Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:5 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 飽足的為食物受雇, 飢餓的卻不再挨餓; 不能懷孕的生了七個, 兒子眾多的反倒衰頹。
  • 新标点和合本 - 素来饱足的,反作佣人求食; 饥饿的,再不饥饿。 不生育的,生了七个儿子; 多有儿女的,反倒衰微。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 饱足的人作雇工求食; 饥饿的人也不再饥饿。 不生育的生了七个; 儿女多的反倒孤独。
  • 和合本2010(神版-简体) - 饱足的人作雇工求食; 饥饿的人也不再饥饿。 不生育的生了七个; 儿女多的反倒孤独。
  • 当代译本 - 素来丰衣足食的为糊口而当雇工, 本来食不果腹的却不再挨饿。 不育的妇人现在生了七个孩子, 儿女成群的妇人却孤独憔悴。
  • 圣经新译本 - 饱足的,要劳碌觅食, 饥饿的,不再饥饿; 不能生育的,生了七个儿女, 有过许多儿女的,反倒衰微。
  • 中文标准译本 - 饱足的为食物受雇, 饥饿的却不再挨饿; 不能怀孕的生了七个, 儿子众多的反倒衰颓。
  • 现代标点和合本 - 素来饱足的,反做用人求食; 饥饿的,再不饥饿。 不生育的,生了七个儿子; 多有儿女的,反倒衰微。
  • 和合本(拼音版) - 素来饱足的,反作佣人求食; 饥饿的,再不饥饿; 不生育的,生了七个儿子; 多有儿女的,反倒衰微。
  • New International Version - Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.
  • New International Reader's Version - Those who used to be full have to work for food. But those who used to be hungry aren’t hungry anymore. The woman who couldn’t have children has seven of them now. But the woman who has had many children is sad now because hers have died.
  • English Standard Version - Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.
  • New Living Translation - Those who were well fed are now starving, and those who were starving are now full. The childless woman now has seven children, and the woman with many children wastes away.
  • Christian Standard Bible - Those who are full hire themselves out for food, but those who are starving hunger no more. The woman who is childless gives birth to seven, but the woman with many sons pines away.
  • New American Standard Bible - Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease to be hungry. Even the infertile woman gives birth to seven, But she who has many children languishes.
  • New King James Version - Those who were full have hired themselves out for bread, And the hungry have ceased to hunger. Even the barren has borne seven, And she who has many children has become feeble.
  • Amplified Bible - Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease [to hunger]. Even the barren [woman] gives birth to seven, But she who has many children withers away.
  • American Standard Version - They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased to hunger: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
  • King James Version - They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
  • New English Translation - Those who are well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack. Even the barren woman gives birth to seven, but the one with many children withers away.
  • World English Bible - Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.
  • 新標點和合本 - 素來飽足的,反作用人求食; 飢餓的,再不飢餓。 不生育的,生了七個兒子; 多有兒女的,反倒衰微。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 飽足的人作雇工求食; 飢餓的人也不再飢餓。 不生育的生了七個; 兒女多的反倒孤獨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 飽足的人作雇工求食; 飢餓的人也不再飢餓。 不生育的生了七個; 兒女多的反倒孤獨。
  • 當代譯本 - 素來豐衣足食的為糊口而當雇工, 本來食不果腹的卻不再挨餓。 不育的婦人現在生了七個孩子, 兒女成群的婦人卻孤獨憔悴。
  • 聖經新譯本 - 飽足的,要勞碌覓食, 飢餓的,不再飢餓; 不能生育的,生了七個兒女, 有過許多兒女的,反倒衰微。
  • 呂振中譯本 - 飽足的必作傭人去求食; 饑餓的不再饑餓; 不能生育的生了七個兒子; 多有兒女的反倒衰萎。
  • 現代標點和合本 - 素來飽足的,反做用人求食; 飢餓的,再不飢餓。 不生育的,生了七個兒子; 多有兒女的,反倒衰微。
  • 文理和合譯本 - 素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 文理委辦譯本 - 昔果腹者今傭以得食、饑饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育眾子者反絕其孕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素飽者反傭以得食、昔饑者不復饑、昔不孕者今產七子、育眾子者今反悲哀、
  • Nueva Versión Internacional - Los que antes tenían comida de sobra se venden por un pedazo de pan; los que antes sufrían hambre ahora viven saciados. La estéril ha dado a luz siete veces, pero la que tenía muchos hijos languidece.
  • 현대인의 성경 - 한때 배불리 먹던 자들은 이제 굶주리게 되었고, 지금까지 굶주리던 자들은 이제 주리지 않게 되었다. 자식을 낳지 못하던 자는 일곱을 낳았고 자녀를 많이 둔 자는 자식 없는 신세가 되었네.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.
  • Восточный перевод - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les repus ╵s’embauchent pour du pain, les affamés ╵seront comblés de biens et la stérile ╵met sept enfants au monde, alors que celle ╵qui en avait beaucoup ╵sera flétrie.
  • リビングバイブル - 満ち足りていた者が今は飢え、 飢えていた者が満ち足りています。 不妊の女が今は七人の子持ちとなり、 多産の女がもう子を産めません。
  • Nova Versão Internacional - Os que tinham muito agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
  • Hoffnung für alle - Wer immer satt geworden ist, muss nun für ein Stück Brot hart arbeiten. Doch wer damals Hunger litt, hat heute genug zu essen. Die unfruchtbare Frau bringt sieben Kinder zur Welt, die kinderreiche jedoch welkt dahin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vốn no đủ nay đi làm mướn kiếm ăn, còn người đói khổ nay được có thức ăn dư dật. Người son sẻ nay có bảy con, nhưng người đông con trở nên cô đơn, hiu quạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่อิ่มหนำต้องออกรับจ้างเลี้ยงชีพ แต่บรรดาผู้ที่หิวโหยไม่ต้องหิวโหยอีกต่อไป หญิงหมันมีบุตรเจ็ดคน แต่หญิงผู้มีบุตรหลายคนก็ร่วงโรยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ที่​เคย​กิน​อิ่ม บัดนี้​ไป​รับจ้าง​เพื่อ​ปาก​ท้อง แต่​บรรดา​คน​ที่​เคย​หิว บัดนี้​หาย​หิว​แล้ว คน​เป็น​หมัน​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร 7 คน แต่​นาง​ที่​มี​บุตร​มาก​ก็​ถูก​ทอดทิ้ง
Cross Reference
  • 加拉太書 4:27 - 因為經上記著: 「不能生育、沒有生產的女子啊, 你要歡喜! 沒有經歷臨產陣痛的女子啊, 你要放聲呼喊! 因為沒有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的兒女。」
  • 詩篇 34:10 - 少壯獅子也會疲乏、飢餓, 但尋求耶和華的,什麼福份都不缺。
  • 路加福音 16:25 - 「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你當想起,你一生怎樣享了你的福,而拉撒路怎樣受了苦;但如今他在這裡受到安慰,你卻在痛苦中。
  • 撒母耳記上 1:6 - 由於耶和華使她不能懷胎 ,她的對頭皮尼娜就極力地挑釁她,為要惹她惱怒;
  • 撒母耳記上 1:20 - 哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
  • 路加福音 1:53 - 他用美物滿足飢餓的人, 讓富有的人空手而去。
  • 以賽亞書 54:1 - 「不能生育、未曾生產的女子啊, 你要歡唱! 未曾分娩的女子啊, 你要放聲歡唱、呼喊! 因為孤淒的女子比有丈夫的女子, 將有更多的兒女。」 這是耶和華說的。
  • 詩篇 113:9 - 他使不能生育的女人安居家中, 成為有兒女的快樂母親。 哈利路亞!
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 飽足的為食物受雇, 飢餓的卻不再挨餓; 不能懷孕的生了七個, 兒子眾多的反倒衰頹。
  • 新标点和合本 - 素来饱足的,反作佣人求食; 饥饿的,再不饥饿。 不生育的,生了七个儿子; 多有儿女的,反倒衰微。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 饱足的人作雇工求食; 饥饿的人也不再饥饿。 不生育的生了七个; 儿女多的反倒孤独。
  • 和合本2010(神版-简体) - 饱足的人作雇工求食; 饥饿的人也不再饥饿。 不生育的生了七个; 儿女多的反倒孤独。
  • 当代译本 - 素来丰衣足食的为糊口而当雇工, 本来食不果腹的却不再挨饿。 不育的妇人现在生了七个孩子, 儿女成群的妇人却孤独憔悴。
  • 圣经新译本 - 饱足的,要劳碌觅食, 饥饿的,不再饥饿; 不能生育的,生了七个儿女, 有过许多儿女的,反倒衰微。
  • 中文标准译本 - 饱足的为食物受雇, 饥饿的却不再挨饿; 不能怀孕的生了七个, 儿子众多的反倒衰颓。
  • 现代标点和合本 - 素来饱足的,反做用人求食; 饥饿的,再不饥饿。 不生育的,生了七个儿子; 多有儿女的,反倒衰微。
  • 和合本(拼音版) - 素来饱足的,反作佣人求食; 饥饿的,再不饥饿; 不生育的,生了七个儿子; 多有儿女的,反倒衰微。
  • New International Version - Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.
  • New International Reader's Version - Those who used to be full have to work for food. But those who used to be hungry aren’t hungry anymore. The woman who couldn’t have children has seven of them now. But the woman who has had many children is sad now because hers have died.
  • English Standard Version - Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.
  • New Living Translation - Those who were well fed are now starving, and those who were starving are now full. The childless woman now has seven children, and the woman with many children wastes away.
  • Christian Standard Bible - Those who are full hire themselves out for food, but those who are starving hunger no more. The woman who is childless gives birth to seven, but the woman with many sons pines away.
  • New American Standard Bible - Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease to be hungry. Even the infertile woman gives birth to seven, But she who has many children languishes.
  • New King James Version - Those who were full have hired themselves out for bread, And the hungry have ceased to hunger. Even the barren has borne seven, And she who has many children has become feeble.
  • Amplified Bible - Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease [to hunger]. Even the barren [woman] gives birth to seven, But she who has many children withers away.
  • American Standard Version - They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased to hunger: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
  • King James Version - They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
  • New English Translation - Those who are well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack. Even the barren woman gives birth to seven, but the one with many children withers away.
  • World English Bible - Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.
  • 新標點和合本 - 素來飽足的,反作用人求食; 飢餓的,再不飢餓。 不生育的,生了七個兒子; 多有兒女的,反倒衰微。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 飽足的人作雇工求食; 飢餓的人也不再飢餓。 不生育的生了七個; 兒女多的反倒孤獨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 飽足的人作雇工求食; 飢餓的人也不再飢餓。 不生育的生了七個; 兒女多的反倒孤獨。
  • 當代譯本 - 素來豐衣足食的為糊口而當雇工, 本來食不果腹的卻不再挨餓。 不育的婦人現在生了七個孩子, 兒女成群的婦人卻孤獨憔悴。
  • 聖經新譯本 - 飽足的,要勞碌覓食, 飢餓的,不再飢餓; 不能生育的,生了七個兒女, 有過許多兒女的,反倒衰微。
  • 呂振中譯本 - 飽足的必作傭人去求食; 饑餓的不再饑餓; 不能生育的生了七個兒子; 多有兒女的反倒衰萎。
  • 現代標點和合本 - 素來飽足的,反做用人求食; 飢餓的,再不飢餓。 不生育的,生了七個兒子; 多有兒女的,反倒衰微。
  • 文理和合譯本 - 素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 文理委辦譯本 - 昔果腹者今傭以得食、饑饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育眾子者反絕其孕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素飽者反傭以得食、昔饑者不復饑、昔不孕者今產七子、育眾子者今反悲哀、
  • Nueva Versión Internacional - Los que antes tenían comida de sobra se venden por un pedazo de pan; los que antes sufrían hambre ahora viven saciados. La estéril ha dado a luz siete veces, pero la que tenía muchos hijos languidece.
  • 현대인의 성경 - 한때 배불리 먹던 자들은 이제 굶주리게 되었고, 지금까지 굶주리던 자들은 이제 주리지 않게 되었다. 자식을 낳지 못하던 자는 일곱을 낳았고 자녀를 많이 둔 자는 자식 없는 신세가 되었네.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.
  • Восточный перевод - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les repus ╵s’embauchent pour du pain, les affamés ╵seront comblés de biens et la stérile ╵met sept enfants au monde, alors que celle ╵qui en avait beaucoup ╵sera flétrie.
  • リビングバイブル - 満ち足りていた者が今は飢え、 飢えていた者が満ち足りています。 不妊の女が今は七人の子持ちとなり、 多産の女がもう子を産めません。
  • Nova Versão Internacional - Os que tinham muito agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
  • Hoffnung für alle - Wer immer satt geworden ist, muss nun für ein Stück Brot hart arbeiten. Doch wer damals Hunger litt, hat heute genug zu essen. Die unfruchtbare Frau bringt sieben Kinder zur Welt, die kinderreiche jedoch welkt dahin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vốn no đủ nay đi làm mướn kiếm ăn, còn người đói khổ nay được có thức ăn dư dật. Người son sẻ nay có bảy con, nhưng người đông con trở nên cô đơn, hiu quạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่อิ่มหนำต้องออกรับจ้างเลี้ยงชีพ แต่บรรดาผู้ที่หิวโหยไม่ต้องหิวโหยอีกต่อไป หญิงหมันมีบุตรเจ็ดคน แต่หญิงผู้มีบุตรหลายคนก็ร่วงโรยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ที่​เคย​กิน​อิ่ม บัดนี้​ไป​รับจ้าง​เพื่อ​ปาก​ท้อง แต่​บรรดา​คน​ที่​เคย​หิว บัดนี้​หาย​หิว​แล้ว คน​เป็น​หมัน​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร 7 คน แต่​นาง​ที่​มี​บุตร​มาก​ก็​ถูก​ทอดทิ้ง
  • 加拉太書 4:27 - 因為經上記著: 「不能生育、沒有生產的女子啊, 你要歡喜! 沒有經歷臨產陣痛的女子啊, 你要放聲呼喊! 因為沒有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的兒女。」
  • 詩篇 34:10 - 少壯獅子也會疲乏、飢餓, 但尋求耶和華的,什麼福份都不缺。
  • 路加福音 16:25 - 「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你當想起,你一生怎樣享了你的福,而拉撒路怎樣受了苦;但如今他在這裡受到安慰,你卻在痛苦中。
  • 撒母耳記上 1:6 - 由於耶和華使她不能懷胎 ,她的對頭皮尼娜就極力地挑釁她,為要惹她惱怒;
  • 撒母耳記上 1:20 - 哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
  • 路加福音 1:53 - 他用美物滿足飢餓的人, 讓富有的人空手而去。
  • 以賽亞書 54:1 - 「不能生育、未曾生產的女子啊, 你要歡唱! 未曾分娩的女子啊, 你要放聲歡唱、呼喊! 因為孤淒的女子比有丈夫的女子, 將有更多的兒女。」 這是耶和華說的。
  • 詩篇 113:9 - 他使不能生育的女人安居家中, 成為有兒女的快樂母親。 哈利路亞!
Bible
Resources
Plans
Donate