you not show me the lovingkindness and faithfulness of the Lord, so that I will not die?
- American Standard Version - And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;
- King James Version - And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:
- New English Translation - While I am still alive, extend to me the loyalty of the Lord, or else I will die!
- World English Bible - You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;
- 新標點和合本 - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
- 當代譯本 - 在我有生之年,請你照耶和華的慈愛恩待我,免我一死。
- 聖經新譯本 - 我活著的時候,求你以耶和華的慈愛待我,使我不致於死。
- 呂振中譯本 - 假使我還活着,那麼就求你將永恆主 那樣 的忠愛待我。假使我死了,
- 中文標準譯本 - 在我活著的時候,願你以耶和華的慈愛對待我,免我死亡;
- 現代標點和合本 - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,
- 文理和合譯本 - 爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
- 文理委辦譯本 - 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、既我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生存時、爾當為主施恩於我、我死亡、
- Nueva Versión Internacional - Y, si todavía estoy vivo cuando el Señor te muestre su bondad, te pido que también tú seas bondadoso conmigo y no dejes que me maten.
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 내가 사는 날 동안 여호와 의 사랑을 나에게 베풀어 내가 죽지 않도록 할 뿐만 아니라 여호와께서 너의 모든 원수들을 완전히 멸망시키신 다음에도 내 가족에게 사랑과 친절을 베풀 것을 잊어서는 안 된다.”
- Новый Русский Перевод - Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
- Восточный перевод - Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, si je suis encore en vie, agis envers moi avec la bienveillance à laquelle tu t’es engagé devant l’Eternel. Et si je viens à mourir,
- リビングバイブル - お願いだ。私が生きている限り、主の愛と恵みを示すと約束してくれ。
- Nova Versão Internacional - Se eu continuar vivo, seja leal comigo, com a lealdade do Senhor; mas, se eu morrer,
- Hoffnung für alle - Doch ich habe auch eine Bitte an dich: Sei mein Leben lang so gütig zu mir, wie der Herr es dir gegenüber ist! Bring mich nicht um, wenn du einmal König bist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần anh, xin anh tỏ lòng nhân ái của Chúa Hằng Hữu với tôi, không những với tôi khi tôi còn sống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอให้ท่านแสดงความรักมั่นคงขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อเราตราบชั่วชีวิตของเรา เพื่อเราเองจะได้ไม่ถูกฆ่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าเรายังมีชีวิตอยู่ ก็ขอท่านแสดงความรักอันมั่นคงของพระผู้เป็นเจ้าต่อเรา เราจะได้ไม่ตาย
Cross Reference
- Ephesians 5:1 - Therefore, be imitators of God, as dearly loved children,
- Ephesians 5:2 - and walk in love, as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
- 2 Samuel 9:3 - So the king asked, “Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king, “There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”