Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛逃跑躲避,來到拉瑪的撒母耳那裏,把掃羅向他所行的事全告訴他。他和撒母耳就去,住在拿約。
- 新标点和合本 - 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫逃跑躲避,来到拉玛的撒母耳那里,把扫罗向他所行的事全告诉他。他和撒母耳就去,住在拿约。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫逃跑躲避,来到拉玛的撒母耳那里,把扫罗向他所行的事全告诉他。他和撒母耳就去,住在拿约。
- 当代译本 - 大卫逃到住在拉玛的撒母耳那里,把扫罗的所作所为告诉他。后来,他和撒母耳去拿约住了下来。
- 圣经新译本 - 大卫逃跑,逃脱了,来到拉玛见撒母耳,把扫罗对他所作的一切都告诉了撒母耳。然后他和撒母耳去拿约,住在那里。
- 中文标准译本 - 大卫逃走脱身了。他来到拉玛见撒母耳,把扫罗对他所做的一切都告诉了撒母耳。然后他和撒母耳去住在纳约特。
- 现代标点和合本 - 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
- 和合本(拼音版) - 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
- New International Version - When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
- New International Reader's Version - After David had run away and escaped, he went to Samuel at Ramah. He told him everything Saul had done to him. Then David and Samuel went to Naioth and stayed there.
- English Standard Version - Now David fled and escaped, and he came to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and lived at Naioth.
- New Living Translation - So David escaped and went to Ramah to see Samuel, and he told him all that Saul had done to him. Then Samuel took David with him to live at Naioth.
- The Message - Michal said, “He threatened me. He said, ‘Help me out of here or I’ll kill you.’” David made good his escape and went to Samuel at Ramah and told him everything Saul had done to him. Then he and Samuel withdrew to the privacy of Naioth.
- Christian Standard Bible - So David fled and escaped and went to Samuel at Ramah and told him everything Saul had done to him. Then he and Samuel left and stayed at Naioth.
- New American Standard Bible - So David fled and escaped, and came to Samuel at Ramah; and he informed him of everything that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
- New King James Version - So David fled and escaped, and went to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
- Amplified Bible - So David fled and escaped and came to Samuel at Ramah, and told him everything that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
- American Standard Version - Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
- King James Version - So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
- New English Translation - Now David had run away and escaped. He went to Samuel in Ramah and told him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went and stayed at Naioth.
- World English Bible - Now David fled and escaped, and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and lived in Naioth.
- 新標點和合本 - 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛逃跑躲避,來到拉瑪的撒母耳那裏,把掃羅向他所行的事全告訴他。他和撒母耳就去,住在拿約。
- 當代譯本 - 大衛逃到住在拉瑪的撒母耳那裡,把掃羅的所作所為告訴他。後來,他和撒母耳去拿約住了下來。
- 聖經新譯本 - 大衛逃跑,逃脫了,來到拉瑪見撒母耳,把掃羅對他所作的一切都告訴了撒母耳。然後他和撒母耳去拿約,住在那裡。
- 呂振中譯本 - 大衛 就逃跑避躲,來到 拉瑪 見 撒母耳 ,將 掃羅 向他行的一切事告訴他。他和 撒母耳 就去住在 拿約 。
- 中文標準譯本 - 大衛逃走脫身了。他來到拉瑪見撒母耳,把掃羅對他所做的一切都告訴了撒母耳。然後他和撒母耳去住在納約特。
- 現代標點和合本 - 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
- 文理和合譯本 - 大衛逃而獲免、至拉瑪見撒母耳、以掃羅所待告之、遂與撒母耳往拿約居焉、
- 文理委辦譯本 - 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所為告。二人往拿約居焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 逃遁而脫免、奔至 拉瑪 、見 撒母耳 、以 掃羅 於己所行者悉告之、 大衛 與 撒母耳 遂往 拿約 居焉、
- Nueva Versión Internacional - Después de huir y ponerse a salvo, David fue a Ramá para ver a Samuel y contarle todo lo que Saúl le había hecho. Entonces los dos se fueron a vivir a Nayot.
- 현대인의 성경 - 그 길로 다윗은 도망하여 라마로 가서 사무엘을 만나 사울이 자기에게 한 일을 모두 이야기하였다. 그래서 사무엘은 다윗을 나욧으로 데리고 가서 함께 살았다.
- Новый Русский Перевод - Когда Давид убежал и спасся, он пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что сделал Саул. После этого они с Самуилом ушли в Найот и оставались там.
- Восточный перевод - Когда Давуд убежал и спасся, он пришёл к Шемуилу в Раму и рассказал ему всё, что сделал Шаул. После этого они с Шемуилом ушли в Найот и оставались там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд убежал и спасся, он пришёл к Шемуилу в Раму и рассказал ему всё, что сделал Шаул. После этого они с Шемуилом ушли в Найот и оставались там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд убежал и спасся, он пришёл к Самуилу в Раму и рассказал ему всё, что сделал Шаул. После этого они с Самуилом ушли в Найот и оставались там.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, David, qui s’était échappé et fuyait, alla se réfugier chez Samuel à Rama et lui raconta tout ce que Saül avait fait. Alors ils allèrent ensemble s’installer dans la communauté des disciples des prophètes.
- リビングバイブル - ダビデはラマまで逃げ延び、サムエルに会って、サウル王の仕打ちを洗いざらい訴えました。サムエルはダビデを連れてナヨテに行き、そこでいっしょに住むことにしました。
- Nova Versão Internacional - Depois que fugiu, Davi foi falar com Samuel em Ramá e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. Então ele e Samuel foram a Naiote e ficaram lá.
- Hoffnung für alle - Durch seine Flucht war David den Händen Sauls entronnen. Er floh zu Samuel nach Rama und erzählte ihm alles, was Saul ihm angetan hatte. Danach gingen die beiden zur Siedlung der Propheten und blieben dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít trốn thoát và chạy đến Ra-ma tìm Sa-mu-ên, kể cho ông nghe mọi việc Sau-lơ làm. Rồi hai người tới tạm trú tại Na-giốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดหนีรอดไปได้ เขาไปหาซามูเอลที่รามาห์ และแจ้งให้เขาทราบถึงสิ่งที่ซาอูลได้ทำแก่ตนทั้งหมด ซามูเอลจึงพาดาวิดไปอาศัยอยู่ด้วยกันที่นาโยท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายดาวิดก็หนีรอดไปได้ และเมื่อมาหาซามูเอลที่เมืองรามาห์ เขาก็เล่าเรื่องทั้งหมดที่ซาอูลได้กระทำกับเขา ทั้งสองไปอาศัยอยู่ที่นาโยท
Cross Reference
- 詩篇 116:11 - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
- 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
- 撒母耳記上 28:3 - 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,把他葬在他的本城拉瑪。掃羅曾在國內驅除招魂的和行巫術的人。
- 撒母耳記上 15:34 - 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。
- 撒母耳記上 7:17 - 隨後他回到拉瑪,因為他的家在那裏;他在那裏審判以色列人,並且在那裏為耶和華築了一座壇。