Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 我所命獻於我室之祭品禮物、爾何踐踏之、重爾子過於我、取我民以色列所獻之嘉者、以肥己乎、
- 新标点和合本 - 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为何践踏我所吩咐献在我居所的祭物和供物呢 ?你为何尊重你的儿子过于尊重我,将我百姓以色列所献美好的祭物都拿去养肥你们自己呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们为何践踏我所吩咐献在我居所的祭物和供物呢 ?你为何尊重你的儿子过于尊重我,将我百姓以色列所献美好的祭物都拿去养肥你们自己呢?’
- 当代译本 - 你们为什么蔑视献给我的祭物和供物?你为什么把你的儿子看得比我还重要,拿我以色列子民所献的上好祭物来养肥自己?’
- 圣经新译本 - 你们为什么轻视(“轻视”直译是“踢”)我所吩咐要为我居所献上的祭牲和礼物呢?(《马索拉文本》本句意思不明确)你为什么尊重你的儿子过于尊重我,用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’
- 中文标准译本 - 你们为什么践踏我为我的居所指示的祭物和供物呢?你竟尊重你的儿子超过尊重我,又用我子民以色列上好的供物来养肥你们自己。
- 现代标点和合本 - 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏,尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
- 和合本(拼音版) - 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
- New International Version - Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?’
- New International Reader's Version - Why don’t you treat my sacrifices and offerings with respect? I require them to be brought to the house where I live. Why do you honor your sons more than me? Why do you fatten yourselves on the best parts of every offering that is made by my people Israel?’
- English Standard Version - Why then do you scorn my sacrifices and my offerings that I commanded for my dwelling, and honor your sons above me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?’
- New Living Translation - So why do you scorn my sacrifices and offerings? Why do you give your sons more honor than you give me—for you and they have become fat from the best offerings of my people Israel!
- Christian Standard Bible - Why, then, do all of you despise my sacrifices and offerings that I require at the place of worship? You have honored your sons more than me, by making yourselves fat with the best part of all of the offerings of my people Israel.’
- New American Standard Bible - Why are you showing contempt for My sacrifice and My offering which I have commanded for My dwelling, and why are you honoring your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of every offering of My people Israel?’
- New King James Version - Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?’
- Amplified Bible - Why then do you kick at (despise) My sacrifice and My offering which I commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, by fattening yourselves with the choicest part of every offering of My people Israel?’
- American Standard Version - Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
- King James Version - Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
- New English Translation - Why are you scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place? You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’
- World English Bible - Why do you kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’
- 新標點和合本 - 我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為何踐踏我所吩咐獻在我居所的祭物和供物呢 ?你為何尊重你的兒子過於尊重我,將我百姓以色列所獻美好的祭物都拿去養肥你們自己呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們為何踐踏我所吩咐獻在我居所的祭物和供物呢 ?你為何尊重你的兒子過於尊重我,將我百姓以色列所獻美好的祭物都拿去養肥你們自己呢?』
- 當代譯本 - 你們為什麼蔑視獻給我的祭物和供物?你為什麼把你的兒子看得比我還重要,拿我以色列子民所獻的上好祭物來養肥自己?』
- 聖經新譯本 - 你們為甚麼輕視(“輕視”直譯是“踢”)我所吩咐要為我居所獻上的祭牲和禮物呢?(《馬索拉文本》本句意思不明確)你為甚麼尊重你的兒子過於尊重我,用我子民以色列所獻一切最好的禮物自肥呢?’
- 呂振中譯本 - 我所吩咐獻的肉祭和供物、你們為甚麼以貪慕的眼看 它,而尊重你兒子過於尊重我,將我人民 以色列 所獻一切上好的供物都拿去養肥自己呢?」
- 中文標準譯本 - 你們為什麼踐踏我為我的居所指示的祭物和供物呢?你竟尊重你的兒子超過尊重我,又用我子民以色列上好的供物來養肥你們自己。
- 現代標點和合本 - 我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏,尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
- 文理委辦譯本 - 何爾桀驁不馴、不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所命獻於聖所之祭祀禮物、爾何褻慢 褻慢原文作踐踏 乎、何重爾子而不尊我、敢取我民 以色列 人所獻之美物以肥己乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, pues, tratan ustedes con tanto desprecio los sacrificios y ofrendas que yo he ordenado que me traigan? ¿Por qué honras a tus hijos más que a mí, y los engordas con lo mejor de todas las ofrendas de mi pueblo Israel?”
- 현대인의 성경 - 그런데 어째서 너희는 나에게 가져오는 다른 제물까지 그렇게 탐하느냐? 어째서 너는 나보다 너의 아들들을 더 소중히 여기느냐? 너희가 내 백성이 드리는 제물 중에서 가장 좋은 것으로 자신을 살찌게 하는구나!
- Новый Русский Перевод - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Израилем?»
- Восточный перевод - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исраилом?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исраилом?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исроилом?»
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc méprisez-vous les sacrifices et les offrandes qui me sont destinés et que j’ai ordonné d’offrir dans ma demeure ? Pourquoi honores-tu tes fils plus que moi en vous engraissant des meilleurs morceaux des sacrifices que mon peuple Israël vient m’offrir ? »
- リビングバイブル - それなのに、どうしてささげ物を一人占めしようとするのか。わたしよりも息子のほうが大事なのか。よくも親子して最上のささげ物によって肥え太ったものだ。
- Nova Versão Internacional - Por que vocês zombam de meu sacrifício e da oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas por Israel, o meu povo?’
- Hoffnung für alle - Warum tretet ihr jetzt meine Gebote mit Füßen und greift gierig nach den Opfergaben, die man für mich in den Tempel bringt? Und du, Eli, warum ehrst du deine Söhne mehr als mich? Warum duldest du, dass sie die fettesten und schönsten Fleischstücke der Opfertiere für sich nehmen, damit ihr alle euch damit mästen könnt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế sao ngươi còn tham lam các lễ vật khác đã dâng cho Ta, coi trọng con mình hơn Ta, ăn những miếng ngon nhất trong các lễ vật người Ít-ra-ên dâng hiến, ăn cho béo mập?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพวกเจ้าจึงดูหมิ่นเครื่องบูชาและเครื่องถวายซึ่งเรากำหนดไว้เพื่อเราจะสถิตอยู่ด้วย? เหตุใดเจ้าจึงให้เกียรติลูกชายของเจ้ายิ่งกว่าเรา โดยขุนตัวเองจนอ้วนพีด้วยส่วนดีๆ ของเครื่องถวายบูชาทั้งปวงจากอิสราเอลประชากรของเรา?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทำไมเจ้าจึงไม่เคารพเครื่องสักการะและของถวายของเราที่เราบัญชา และเจ้าให้เกียรติบุตรของเจ้าเหนือเรา ในการเลือกส่วนดีที่สุดจากของถวายของชาวอิสราเอลของเราทุกครั้ง จนพวกเจ้าเองอ้วนพี’
Cross Reference
- 哥林多後書 5:16 - 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
- 彌迦書 3:5 - 論及誘惑我民之先知、彼牙齒有所嚼、則呼曰平康、若不以物實其口、則備戰以攻之、耶和華曰、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
- 以西結書 34:2 - 人子歟、當以預言責以色列之牧者曰、主耶和華云、以色列之牧者、自牧其身、其人禍哉、牧者豈不宜牧其羣羊乎、
- 利未記 19:15 - 聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、
- 路加福音 14:26 - 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
- 以西結書 13:19 - 爾為數掬之麰麥、數方之餅、辱我於我民中、我民聽從妄誕、爾與之言誑、以殺不當死者、而存不當生者、
- 何西阿書 4:8 - 彼食我民贖罪之祭、志於民之愆尤、
- 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
- 約書亞記 18:1 - 斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、
- 瑪拉基書 1:12 - 惟爾侮之、曰、耶和華之幾不潔、其上之食品、可藐視也、
- 瑪拉基書 1:13 - 萬軍之耶和華曰、爾謂行此諸事、何其煩勞、遂輕慢之、耶和華曰、爾以所強奪者、及跛牲病牲、獻之為祭、我豈由爾手而納之乎、
- 申命記 33:9 - 言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
- 以賽亞書 56:11 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
- 以賽亞書 56:12 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
- 羅馬書 16:18 - 蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
- 申命記 12:5 - 爾上帝耶和華於爾支派中、所選寄名之處、爾當詣而求之、
- 申命記 12:6 - 奉獻爾之燔祭、他祭、所應輸之什一、舉祭、許願祭、樂獻祭、及首生之牛羊、
- 申命記 32:15 - 耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
- 撒母耳記上 2:13 - 其為祭司、與民立規、人獻祭烹肉時、祭司之僕至、手執三股之叉、
- 撒母耳記上 2:14 - 入於釜甑鼎鑊、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、祭司待之若此、
- 撒母耳記上 2:15 - 未焚脂、祭司之僕至、謂獻祭者曰、給肉於祭司以炙、彼不取爾烹者、必取生腥、
- 撒母耳記上 2:16 - 如人曰、必先焚脂、然後任爾所欲取之、彼則曰、非也、今當予我、不然、我強取之、
- 撒母耳記上 2:17 - 二少者之罪、耶和華視為甚重、蓋輕視耶和華之祭也、○
- 馬太福音 10:37 - 愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、