Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 以利二子、匪類也、不識耶和華、
- 新标点和合本 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利的两个儿子是无赖,不认识耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利的两个儿子是无赖,不认识耶和华。
- 当代译本 - 以利的两个儿子为人邪恶,不认识耶和华,
- 圣经新译本 - 以利的两个儿子是无赖,不尊重耶和华,
- 中文标准译本 - 以利的两个儿子是卑劣之徒,不尊重 耶和华,
- 现代标点和合本 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
- 和合本(拼音版) - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
- New International Version - Eli’s sons were scoundrels; they had no regard for the Lord.
- New International Reader's Version - Eli’s sons were good for nothing. They didn’t honor the Lord.
- English Standard Version - Now the sons of Eli were worthless men. They did not know the Lord.
- New Living Translation - Now the sons of Eli were scoundrels who had no respect for the Lord
- The Message - Eli’s own sons were nothing but trouble. They didn’t know God and could not have cared less about the customs of priests among the people. Ordinarily, when someone offered a sacrifice, the priest’s servant was supposed to come up and, while the meat was boiling, stab a three-pronged fork into the cooking pot. The priest then got whatever came up on the fork. But this is how Eli’s sons treated all the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices to God. Before they had even burned the fat to God, the priest’s servant would interrupt whoever was sacrificing and say, “Hand over some of that meat for the priest to roast. He doesn’t like boiled meat; he likes his rare.” If the man objected, “First let the fat be burned—God’s portion!—then take all you want,” the servant would demand, “No, I want it now. If you won’t give it, I’ll take it.” It was a horrible sin these young servants were committing—and right in the presence of God!—desecrating the holy offerings to God.
- Christian Standard Bible - Eli’s sons were wicked men; they did not respect the Lord
- New American Standard Bible - Now the sons of Eli were useless men; they did not know the Lord.
- New King James Version - Now the sons of Eli were corrupt; they did not know the Lord.
- Amplified Bible - The sons of Eli [Hophni and Phinehas] were worthless (dishonorable, unprincipled) men; they did not know [nor respect] the Lord
- American Standard Version - Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
- King James Version - Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord.
- New English Translation - The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the Lord’s authority.
- World English Bible - Now the sons of Eli were wicked men. They didn’t know Yahweh.
- 新標點和合本 - 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
- 當代譯本 - 以利的兩個兒子為人邪惡,不認識耶和華,
- 聖經新譯本 - 以利的兩個兒子是無賴,不尊重耶和華,
- 呂振中譯本 - 以利 的兩個兒子是無賴子,他們不認識永恆主。
- 中文標準譯本 - 以利的兩個兒子是卑劣之徒,不尊重 耶和華,
- 現代標點和合本 - 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
- 文理委辦譯本 - 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 二子乃匪人、不識主、
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de Elí eran unos perversos que no tomaban en cuenta al Señor.
- 현대인의 성경 - 엘리의 아들들은 불량배였다. 그들은 여호와를 두렵게 여기지 않았고
- Новый Русский Перевод - Сыновья Илия были нечестивцами. Они не знали ни Господа,
- Восточный перевод - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
- La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Eli étaient des vauriens qui ne se souciaient pas de l’Eternel.
- リビングバイブル - ところでエリの息子たちは、主をないがしろにする、不道徳でよこしまな者たちでした。
- Nova Versão Internacional - Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
- Hoffnung für alle - Hofni und Pinhas, die Söhne von Eli, waren gewissenlose Männer. Sie hatten keine Achtung vor dem Herrn
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con Hê-li là những người gian tà, không biết kính sợ Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งสองของเอลีเป็นคนชั่ว ไม่เคารพยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายบุตรทั้งสองของเอลีเป็นคนเลวร้าย เขาไม่เคารพนับถือพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 撒母耳記上 25:17 - 今當自籌、如何以行、蓋禍必及我主、與其全家、彼乃庸人、不可與言、
- 申命記 13:13 - 若聞一邑之中、有匪類出、誘居民曰、我其往事他神、乃爾所未識者、
- 列王紀上 21:10 - 置二匪徒於其前、對之證曰、爾詛上帝及王、即曳之出、以石擊斃之、
- 耶利米書 9:6 - 耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○
- 約翰福音 17:3 - 永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、
- 士師記 19:22 - 適快心時、邑之匪徒環宅叩門、謂室主老者曰、入爾室者、攜之出、以遂我欲、
- 撒母耳記上 10:27 - 有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、
- 何西阿書 4:6 - 我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容為我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、
- 何西阿書 4:7 - 彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮為辱、
- 何西阿書 4:8 - 彼食我民贖罪之祭、志於民之愆尤、
- 何西阿書 4:9 - 民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所為以報之、
- 瑪拉基書 2:1 - 爾祭司歟、斯命乃為爾也、
- 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
- 瑪拉基書 2:3 - 我必斥爾之種子、以爾犧牲之糞、塗於爾面、爾與斯糞、同被移徙、
- 瑪拉基書 2:4 - 爾則知我傳斯命於爾、乃堅我與利未所立之約、萬軍之耶和華言之矣、
- 瑪拉基書 2:5 - 我與利未立約、賜以生命平康、使之寅畏、彼則敬我、寅畏我名、
- 瑪拉基書 2:6 - 其口存真實之法律、其脣無不義、彼以和平正直、偕我而行、俾多人轉離其罪愆、
- 瑪拉基書 2:7 - 祭司之脣、宜存智識、人當求法律於其口、以其為萬軍耶和華之使也、
- 瑪拉基書 2:8 - 惟爾偏離其道、俾多人躓於法律、利未之約、爾亦爽之、萬軍之耶和華言之矣、
- 瑪拉基書 2:9 - 因爾未守我道、在於法律、偏以待人、故我使爾成為可厭、眾民所鄙、○
- 約翰福音 16:3 - 如是因其未識父與我也、
- 耶利米書 22:16 - 彼為貧乏伸冤、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、
- 撒母耳記上 3:7 - 時、撒母耳未識耶和華、耶和華未嘗以言示之、
- 約翰福音 8:55 - 爾未嘗識之、而我識之、若云不識、則誑如爾矣、惟我識之、而守其道、
- 列王紀上 21:13 - 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
- 哥林多後書 6:15 - 基督與惡者、何契之有、信者與不信者、何與之有、
- 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、
- 羅馬書 1:28 - 彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
- 羅馬書 1:29 - 充諸不義、惡慝、貪婪、暴很、媢嫉、兇殺、爭鬥、詭譎、陰險、
- 羅馬書 1:30 - 隱刺、毀謗、憎上帝、狎侮、傲慢、矜誇、造惡、違逆父母、
- 士師記 2:10 - 斯代之人、咸歸其祖、又興一代、不知耶和華、及其為以色列人所行之事、○
- 耶利米書 2:8 - 祭司未言耶和華安在、講法律者不識我、民牧干罪於我、先知託巴力之名而預言、從無益之事、