Parallel Verses
- English Standard Version - And Saul eyed David from that day on.
- 新标点和合本 - 从这日起,扫罗就怒视大卫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从这日起,扫罗就敌视大卫。
- 和合本2010(神版-简体) - 从这日起,扫罗就敌视大卫。
- 当代译本 - 扫罗从此对大卫起了嫉妒之心。
- 圣经新译本 - 从那天起,扫罗就妒忌大卫。
- 中文标准译本 - 从那天以后,扫罗一直猜忌大卫。
- 现代标点和合本 - 从这日起,扫罗就怒视大卫。
- 和合本(拼音版) - 从这日起,扫罗就怒视大卫。
- New International Version - And from that time on Saul kept a close eye on David.
- New International Reader's Version - From that time on, Saul watched David closely.
- New Living Translation - So from that time on Saul kept a jealous eye on David.
- Christian Standard Bible - So Saul watched David jealously from that day forward.
- New American Standard Bible - And Saul eyed David with suspicion from that day on.
- New King James Version - So Saul eyed David from that day forward.
- Amplified Bible - Saul looked at David with suspicion [and jealously] from that day forward.
- American Standard Version - And Saul eyed David from that day and forward.
- King James Version - And Saul eyed David from that day and forward.
- New English Translation - So Saul was keeping an eye on David from that day onward.
- World English Bible - Saul watched David from that day and forward.
- 新標點和合本 - 從這日起,掃羅就怒視大衛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這日起,掃羅就敵視大衛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從這日起,掃羅就敵視大衛。
- 當代譯本 - 掃羅從此對大衛起了嫉妒之心。
- 聖經新譯本 - 從那天起,掃羅就妒忌大衛。
- 呂振中譯本 - 從那一天起、 掃羅 就側目而看 大衛 。
- 中文標準譯本 - 從那天以後,掃羅一直猜忌大衛。
- 現代標點和合本 - 從這日起,掃羅就怒視大衛。
- 文理和合譯本 - 自是以後、掃羅見大衛、則睚眦之、○
- 文理委辦譯本 - 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此日後、 掃羅 怒視 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - Y a partir de esa ocasión, Saúl empezó a mirar a David con recelo.
- 현대인의 성경 - 그 날부터 사울은 계속 다윗을 질투의 눈으로 바라보았다.
- Новый Русский Перевод - С тех пор Саул стал с подозрением смотреть на Давида и завидовать ему.
- Восточный перевод - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Довуда и завидовать ему.
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, Saül regarda David d’un mauvais œil.
- リビングバイブル - この時から、王の目は、ねたみを帯びてダビデに注がれるようになりました。
- Nova Versão Internacional - Daí em diante Saul olhava com inveja para Davi.
- Hoffnung für alle - Seitdem war Saul eifersüchtig auf David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ hôm ấy, Sau-lơ thường nhìn Đa-vít với con mắt ganh tị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นั้นมาซาอูลก็ทรงจับตาดูดาวิดด้วยความอิจฉาริษยา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และซาอูลก็เขม่นดาวิดนับจากวันนั้น
Cross Reference
- Ephesians 4:27 - and give no opportunity to the devil.
- Matthew 20:15 - Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?’
- James 5:9 - Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
- Genesis 4:5 - but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
- Genesis 4:6 - The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
- Mark 7:22 - coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, foolishness.
- Genesis 31:2 - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.